R. H. Blyth called this work by Tao Qian (Tao Yuan-ming, c. 365-427) and translated by Arthur Waley “the best translation… of the best poem in the world.”


Swiftly the years, beyond recall,
Solemn the stillness of this fair morning.
I will clothe myself in spring-clothing
And visit the slopes of the Eastern Hill.
By the mountain-stream a mist hovers,
Hovers a moment, then scatters.
There comes a wind blowing from the south
That brushes the fields of new corn .

Waley’s version — good as it is — is not a precise translation of the original. Nonetheless, his version is effective, which is why Blyth was so fond of it. Some day when I have time I may give a closer translation.

I should add that Americans should read the word “corn” in the last line as meaning “grain.” The fields are not of corn (maize) in the American sense, but of corn (grain) in the British sense. Picture a field of green, grassy blades like Whitman’s “leaves of grass,” with the wind gently sweeping over them.

Also, the “Qian” in Tao Qian is pronounced like “Chen,” but in the front rather than the middle of the mouth. Just say the “ch” close to the front teeth.




Today I will talk briefly about a poem by the Chinese writer Bai Juyi (772 -846, also written as Po Chu-yi).

You may recall from previous discussions of Chinese poetry here that most Chinese poems  are written in couplets (pairs of lines), with five characters to a line in some poems, seven in others.

Layered Mountains and Dense Woods, by Zhuran, ...

I will translate the first two pairs of couplets very literally, so you may see how Chinese poems work.  Keep in mind that literary Chinese is not the same grammatically as modern spoken Chinese; literary Chinese tends to be much more compact and telegraphic, rather like the telegraphic nature of old Japanese hokku.  Another thing to keep in mind is that Chinese characters have no inherent phonetic significance.  That is why the same character can be pronounced quite differently by people in northern China (Mandarin Chinese) and southeast China (Cantonese), by people in Korea and people in Japan.  One could even read Chinese entirely as English words, but of course it would not be English grammatically; it would be English words in old literary Chinese grammar.

Each word in the lines below represents one Chinese character, so it is easy to see that this is a five-character poem.

The poem is called Sixty-six:

Ill know heart power decrease
Old perceive light shade swift
Five ten eight return come
This year six ten six

In the first line, “heart” in Chinese actually encompasses both heart and mind.  In Buddhist texts the translation “mind” is generally preferred.  The Chinese generally viewed heart and mind as the same.

In the second line, “light shade” is composed of characters meaning “bright” and “Yin” — the same “Yin” as in Yin and Yang. Together, as light and shadow, they are used to indicate the passage of time, somewhat reminiscent of these lines from H. G. Well’s excellent story The Time Machine:

As I put on pace, night followed day like the flapping of a
black wing. The dim suggestion of the laboratory seemed presently to
fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky,
leaping it every minute, and every minute marking a day.”

In the third and fourth lines, “five ten eight” is the Chinese way of saying “fifty-eight” — five tens and eight; six ten six, then, is of course six tens and six — sixty-six.

Now here is my rather loose version of the poem:

Ill, I know my mind has weakened;
Old, I perceive the passage of time.
At fifty-eight I returned home again;
This year I am sixty-six.
All the hairs of my head have whitened;
The pond grasses greened eight or nine times.
My children have all become adults;
The garden thicket is half grown to trees.
I watch the hills while resting against a high rock;
A stream has been made through the bamboos.
It is only the sound of water flowing,
But now it never wearies me. 

We see in this poem of Bai Juyi (pronounce it like “By Joo-ee”) the kind of objectivity that is also characteristic of good hokku.  He does not give us lots of thinking and commentary.  He just tells us the situation, tells us what is happening.  Even when he is obviously talking about himself, he does it the same objective way in which he speaks about the plants greening around the pond, or the tall rock against which he leans to look at the distant hills.

It is not hard to see why such Chinese poetry of the Tang Dynasty  had a very strong influence on hokku.  We have already noted the objectivity characteristic of good hokku.  But did you also notice the sense of the passage of time, the feeling of constant change and impermanence, the transience that is also a major characteristic of hokku?  And, of course, there is the very strong feeling of Nature and the place of humans within and as a part of Nature, which is the subject matter of hokku.

Then too, of course, we see the progression of the Yin-Yang process.  Bai-Juyi feels the Yang in his body decreasing, the Yin growing stronger as his body and mind age and weaken.  And he has watched the cycle of Yin and Yang each year since he returned to his old home, as he tells us through the annual greening of the pond grasses in spring.

Hokku differs from such poems, obviously, in its brevity.  It also uses irregularity — a long part and a short part — whereas Chinese poetry is very regular; it is composed in sequences of equal-length couplets, as we saw in my literal rendering of the first part of Bai Juyi’s five-character poem, Sixty-six.

Now here is a little more information, for those of you who like to write poems in the Chinese manner, the kind of nature poems I like to call “Dao” poems, after the Dao of the old Chinese sage Lao-Tze, author of the Dao De Jing — the “Way-Virtue Classic.”

If we look closely at the structure of Bai Juyi’s poem, we can see how the two lines of each couplet relate to one another; for example:

Ill, I know my mind has weakened;
Old, I perceive the passage of time.

See how the sequence of the first matches the sequence of the second?  Look at the pairs

ill/old;   I know/I perceive;   mind weakened/time passing.

Now look at the next couplet:

At fifty-eight I returned home again;
This year I am sixty-six.

He tells us in the first line what happened at age 58; in the second he tells us what is happening now.

Let’s go on:

All the hairs of my head have whitened;
The pond grasses greened eight or nine times.

Notice how he pairs the whitening of his hair in the first line with the greening and sprouting of the pond grasses in the second?

My children have all become adults;
The garden thicket is half grown to trees.

In the first line his children have grown to adulthood; in the second thicket shrubs have grown into trees.

Now see what he does in the next two lines:

I watch the hills while resting against a high rock;
A stream has been made through the bamboos.

In the first line, we can think of him looking up; note the hills and high rock (Yang elements — remember “high” is Yang);
In the second line, we can think of him looking down; he sees the stream (water and other low things are Yin) flowing (downward flow is Yin) through the bamboos.

I hope that gives budding writers of Dao poems — Chinese-style Nature verse — some hints about how to join two lines in a couplet by linking them through meaning.

If you give this some thought — and if you are a regular reader here — it will probably remind you of the system of internal reflection in hokku, the technique in which we use combinations of things that reflect one another in some way.   We also see examples in Bai Juyi’s couplets of the same principles of harmony we find in hokku.  You will recall that hokku uses harmony of similarity, which we see in Bai Juyi as, for example:

My children have all become adults;
The garden thicket is half grown to trees.

As already mentioned, the growing of the children matches the growing of the trees — harmony of similarity.

We also find the technique of harmony of contrast, which we see also in hokku:

I watch the hills while resting against a high rock;
A stream has been made through the bamboos.

You will recall those “looking up/looking down” lines.  We can think of them as having this feeling:

Looking up, I see the distant hills; looking down, I see the stream through the bamboos.

One line gives us the “high” (the hills and rock), the other the low (the flowing water of the stream at the base of the bamboos).

Those familiar with old Chinese poetry — or at least translations of it — will recognize the same technique in the last couplet of the well-known (almost too well-known, in fact) poem by Li Bai (Li Po):

Raising my head, I see the bright moon;
Lowering my head, I think of my old home.

Bai Juyi was more subtle in his use of “up/down,” but then Bai Juyi was a better poet than Li Bai.

Keep in mind that a Chinese-style poem is just a sequence of couplets, and the length of the sequence — how many couplets are used — is entirely up to the writer.



As regular readers here know, I treat many of the verses of Shiki as hokku because they are hokku in form and content, in spite of his use of the revisionist term “haiku” for what he wrote.

Melting Snow On the flank of Catstye Cam

Knowing that, we are in a position to examine one of his verses of early spring:

With snow melting,
The village  releases
The horses.

If you have been a diligent reader of hokku postings here, you will recognize right away that this verse exhibits two techniques found in hokku:

1.  Expression of season through the interplay of Yin and Yang;

2.  Internal reflection.

We find Yin and Yang in the melting of the snow, which shows us that the Yang energies (light, warmth, activity) are in the ascendant and the Yin energies (darkness, cold, inactivity) are diminishing.  That is obvious in the melting of the snow.

We see internal reflection in the harmony between the melting of the snow (increasing Yang, water freed from its ice state) and the freeing of the horses (from an inactive to an active state) — in fact they are the same thing, expressed on the one hand in snow melting to running water, on the other in horses, kept largely inactive in winter, freed to run and leap about in the fields and newly appearing grass.  The verse shows us the growing Yang of spring.

Onitsura’s hokku is more simple and subtle, particularly in a literal translation of the original:

Spring’s water — here and there is seen….

