Monthly Archives: January 2018

WINTER SOLITUDE

A loose translation of yet another old Japanese winter waka: My dwelling; In the fallen snow The path is gone; Forging through to visit me Comes no one at all. The first part of the waka is: My dwelling; In … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

SO COLD THE WINTER….

Here is a loose translation of another old Japanese waka for the season of winter: So cold the winter! The wind never ceases In the mountain village. Still the sleet is falling Ever more heavily. As previously mentioned, a waka … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , | Leave a comment

BRIEF INTERVAL

Another loose translation of a very old Chinese poem, this time by Chen Zi’ang (661-702) A Song on Climbing Youzhou Tower Unseen are those who came before; Unseen are those to come after. Thinking how endless are heaven and earth, … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , | 1 Comment

ONLY WHITE CLOUDS….

Here is a loose translation of a poem by Wang Wei (王維; 699–759): Amid the hills are many Dharma friends; Meditating, chanting, gathering in groups; But look out from the far city wall, And only white clouds are seen. 山中多法侶 … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , | 1 Comment

REFLECTION

The old year has departed.  Here is a loose translation of a waka by Ki No Tsurayuki (c.  872-945).  You will recall that a waka, in form, is like a hokku — but with two extra lines added.  In Japanese … Continue reading

Posted in Uncategorized | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment