CLOUD SHADOWS

A hokku by Kyoroku:

A cool breeze;
Cloud shadows passing
Over the green fields.

This rather reminds one of a scene from a Hayao Miyazaki animated feature, with the wind blowing the grasses in waves.

Where I live, this would be a hokku for early summer, because later the fields turn yellow-brown.  But in the original, the fields are not fields of grass, but rather rice fields — rice paddies — which are green from irrigation.

Here is the transliterated Japanese:

Suzukaze ya aota no ue no kumo no kage
Cool-wind ya  green-field’s over ‘s cloud’s shadows

Given that there is no differentiation between singular and plural in the original, we might also translate it:

The cool wind;
A cloud shadow passes
Over the green field.

In either case, it gives us a pleasant sense of movement in wind and shadow, a harmony between the coolness of the wind and the coolness of the shadow.

In form, this is very much a setting/subject/action hokku:

Setting: The cool wind;
Subject: A cloud shadow
Action: passes over the green field

As I have said many times, that form is an easy way to write a hokku, and such hokku can be very effective.  This pleasant verse is good to read on a warm summer’s day.

There is a difference between the effect of the first and second translations given here.  The first — with multiple cloud shadows — gives us a stronger sense of the passing of time than the second translation.

 

David

One thought on “CLOUD SHADOWS

Leave a Comment

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.