What Onitsura really means to convey would, in English, be more like this:

The waters of spring,
Seen here, there,
And everywhere. 

Early spring is a very wet time, with the snow melting and running all over in little rivulets, and spring showers just increasing the flow.  But the water is not the same, psychologically, as that of autumn or winter — it is the water of spring, and in it we feel growing Yang and increasing activity.



I often talk about Yin and Yang in hokku.  In fact I talk about them so much that another name for the kind of hokku I teach might be “Yin-Yang” hokku.  That is how important it is — so important that one cannot fully understand hokku without it.

In old Asia and in hokku, it was something people grew up with.  It was even the principle upon which old traditional Asian medicine and philosophy were based.  But it has to be actually taught to Western students, because they generally are not familiar with it.

I will try to make it brief, so this posting will condense a lot of information that the student should absorb and then observe in daily life and in the reading and practice of hokku.

You have probably seen the old Yin-Yang Chinese symbol.  It is an easy, shorthand way to remember how Yin and Yang work:


Yin and Yang are the two opposite, yet complementary forces comprising all things in the universe.  They are found in every aspect of Nature, so you can understand why they are so important in hokku.  Even though Yin and Yang are opposites, they interact with one another in an ever-changing relationship and harmony.  So we should think of the universe as not being just divided into two — Yin and Yang.  In fact, it is not divided at all, as we see from the circle of the symbol, and Yin and Yang mix together and change together.  When Yang increases, Yin decreases; when Yin increases, Yang decreases.

What exactly are Yin and Yang in practical terms?  This is very ancient knowledge.

Yang is bright, Yin is dark;
Yang is warm, Yin is cool;
Yang is rising, Yin is sinking;
Yang is expanding, Yin is shrinking;
Yang is growing, Yin is withering;
Yang is dry, Yin is moist;
Yang is high, Yin is low;
Yang is motion, Yin is stillness;
Yang is activity, Yin is rest;
Yang is strength, Yin is weakness;
Yang is male, Yin is female;
Yang is full, Yin is empty;
Yang is sharp, Yin is smooth;
Yang is hard, Yin is soft;
Yang is flavorful, Yin is bland;
Yang is active, Yin is passive;
Yang advances, Yin recedes;
Yang multiplies, Yin dwindles;

That should give you some idea of Yin and Yang seen as absolutes, though they are not really absolutes.  Yang contains within it a tiny seed of Yin; Yin contains within it a tiny seed of Yang.  You see that in the Yin-Yang symbol on this page:  the light Yang side contains a tiny spot of dark Yin; the dark Yin side contains a tiny spot of light Yang.  When Yang increases and reaches its ultimate, it changes to Yin;  when Yin increases and reaches its ultimate, it changes to Yang.

As already mentioned, everything in the universe is — at any moment — in some stage of the ever-changing interplay of Yin and Yang.

In hokku this is significant not only because it is how the universe works, but also because of the principle of internal reflection.  In hokku the nature or character of one thing is often reflected in the nature or character of another.  In addition, in hokku there are two kinds of harmony:  there is harmony of similarity, and harmony of contrast.  Both of these important aspects of hokku relate to Yin and Yang.

We already know that time and the seasons are essential to hokku.  Here is how Yin and Yang manifest in time:

Let’s start with deepest winter.  Winter is cold, so from the list above, we know that winter is very Yin.  And we recall that when Yin reaches its ultimate, it changes into Yang.  That is exactly what happens.  In the cold Yin of deep winter, a tiny seed of Yang begins to grow.  We call that “increasing Yang” or “growing Yang.”  It grows and spring begins.  So spring is increasing Yang.  Yang continues to increase, and spring grows warmer, ice and snow melt, things sprout, blossoms appear, trees leaf out — all these are signs of growing Yang.  Yang continues to grow, and we have already seen that when Yang increases, Yin decreases.  That is what is happening in spring.  Finally, Yang grows to such a point that things dry out, the weather begins to get very warm, and we find ourselves in summer, which, being the opposite of Yin winter, is a Yang season.  The Yang of summer increases gradually until it reaches its height, and then — as we might expect — it begins to change into Yin.  A seed of Yin starts to grow within it.  Now the year, instead of growing as in spring, is declining.  Yin continues to increase as Yang decreases, and we come to autumn, a time when the increase of Yin is very obvious as things begin to wither; the trees drop their leaves, annual plants die, and the energy of perennial plants sinks from the leaves into the root.  We know that in spring, for example in sugar maples, sap rises — Yang.  But in autumn it falls — Yin.

