COOL, CLEAR WATER

 

With the unseasonably hot weather here, my thoughts turn naturally to cool water.

There is a verse by Shiki that is rather awkward in English if translated too literally, but it comes out well if we just take the meaning, like this:

(Summer)

At the bridge,
The horse instead
Goes through the river.

The whole point of the verse depends on knowing that it is a summer verse; given that, we know why the horse prefers to walk through the water instead of taking the bridge.

And we feel a similar sensation in a hokku by Buson, again taking the overall meaning rather than being too literal:

(Summer)

Cooling his chisel
In the clear water —
A stone mason.

The same water that cools horses and humans cools a chisel.  The heat of the chisel (made hot by friction in use) brings out the coolness of the water, just as did the horse who preferred the river to the bridge.

Stones at the bottom
Seem to be moving;
The clear water.

R. H. Blyth tells us that Sōseki should not have said “seem to be.”  That is because hokku goes with what is seen, without thinking it through intellectually.  When looked at through the water, the stones DO move. We need no lesson on light and refraction telling us that it is only an appearance.  The moving of the stones is the perceived reality; that they “really” do not move is the reasoned reality — “thinking.”

We could re-write it like this:

(Summer)

Clear water;
The stones at the bottom
Are moving.

 

David

 

 

SENSATION AND UNITY IN HOKKU

Here we are on Midsummer’s Day, the Summer Solstice, the longest day of the year.

Photo: Anna Langova
Photo: Anna Langova

In the previous posting, I said that for a hokku to create a poetic-sensory experience in the mind, the writer has to create the right conditions.  When that is done, that experience will involuntarily arise in the reader’s mind.

Those right conditions are what make interesting hokku as opposed to boring hokku, meaning unsuccessful, failed hokku.

One does not need extraordinary subject matter for good hokku.  Most use very ordinary things.

As an example, here is a slight variation on a hokku by Genshi:

(Summer)

Looking to see
If the leaves are moving;
The heat!

That verse has great unity, meaning everything in it works together to create the experience in the mind.  We feel the intensity of the summer heat in the urge to find even the slightest breath of wind stirring the leaves on the trees.

Summer (like winter) is a season when contrasts become very important — heat and coolness.

Here is another slight variation, this time on a verse by Ganshitsu:

(Summer)

Evening heat;
Listening to the sound
Of distant thunder.

That too creates a sensation in the mind.  We feel the oppressive heat of the evening, and we hear it in the sound of the far-off thunder.

Remember two qualities that tend to make for good hokku:  strong sensation (meaning it creates a strong sensory experience in the reader) and seeing something from a different perspective.

Regarding the latter, we ordinarily think of leaves as green and cool and pleasant.  But in the following variation on a hokku by Kooku, we see them from a different perspective, meaning we see them presented in a way that gives US a different perspective:

All the leaves
Are covered in dust;
The heat!

It is a day so hot and windless that the dry dust that has settled on the leaves of the trees remains there, and we see the heat in it.

You can see heat in unmoving leaves and in dust; you can hear it in thunder.  That is a sign of a verse with good unity, and that unity helps to make good hokku.

As an example of a verse without unity, a verse that fails, look at this:

(Summer)

A robin
Walks across the lawn;
The hot day.

What is the relationship between the robin and the hot day?  None.  Two unrelated things, the day and the bird, have just been randomly put together.  There is nothing in it to make us feel a strong  poetic-sensory experience; there is nothing allowing us to see something from a different perspective; and there is nothing that unifies the robin and the day.  Keep those faults in mind, and it will help you to avoid writing bad hokku.

 

David

 

HOKKU: CREATE THE RIGHT CONDITIONS

In the previous posting, I wrote that the poetic-aesthetic experience created in the mind on reading a hokku is involuntary; it just happens, because the hokku has created the right conditions for it to happen.

To better understand this, let’s look at a famous old waka by Saigyō:

Even in the mind of a mindless one
Sadness arises,
When the snipe flies up from the marsh
In the autumn dusk.

By “mindless one,” Saigyō means a spiritual person who has calmed the mind through meditation.  He thinks that even in such a person, given the experience of the autumn marsh, sadness must arise on seeing the bird rise up and fly away as day darkens.  Such an experience is involuntary.

It is the combination of the season, the time of day, and the rising and flying off of the bird that creates this particular aesthetic sensation in the mind.  Saigyō is saying that when the conditions are right, the experience will happen of itself in the mind — involuntarily.  That is the principle of hokku.

Writing a good hokku means creating the right conditions for that experience to sprout in the mind.

Incidentally, I mentioned some time ago that hokku has an “evil twin” called senryu.  While hokku is the verse of Nature and sensory experience, senryu, by contrast, is the verse of the quirks of human psychology and behavior.  Where hokku creates a poetic experience in the mind, senryu creates a bitingly humorous glimpse into the worldly human mind, something quite different.  We have already seen how Saigyō explained the rise of a poetic-aesthetic experience in his verse about the snipe.  Now here is how senryu explains Saigyō:

Saigyō sneezed,
And a verse about a snipe
Came out.

It means that Saigyō, sitting in the marsh at evening, suddenly sneezed, which frightened a snipe, causing it to fly up and away, inspiring Saigyō to write his waka.

As  you can see, unlike hokku, senryu tended to be witty and “low-class,” quite a different kind of verse.  Even though the outward form is the same, senryu is about human psychology, not Nature, and unlike hokku, it does not have a required seasonal context.

 

David

 

 

HOKKU: DON’T THINK, JUST EXPERIENCE

In the previous posting, I paraphrased R. H. Blyth’s definition of hokku: A non-intellectual sensory experience outside the conscious will.

We can think of this as referring both to the initial experience of the writer and to the experience of the person reading the writer’s verse.

There is an old hokku by Bashō that will help in understanding:

(Summer)

So cool —
The wall against my feet;
A midday nap.

I have written before that for practical purposes and to avoid confusion, it is best not to think of this as poetry, but rather as the “seed of poetry.”  It is an experience put into simple words that when read, create a sensory-aesthetic experience in the mind of the reader, and THAT experience is the poetry.  It is not on the page, which only provides the seed that suddenly sprouts into life in the mind when read.  That is why I generally refer to hokku simply as “verse.”  If we call hokku poetry, people easily confuse it with all the ideas and characteristics they have picked up from Western poetry, and that baggage has contributed to the thorough misperception of hokku in the West and, incidentally to the rise of modern haiku as a verse form separate from traditional hokku.

When we say that hokku is a “non-intellectual sensory experience,” we mean that it is an experience of one or more of the five senses: seeing, smelling, tasting, touching, and hearing.  There is no thinking involved.  When you touch a wall with the soles of your feet on a hot day, the wall feels cool.  You do not have to think about it, or reason about it, or use it as a symbol for something, or make a metaphor or simile of it.  It is what it is, a sensory experience of coolness made pleasant by the fact that it is a hot day in summer.  So when I say there is “no thinking” in hokku, that is what I mean.  You don’t need to think to get the message.  You just experience it immediately through the senses, in this case the sense of touch.

And when I say that hokku is an experience “outside the conscious will” I mean that the experience of the coolness of the wall is not something you will into happening; it just happens.  You put your bare feet against the wall, and the wall feels cool.  The same happens when you read the verse.  You do not have to consciously will an experience to happen in your mind; it just happens when your read the simple words of the verse.

That is what Blyth means when he speaks of “Zen” in hokku.  He means precisely how this verse conveys its sensation, with

Simplicity, directness, and non-intellectuality.

In hokku, nothing stands between the reader and the experience.  Look at this verse by Taigi:

(Summer)

A midday nap;
The hand with the fan
Stops moving.

It is a very warm and drowsy day.  Lying down for a noon-time nap, the person slowly moves the fan back and forth to create a hint of  cool wind; but the heat and the drowsiness finally win out, and as the person falls asleep,

The hand with the fan
Stops moving.

In this verse we have the heat of summer and how it affects humans.  We are talking about one particular human, but in doing so, we are talking about humans in general.  That is why we so easily “get” the verse, why we feel the warmth and the drowsiness of the day in the hand that stops moving.  The verse expresses what summer is and what humans are, and what humans in summer are.  It shows us, as I always say hokku does,

Nature, and the place of humans within and as a part of Nature.

You will recall that all hokku are set in a particular season.  This is a summer hokku, so that is the primary setting.  The secondary setting is “A midday nap.”  And in the primary and secondary settings combined, we see what happens:

The hand with the fan
Stops moving.

Hokku is just that simple.  There is no need to make it seem complicated or mysterious or difficult.  It only requires that the writer be open to the inherent poetry of sensory experience and to our intimate connection with Nature and the seasons.  All that is required of the reader is to put aside “thinking” for the moment and to simply experience the verse as it “opens” in the mind.

 

David

*
Hiya-hiyato  kabe wo fumaete hirune kana
Cold-feels    wall  on  tread     midday-nap kana

Hirune shite   te no ugokiyamu uchiwa kana
Midday-nap doing   hand ‘s moving-not fan kana

 

 

SENSORY EXPERIENCE: THE HOKKU AESTHETIC

R. H. Blyth, in a very convoluted paragraph tucked away in his little-read volume titled Senryu, gives an ultimately simple definition of the hokku aesthetic that I will put into easily-understandable words:

Hokku is a non-intellectual sensory experience outside the conscious will.

He is talking about what happens when one reads a hokku.  We can take, for example, even this late verse by Shiki, who would have called it a haiku, but it is nonetheless just the old hokku:

(Summer)

Coolness;
Seen through the pine boughs —
Sailing ships.

There is nothing intellectual about it.  It is all an experience of the senses, an involuntary sensory experience created in the reader when it is read,  a reader who suddenly finds herself or himself looking through green pine boughs at sailing ships passing by on the blue water.

The first line is a basic sensory experience of coolness, felt on the skin.  Then comes a visual sensory experience of boughs and ships and water, and the combination of the coolness with the visual sensation makes the whole one simultaneous,  non-rational (by which I mean immediate and not thought out) experience.

In the same volume, Blyth also tells us what he means by “Zen” in hokku.  I don’t even like to use the term “Zen” today, because it has been so misunderstood, misinterpreted, and sullied by use and over-use.  So we can just use the synonym-phrase Blyth gives us:

Simplicity, directness, and non-intellectuality.

If you leave all the other mind baggage aside, and focus just on what is on this page, you will make a great step forward in understanding what hokku is all about.

Shiki also wrote:

(Summer)

Coolness;
With the lamp gone out,
The sound of water.

One does not need to think about it.  One just needs to experience it.  Moving from “thinking” poetry, which a lot of Western poetry is, to “no-thinking” verse, which is hokku, will give you a completely different way of looking at verse.

 

David

*
Suzushisa ya   matsu no hagoshi no    hokake bune
Coolness ya    pine    ‘s   needles-seen-through ‘s sailing ship(s)

Suzushisa ya    andon kiete   mizu no oto
Coolness ya      lamp   gone-out water ‘s sound

 

 

DUST IN THE WIND: HOUSMAN’S “FROM FAR, FROM EVE AND MORNING”

Today we will return to Alfred Edward Housman’s anthology A Shropshire Lad, though we will skip ahead for now to poem #32, which is titled

FROM FAR, FROM EVE AND MORNING

From far, from eve and morning
And yon twelve-winded sky,
The stuff of life to knit me
Blew hither: here am I.

Now — for a breath I tarry
Nor yet disperse apart —
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.

Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind’s twelve quarters
I take my endless way.

In stanza one, the speaker tells us that the elements that compose him, body and mind, came together from all directions and were “knit together” into an individual human life.  Though Housman is speaking poetically, we can say that scientifically there is much to what he says.  We are all “knit together” from food that comes from the earth, grown in various places, from water, from the air we breath, from sunlight, and from all the elements that compose our bodies and those of our ancestors, which scientists tell us, are ultimately made of the dust of exploding stars.

The speaker says all that makes him comes “from far, from eve and morning,” meaning from East and West, from where the sun sets and where the sun rises, from light and from shadow.  It all somehow “blew together” into an identity, a sense of self.  And so, seemingly out of nothing, “Here am I.”

When he speaks of “yon twelve-winded sky,” we see Housman’s classical background.  The modern  “compass rose” that backs a compass needle shows eight, sixteen, or thirty-two points or directions.  But Housman is using the old “wind” directions of the classical Greek and Roman world, which has twelve winds of different directions blowing in the sky, as in this illustration.  The wind names in blue are Greek, in red Latin.  Houseman knew both languages.

Now that the elements have “blown together” into an individual, that individual speaks to another:

Now — for a breath I tarry
Nor yet disperse apart —
Take my hand quick and tell me,
What have you in your heart.

“I am only  pausing here for a short time,” he says,” before I dissolve and return to the elements;  so connect with me quickly — take my hand and tell me what you think and feel.”  He likens the brief span of human life to the taking of a breath.  That is in harmony with his mention of the twelve winds, and of the materials of his life being “blown hither” (blown here); and the breath  is also a very ancient symbol of life and the spirit.  So he is saying, “Quick, tell me your hopes and fears while we have this brief moment of life together, do not miss the opportunity, because soon I will be gone again.”

He tells his temporary companion,

Speak now, and I will answer;
How shall I help you, say;
Ere to the wind’s twelve quarters
I take my endless way.

He is saying, “If you open yourself to me, I will respond; tell me what you need, how I can help you in this life.  But be quick about it, because soon it will all be over and the ingredients that make up my being will disperse, and I will be gone.”

It is not difficult to see that the point of this simple but well-written poem is that life is very short, and we have only a brief opportunity in which to relate to  and help another being, and then we will be gone again.   Just as we are blown together from all directions of the winds, so we will fall apart again and disperse back into the universe.  It reminds me of  a line from the song “Pastures of Plenty”:

I come with the dust, and I’m gone with the wind.”

But we can go farther back to Fitzgerald’s rendition of a quatrain from the Rubaiyat of Omar Khayyam:

Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water, willy-nilly flowing; 
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.

David

THE PRESENCE OF ABSENCE: A VERSE BY SHIKI

Masaoka Shiki wrote a summer verse that, like many hokku, creates both an image and a mood in the mind of the reader:

A cicada cries
At the gate of the empty house;emptyhouse
The evening sun.

The point of this verse lies in the combination of the monotonous, ongoing drone of the unseen cicada with the feeling of emptiness and absence and the passage of time given by the vacant residence.  Even though it is a summer verse, it gives us a feeling akin to that of autumn.

I have mentioned before that the absence of things can be just as significant, or even more significant in some cases, than their presence.  Hokku often make use of this.

David

The original transliterated:

Aki-ie no    mon ni semi naku    yū-bi kana

Vacant-house ‘s    gate at cicada cries    evening sun kana

TOUCHING THE MOON

As you could tell from the previous posting, we have entered the time of summer hokku.  There is an interesting verse written by the Buddhist nun Chiyo-ni:

Touched by the line
Of the fishing pole —
The summer moon.

This verse gives us a good lesson in how to read hokku.  As we know already, hokku deal with sensory experiences, not with surrealism.  So when Chiyo-ni tells us that the fishing line touches the moon, we use the “intuitive leap” that is often necessary in hokku to tell us that the moon is a reflection in the water.  There is the moon in the evening sky and the moon in the water, but in this hokku we are focused on the moon in the water.

moonreflection

Chiyo-ni’s verse mixes the “real” world — the world of fishing lines — with the illusory world — the moon that is only a reflection, and where the line touches the moon the two worlds meet.  It is that odd feeling of the intermingling of reality and illusion that helps give the poem its effect. It is something like the old tale of the Daoist Chuang-tsu’s awakening from dreaming he was a butterfly, then wondering if he is a man who dreamed he was a butterfly, or now a butterfly dreaming he is a man.  It raises the whole issue of what is reality and what is illusion, but of course the hokku does not go that far.  It merely gives us the “seed” experience that turns to poetry in the mind.

 

David

For those who like to see the Japanese original transliterated:

Tsurizao no ito ni sawaru ya natsu no tsuki

Fishing-pole’s line at touching ya summer ‘s moon

HOKKU MADE SIMPLE: SEEDS OF POETRY

The risk of writing a lot about the verse form hokku is that people may begin to think it is complicated.  It does not help when I begin to explain how hokku differs from the recent offshoot known as haiku.  All of that can be a bit confusing at first.

The difference, essentially, is this:  modern haiku can be most any kind of verse of about three lines or less.  If someone calls it a haiku, it is a haiku.  It may be about any subject.

That notion is easy for people to grasp, and it is easy to write a verse that has no fixed standards.  It is hard to make a mistake when there are really no lines to color outside of.

Hokku, by contrast, does have standards and expectations.  First, the subject must be Nature and the place of humans within, and as a part of, Nature.  Second, the verse must be set in one of the four seasons — spring, summer, fall, and winter.

Then there are the things that should be left out of hokku:  Romance, sex, violence, things in general that tend to trouble or disturb the mind.

There is also the format.  A modern English-language hokku is written in three short lines, with the first letter of each line capitalized, and with appropriate internal and ending punctuation.  And the hokku should consist of a longer (two lines) and a shorter (one line) part, separated by appropriate punctuation.

As for aesthetics, in general hokku rely on the concrete, on things and on sensory experience.  It abandons “thinking” — intellectualizing — and emphasizes the perceiving of things through the senses.

Put that way, it does not really seem difficult, does it?  All of that is easy for people to do.

The most difficult part of hokku is to be able to achieve its sense of spareness and simplicity and the oneness of humans and Nature and the changing seasons.  Without that aesthetic, hokku does not really attain what it should.  And the way to get that into your hokku is to get the writer out of the way, to take the emphasis off the self, and to put it into experiencing.

Let’s look at a hokku by the old Japanese writer Kikaku, translated into English:

(Summer)

Summer rain;
A woman sitting alone,
Gazing outside.

Eight words.  That is all it takes in English.  It is in three lines, appropriately capitalized and punctuated.  It takes place in a given season (summer).  It has two parts: 1.  Summer rain; 2.  A woman sitting alone / Gazing outside, separated by appropriate punctuation (the semicolon after “rain”).  It is a sensory experience, primarily sight, but also the implied sound and feel of summer rain.  The words are simple and direct.

Though it is obvious that this is a summer hokku (given that it includes the word), I have added the season in parentheses at the beginning to show how modern hokku are shared.  Not all hokku contain the season name, and it is important to know the season.  In modern hokku that is done by putting it just before a single verse or a collection of verses of the same season.

So you see, writing hokku is really not difficult at all.  It just takes time to learn the aesthetic approach appropriate to hokku, because people are so accustomed to poetry that either tells a story, or expresses what we think about things, or comments on things, or is all about me, me, me — all things that must be dropped to write good hokku.  As you see, there is no “me” in Kikaku’s  hokku to get between the reader and the experience.  There is only the experience itself, and that is hokku.

We are not told why the woman is sitting there, or why she is staring so fixedly.  That omission is important.  The questions that poetry in general so often answers are left unanswered in hokku.  Instead, we just want the experience, plain and unadorned by thought and comment.  R. H. Blyth somewhere described that experience as the seed from which poetry grows.  The poetry is the feeling the reader gets on reading an effective hokku.  The hokku is the seed, and the poetry bursts from that seed in the mind of the reader when the hokku is read.

 

David

 

For those who like to see Japanese originals, here is Kikaku’s verse in transliteration:

Yūdachi ni  hitori soto miru  onna kana

Shower at alone outside looking woman kana 

 

 

 

 

 

 

ELECTED SILENCE: BE CAREFUL WHAT YOU WISH FOR

Today we shall “translate” another of Gerard Manley Hopkins’ oddly but interestingly-worded poems into easily-understandable English. It is his very overtly religious poem,

THE HABIT OF PERFECTION

Elected Silence, sing to me
And beat upon my whorlèd ear,
Pipe me to pastures still and be
The music that I care to hear.

The title requires some explanation. “Habit” here does not mean a repeated behavior like a “smoking habit”; it means “habit” as in a religious garment like that worn by a Roman Catholic monk or nun. So this poem is about metaphorically “putting on the garment of perfection.”

An “elected” silence is a chosen silence, a silence not forced on someone, but chosen by them. Hopkins addresses that chosen silence as if it were a person, saying “Chosen silence, sing to me.” He asks Silence to “beat upon my whorled ear,” meaning to let him hear not sounds, but silence. By “whorled,” which he accents to be pronounced as “WHOR-led,” he is simply describing the curved shape we see in everyone’s ears.

He asks this personified Silence to “Pipe me to pastures still.” He is speaking of silence as though it were actually sound, asking it to Pipe him to quiet “fields.” “Pipe” here means to play a blown musical instrument, like the flute the Pied Piper of Hameln used in the old story to lead children into a mountain, or like the bagpipes a scottish piper plays to formally lead people into a dinner or ceremony. So Hopkins calls on Silence to lead him into quiet and restful peace, to be the soundless “music that I care to hear,” the sound of silence.

Now Hopkins begins to talk to his own body:

Shape nothing, lips; be lovely-dumb:
It is the shut, the curfew sent
From there where all surrenders come
Which only makes you eloquent.

By “shape nothing, lips; be lovely-dumb,” he means, “Lips, do not form words, do not speak, be beautifully silent (dumb). And he says it is the closing of the mouth, its silence, that makes it truly eloquent. Truly beautiful speech, he thinks, is silence. This shutting of the lips he calls a curfew. A curfew is a signal sent to people that they must be off the streets and indoors. To hopkins it means leaving the outer world of the senses and going inside one’s self. This curfew of silence is sent “from there where all surrenders come,” which is the willingness of the person to give himself over, in Hopkins’ view, to the impulses sent from God.

Be shellèd, eyes, with double dark
And find the uncreated light:
This ruck and reel which you remark
Coils, keeps, and teases simple sight.

To be shelled (again, Hopkins wants us to pronounce it in two syllables as “SHEL-led” here means to be covered. It is likening the eyelids to two shells that cover the eyes when closed. That is why he says that closing the eyes will cover them “with double dark,” meaning not only the darkness behind each of the two eyelids, but the darkness in both eyes.

This “ruck and reel” — the outer crowd of things and movement that the eyes ordinarily — “remark” (notice) and pay attention to, “coils keeps and teases” simple sight. It captures it, like a vine coiling about a plant, it keeps (holds) it, it teases (distracts) it. Hopkins simply means that to enter silence one should shut the eyes to the events and movements of the outer world, because they hold back and confuse true sight, the simple “primary” sight that is the inner vision of the divine not seen by physical eyes.

Now he moves on to addressing the inside of the mouth:

Palate, the hutch of tasty lust,
Desire not to be rinsed with wine:
The can must be so sweet, the crust
So fresh that come in fasts divine!

He tells the palate, which he calls the cage (hutch) of the desire (lust) for pleasant tastes, not to desire to be “rinsed with wine,” not to desire to drink wine. That is because, he imagines, the can (here it means a cup or cup-like container) must be so sweet, and the crust (bread) so fresh when one is abstaining from food in a religious fast. Hopkins is saying that abstaining from the physical pleasures of food and drink brings spiritual pleasures of “divine” food that are far sweeter and more fresh than material food. So we see that in this poem he speaks paradoxically of silence as the “true” sound, looking inward as the “true” sight, and fasting (abstaining from food) as the “true” food.

Now he turns to addressing the nose:

Nostrils, your careless breath that spend
Upon the stir and keep of pride,
What relish shall the censers send
Along the sanctuary side!

He tells the nostrils that waste their breath on the arousing and maintaining of pride (like someone with his “nose in the air”), that there is something far better for them if one turns inward — then what “relish” (great enjoyment) shall the censers (incense burners) send along the sides of the sanctuary (within the church) — what a spiritual fragrance one will breathe during the celebration of the mass.

O feel-of-primrose hands, O feet
That want the yield of plushy sward,
But you shall walk the golden street

And you unhouse and house the Lord.

By his elaborate “feel-of-primrose” hands, Hopkins is addressing simply the sense of touch in the hands that can feel a primrose plant; and he speaks of the same sense of touch in the feet that want the sensation of soft grass (“plushy sward”) beneath them.  “Want” here may also be understood as the lack (feet are denied) the feel of soft grass after one has become a monk.  One may read it with either or both meanings.  Instead of these sensory perceptions, Hopkins says the feet will “walk the golden street,” that is, they will walk in Heaven, and the hands will “unhouse and house the Lord.” In Roman Catholicism, the round and flat “host,” the bread used in the mass, is traditionally believed to become the body of Jesus when it is consecrated. It is kept in small cabinet (the “tabernacle”) with a door on it, and when the priest takes the bread out of the tabernacle or puts it back in, he is “unhousing” and “housing” the Lord, in the Catholic view.

And, Poverty, be thou the bride
And now the marriage feast begun,
And lily-coloured clothes provide
Your spouse not laboured-at nor spun.

When someone becomes a Catholic monk, he takes a vow of poverty. So Hopkins pictures this becoming a monk as a marriage ceremony in which the monk marries poverty. And in that symbolic marriage celebration, Hopkins asks Poverty (St. Francis used to speak of her as “Lady Poverty”) to provide “lily-colored” clothes for her husband, clothes “not laboured-at nor spun.” So he means he wants to be clothed in spiritual clothing, not clothes that have been made from cloth spun and woven on a loom. This is actually a biblical reference to the words of Jesus in Matthew 6:28, which in the Douai-Rheims version reads:

And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these.

So what is this poem all about? It is about a person choosing a monastic and priestly life, turning away from the pleasures of the senses to the (in Hopkins’ view) superior pleasures of spiritual things, which are just the opposite: Instead of speech, there is silence; instead of pleasant sights, the is the inward “uncreated light” of God; instead of the taste of food and drink, there is the “taste” of not eating for religious reasons — of fasting; instead of the breath perpetuating arrogance, the nostrils will smell divine fragrance; instead of earthly objects pleasant to touch with the fingers or feet, there will be the streets of heaven (metaphorical and literal) and using the hands to place the “host” in the tabernacle; and finally, instead of material clothing, there is the “spiritual clothing” of the monk in poverty.

It is not a perfect poem.  Hopkins stretches things a bit too far at points, such as in his association of the nostrils and arrogance, and the odd preference of walking on golden streets (even if metaphorical) to walking on soft grass, but nonetheless he makes his point that in the religious life, the spiritual is to be preferred to the material.  It seems like the kind of poem a young person would write in a religious enthusiasm, and without the actual experience.  The Habit of Perfection was written in the middle of January, 1866, when the young Hopkins already had becoming a monk on his mind.  Hopkins was only 22 years old, and shortly after the middle of October of that same year, he officially converted to Catholicism.  In September of 1870 he entered the Jesuit order, and the unhappy reality of the rest of his life as a Jesuit did not live up to the youthful and  romanticized idealism of this early religious poem.

 

David