The old year has departed. Here is a loose translation of a waka by Ki No Tsurayuki (c. 872-945). You will recall that a waka, in form, is like a hokku — but with two extra lines added. In Japanese the number of phonetic units was:
5/7/5/7/7.
Waka was considered a “high-class,” aristocratic form of verse, and unlike hokku, it often deals either openly or subtly with romance. It is thus in general a more personal and emotion-centered verse than hokku.
Regrets
At the ending year —
A mirror;
Seeing the reflection —
Reminded of transience….
As you see, we can take this as a combination of two verses, sharing “a mirror” as the link that joins them:
1.
Regrets
At year’s end;
A mirror.
2.
A mirror;
Seeing the reflection —
Reminded of transience….
We picture someone — whether man or woman depends on the individual — looking into a mirror, and feeling sadness at the face reflected there. It shows signs of age, and is not as it once was. That, of course, reminds us of our own impermanence, of how all things in life are transient and passing — including youth and beauty.
As Lorenzo de’ Medici wrote,
Quant’e bella giovinezza,
Che si fugge tuttavia!
How beautiful is youth,
Which nonetheless is fleeting!
We see in the waka a kind of internal reflection similar to that in hokku: the passing of the year is reflected in the passing of beauty and youth.