Yin increases as Yang decreases, things grow colder, things increasingly die, and finally we are in winter again, the Yin season.  Then the whole cycle begins anew.

This same principle applies to human life, and here again we touch on the hokku principle of internal reflection:

Birth and infancy are early spring; growth, childhood, and adolescence match the increasing Yang of spring.  Adulthood is summer; when one is fully adult, the aging process begins.  One grows gradually older — the autumn of life.  And as Yang decreases in the human body and Yin increases, we grow even older and weaker, we lose our hair, we loose teeth and muscle, and finally Yin reaches its ultimate, and we die — deep winter.

The same thing applies to each day:

The middle of night is deep Yin.  Dawn nears and Yang increases.  We see that in the light, and in the morning chorus of the birds.  Then the sun rises higher in the sky and Yang increases even more, as Yin decreases.  Finally, at midday, the sun reaches its highest point, and the seed of Yin begins to grow within it.  The sun begins its afternoon decline and Yang declines as Yin grows.  Then we reach late afternoon, dusk, and finally the Yin darkness of night comes again.

So, just to repeat, in only these three things there are these correspondences, very useful for internal reflection:

Birth-youth = spring = morning;
Adulthood-nearing middle age =summer = noon;
Past middle age-growing old = autumn = afternoon;
Very old-death = winter = night;

We see Yin and Yang in a landscape painting.  Mountains rise up and are high, so they are Yang; valleys are low and receptive, so they are Yin.  And of course we see Yin also in the falling of waterfalls from a high place to a low place.  And we see Yin in rivers, lakes and pools.

In fact so all-pervasive is the Yin-Yang process in Nature that one cannot really understand fully how hokku work without it.  In some verses it is very obvious, in others less obvious, but it is always there, whether seen or not.

We can see it subtly in this pleasant verse by Onitsura:

On the tip of the barley leaf,
Spring frost.

Now you know how to read that verse in terms of Yin and Yang:
Dawn is early in the process of growing Yang;
A barley leaf is young and green, so it too is growing Yang;
Spring frost is Yin, which shows us that in this process Yang (seen in the dawn and the green blade) is increasing, yet Yin (what remains of winter) has not yet disappeared.
To this we add our poetic hokku intuition, by means of which we automatically intuit what is not actually written in the poem — that the Yang dawn and rising sun will soon melt the Yin frost, and it will evaporate and vanish — Yang overcoming Yin.  So this poem shows us a stage in the interaction of Yin and Yang that takes place in early spring, and in doing so, it manifests the character of the season and of that particular period in the season, which of course is very “hokku.”

You can see from all of that what a very excellent spring poem this hokku of Onitsura is.  And if you did not have your new understanding of Yin and Yang, you would not see that at all.  That is why the Yin-Yang principle is so essential to hokku as I teach it — because not only was it essential to old hokku, but it also is essential to understanding the interplay of these forces in everything that exists — in every time and place and life.

If you have “been around the block,” as the saying goes — if you are familiar with books written on all kinds of short verse that are descended in one way or another from the hokku,  and familiar with journals and internet sites, you will realize suddenly that I am the only person teaching this relationship of Yin and Yang in old and modern hokku.  You will not find this teaching of how it relates to hokku in practice anywhere else.  Why?  Because other kinds of brief modern verse — modern haiku in particular — have largely abandoned the aesthetic principles and standards of the old hokku.  Most never knew them to begin with.  I am sure that one of these days someone will see what I have written on this subject and will begin presenting it on some modern haiku site as a novelty, but for us in the actual practice of hokku it is not just a novelty; it is essential knowledge.

I hope you can see from what I have written here how much more there is to the hokku than superficially meets the eye, how one must have an understanding of its aesthetics in order to really “get” how hokku works and why it works, and how to apply these principles in practice.

Once one knows about and begins to understand the Yin-Yang principle, one sees it everywhere — because it is everywhere, from deep in our bodies to the farthest galaxies, and in every aspect of life and time.   That is why it is essential knowledge to the serious student of hokku.

I should add that for the old writers of hokku, Yin and Yang were not a recipe for writing. They did not consciously think, “Now I must write a poem incorporating Yin and Yang in order to get a certain effect.”  Yin and Yang were just a part of their cultural and aesthetic background, so they did not have to consciously consider their interactions in writing, for the most part.  For us in the West, however, the interactions of Yin and Yang are not a part of our cultural background — at least not since a very long time — so the best way to deal with Yin and Yang is to learn the basic interactions I have given here; then practice recognizing the Yin – Yang processes in Nature and the seasons, as well as in old hokku.  That way Yin and Yang will gradually become part of your hokku practice — your personal background — but not in any forced and rigid way.



In a previous posting, you will recall, I said that one may have a verse in the outward form of a hokku, with everything in it correct, and still not have a hokku.  That is because to be a real hokku, a verse must have the content — the aesthetics — of hokku.

Cupressus macrocarpa (Monterey Cypress) in Peb...

By aesthetics I mean the overall atmosphere of hokku.  Do not make the mistake of thinking that every aspect of hokku aesthetics must be seen or included in every hokku.  It is more subtle than that.

We can think of hokku aesthetics as the “taste” or the “fragrance” of a hokku.  It is the overall feeling one gets on reading a single hokku or a collection of hokku.  In some it may be fainter, in others stronger, but however faint or strong, it should always be there.

The most obvious characteristics of the overall hokku aesthetic are these:

1.  Poverty
2.  Simplicity
3.  Transience

Poverty applies both to the outward form and to the aesthetics of hokku content.  It means  a sense of spareness and ordinariness rather than a sense of luxury and the exotic.  Think of it like the simple — yet “plain” — beauty of Shaker furniture, or of the Walden of Thoreau, or of a Quaker meeting.  It means a sense of appreciation of the few things one has instead of a sense of unappreciated abundance.

We see poverty, for example, in Onitsura’s verse:

In the broken pot,
A water plantain —
Slenderly blooming. 

The water plantain is a very ordinary and “plain”  plant, not showy at all, or expensive.   Here we see it not in a costly or elaborate pot, but in an ordinary clay pot or crock, and that crock is even broken.  So the poverty of this hokku is easy to see.

Poverty overlaps and relates to the next aesthetic characteristic of hokku — simplicity.  We also see simplicity in Onitsura’s verse.  The hokku form itself exhibits simplicity.  By simplicity we mean that a hokku does not have a flavor of complexity or elaborateness.  It is not hard to “get,” and it is very ordinary in its words, which are not fancy or unusual or requiring a special education to understand.  Hokku should not seem sophisticated.  We should not think of a city dweller going to plays and art galleries and parties; instead we should think of a farmer or of a hermit in the woods, or of a dweller in a simple house with a garden in a small town.

Added and related to that, hokku should have a sense of naturalness rather than artificiality or contrivance.  A hokku should seem natural and unforced in its writing.  It should not give the appearance of being the result of much thought and manipulation.

We see simplicity in this verse by Buson:

Bags of seeds
Getting soaked;
Spring rain.

Do you notice that there is an underlying sense in that verse of “something happening”?  We see the rough cloth bags bulging with seeds getting soaked by the rain, but there is also a sense of latency; by that we mean a sense of something that is not said, but is still there nonetheless.  In this verse it is the underlying knowing that the soaked seeds are going to start swelling and sprouting in and through the holes in the weave of the cloth bag.  That gives this hokku the feeling of a kind of potential power that is not actually mentioned in the verse.  What is that power?  It is the sense of the growing Yang energy of spring.  I have talked about Yin and Yang in relation to hokku in other postings, and I will talk about them again in future postings, because they are something I often mention in my teaching of hokku. Keep in mind that we usually have that feeling of something left unsaid in hokku.

I mentioned naturalness in relation to simplicity.  Part of that is a sense of selflessness.  That means the writer should not “stand out” in a hokku.  Hokku is not about ego or self. That is why we minimalize the use of “I,” “me,” and “my.”  We usually avoid them unless they are necessary for clarity.

A third and very important characteristic of hokku aesthetics is a sense of transience.  Behind all of our practice of hokku there should be — sometimes fainter, sometimes stronger — the sense of evanescence, the sense that everything in this world is temporary, whether it be a blooming flower or a leaf on a tree or our lives.  There is nothing which we can hold on to always, because everything in life, everything in the universe, comes only to go.  It arises and then passes away.

That gives hokku another characteristic, which is something that is almost loneliness, but not quite, something with a feeling of solitude mixed into it.  It is almost sadness but again, not quite.  It is that feeling that arises in us when we realize that everything around us — our possessions, our friends, our surroundings — are transient and temporary.  That  too is very important in the aesthetics of hokku, the background feeling or flavor or subtle fragrance that is always behind our practice.  Imagine that you have been away for 30 years from the little town where you grew up; when you go back, you see that the small shops you remember are not there, certain buildings and houses are entirely gone, and you do not recognize the people in your old neighborhood.  Things are just different; it is no longer the place you remember.  That is the kind of feeling transience gives rise to.

Transience is obvious in Hyakuchi’s verse,

The sold cow
Leaving the village;
The haze. 

Associated with transience, please remember, is a sense of time passing.  That is why in hokku, things that are old or worn or weathered or broken are valued; they show the passage of time.  The transience of hokku is also why every hokku is set within a particular season, whether it is mentioned in the verse or used as its classification.  The seasons come and the seasons go, and what happens within the seasons is constantly changing.

There is of course much more to the aesthetics of hokku, but these characteristics are the basics, and every writer of hokku should know them.  Remember that they are not blatantly obvious in every hokku, but again are like the overall background taste or fragrance that permeates and pervades our practice of hokku.  If your verses have that subtle feeling, then that is what fills the correct form with what is really hokku and not some other kind of short verse.

Hokku leave us with the feeling that, even though they are very simple and ordinary, there is something significant in them that we cannot quite put our finger on, something deeper that is never said or explained in words.

Of course, of primary importance in hokku aesthetics is the overall subject matter of hokku, which we summarize as “Nature and the place of humans within, and as a part of, Nature.”

Many people read through these aesthetics, but they do not sink in; they do not really absorb them, and consequently fail in writing hokku.  So even though they seem and are very simple and ordinary, do not think they are unimportant.  To write hokku, you must realize what they mean in your life, and whether and to what extent your life reflects them.



Because the practice of hokku is so intimately connected with the seasons, I like to regularly remind readers where we are in the “old” hokku calendar in its traditional Western version, the Wheel of the Year, which very closely approximates the old hokku calendar of Japan in its times.  We are in the spring phase:


Begins with Candlemas (Imbolc), February 1st. 1st week of February.
Midpoint: Spring Equinox — Even-night — March 20/21.
Ends the evening before May Day (Bealtaine pr. BYAL-tuh-nuh), 1st week of May.


Begins with May Day (Bealtaine), 1st week of May.
Midpoint: Midsummer’s Day — Sunstede/Sunstead, the Summer Solstice, June 20/21.
End: The evening before Lammas (Harvest Home — Lughnasa pr. LOO-nuh-suh), August 1. 1st week of August.

As you see, we are coming up on the midpoint of spring, the Spring Equinox. Our Anglo-Saxon ancestors (and they may be our ancestors either biologically or linguistically or both) called the Spring Solstice Emniht, pronounced “EM-nicht,” with the “ch” like the “ch” in German ich.  It is a short form of Efn-niht, “Even-night”; that time of the year when the hours of day and night are equal.

Emniht in spring — Even-night — is one of the four “Quarter Days.” Think of the year as a great wheel with four spokes dividing it into four quarters. The two vertical spokes are: Midsummer’s Day- Sunstead (the Summer Solstice) attached at the top of the wheel, and opposite it, on the bottom of the wheel, is the Winter Solstice, Yule.  Then there are two crosswise spokes: that at mid-right is the Spring Solstice, the spring Even-night, that on the mid-left is the Autumn Solstice.

A sun cross-like symbol with six or eight arms...

So we are coming up on the spring Even-night — the Spring Solstice. The next great quarter day after that will be the Summer Solstice, which the Anglo-Saxons called Sunstede — Sunstead — that time when the sun reaches its highest point in the sky, stands there in its place (stede/stead), and then begins to decline again in its arc across the sky.

Halfway between the “Quarter Day” spokes on the great wheel of the year are the “Cross-Quarter Day” spokes. the next one we will encounter will be May Day, Bealtaine as our Celtic ancestors called it ( pr. BYAL-tuh-nuh), sometimes written as “Beltane.”

In simple hokku usage, we can think of these spring quarter and cross-quarter points loosely in these terms:


Begins with Candlemas (Imbolc), February 1st: 1st week of February = “Spring begins.”

Midpoint: Spring Equinox, — Even-night: March 20/21 = “Spring deepens.”

Ends with the evening before May Day (Bealtaine): 1st week of May. – “Spring departs.”

I very much enjoy keeping these old traditions and old names and their variations, but if you prefer a simpler version, then you may stick to the looser hokku periods shown in bold type above, keeping in mind that they refer to general periods of days rather than to the more precise names and dates of the old “Wheel of the Year” calendar. It is good, however, to be at least familiar with the old calendar, even if you prefer the simpler approach in practice.