THE ROAD TO DAOKU AND SHINKU

Over twenty years ago, I was dismayed by what I was seeing of the poor quality of modern haiku on the Internet.  Though many were writing it, none seemed to have an understanding of how — or even if — what they were writing related to the aesthetics of the old Japanese hokku.  Most had never even heard the term hokku in those days, and thought old writers such as Bashō and Onitsura had written only haiku — not realizing that haiku was just an innovation begun at the end of the 19th century, long after Bashō’s time.

In an effort to remedy that, I began teaching online the basics of writing a brief verse form in English that was more closely related to the old hokku, and better reflected its aesthetics.  The approach of the modern haiku community, by contrast, was simply to write whatever one wished as haiku, regardless of subject matter or aesthetics, as long as it was brief.  The old hokku connection with Nature and the seasons was largely abandoned.  The result was that modern haiku became whatever a given writer chose to call haiku — which is still very much the situation today.  Modern haiku has no universally accepted standards, other than perhaps brevity. It ranges from the very conservative to the extremely innovative.  So “haiku” today is an umbrella term  that covers a confusingly wide range of often very different kinds of verse.

It was important in avoiding confusion, to distinguish the modern adaptation of hokku I was teaching from modern haiku, so I called it what it had originally been named for the greater part of its history — hokku.  I did so because what I taught was a continuation of what I felt were the best qualities of old Japanese hokku.  I left needless cultural and linguistic baggage behind, and taught a hokku that bridged the gap from the old and often more complicated hokku of old Japan to the simpler needs of a modern hokku reduced to its essentials, yet still based on the best of the old aesthetics.

Over time, however, it became obvious that even the term “hokku” needed some adjustment.  It could (somewhat confusingly) signify either modern verses inspired by old hokku in English and other non-Japanese languages, or old hokku in Japanese.  Further, what I taught expressed my view that a large part of what was included in the practice of old Japanese hokku was not, in my view, worth continuing as a modern practice in English.  In earlier times there were different kinds of Japanese hokku, ranging from the very objective to the extremely subjective.  My preference always tended to the more objective, which to me expressed not only hokku at its best, but also the deep roots of hokku in the aesthetic influences of Chinese Daoism and Zen Buddhism.

That is when I decided to call the modern English-language adaptation of the old objective hokku that I teach and prefer “daoku.”  It clearly distinguishes that category of modern verse not only from old hokku in Japanese, but also from other modern forms of brief verse such as the varieties falling under the umbrella term “haiku.”

Occasionally, however, one might wish to write a slightly more subjective verse that shows some “thinking” instead of pure objectivity.  We see that kind of “thinking” in this verse by Bashō:

Octopus traps;
Fleeting dreams beneath
The summer moon.

Fleeting dreams beneath the summer moon” is the addition of “thinking” — a subjective interpretation or commentary on the objective first line of the verse.

For such slightly subjective verses I have adopted the name shinku, to distinguish them from the pure objectivity of daoku.  The word shinku comes from a Japanese pronunciation of the old Chinese character for mind — “shin” — and the word for verse — “ku.”

Many old Japanese hokku are far too subjective — have too much thinking or intellectualizing by the writer — to fall under either of these classifications.  I do not think they represent the best of old hokku, so they may safely be left to the literary history books.

When excessively subjective verses are removed, the two remaining classifications — daoku and shinku — offer  a practical and convenient path forward for those wishing to follow the best essential aesthetics of the old Japanese hokku by applying them to writing new hokku for the modern English-speaking world.  And of course what I say here about writing daoku and shinku in English may also generally be easily applied to writing them in other modern languages as well.

Of the two categories, my recommendation for writers is to focus mainly on daoku — objective hokku — while using shinku only sparingly.

When writing shinku, keep in mind that the subjective aspect should be slight, and it is best to generally combine it with objectivity, as we saw in Bashō’s “Octopus Traps” verse.

We see that slight subjectivity also in this spring verse by Buson:

As the petals fall,
The branches of the plum
Grow older.

It is not hard to see that “As the petals fall” is the objective part, and “the branches of the plum / grow older” is the subjective part — the interpretation of, or commentary on the petals by the writer.

It is sometimes more difficult to distinguish subjective and objective, as in this spring verse by Seifu:

The faces of dolls;
Without intending to,
I have grown old.

Still, we can see that “without intending to” is a bit of “thinking” added by the writer.

Verses like that of Seifu above show how one can still “tell the truth” in slightly subjective verses — and that is what we want in hokku of either kind:  telling the truth, whether purely objective, or slightly subjective.

David

THEY DO NOT LIE, BUT HERE THEY SIT

As a boy, I was fascinated with Native Americans — then called “Indians.”  I read everything I could find about them.  It is not surprising, then, that early on I became familiar with today’s poem, which was written by the American Philip Freneau (1752-1832).

It has an odd topic — the position in which the dead were buried.

THE INDIAN BURYING GROUND

In spite of all the learn’d have said;
I still my old opinion keep,
The posture, that we give the dead,
Points out the soul’s eternal sleep.

In spite of all that the well-educated have said, Freneau tells us, he nonetheless holds the view that the posture in which European-Americans bury their dead — lying down — points out that the soul will sleep forever.  He then says that was not true of the Native Americans:

Not so the ancients of these lands —
The Indian, when from life releas’d
Again is seated with his friends,
And shares gain the joyous feast.

The original inhabitants of the northeastern United States, the poet continues, did not bury as the European-Americans did.  Instead, they buried in a seated position, as though the dead were again seated with their friends, sharing a happy feast of abundant food.

His imag’d birds, and painted bowl,
And ven’son, for a journey dress’d,
Bespeak the nature of the soul,
Activity, that knows no rest.

They were buried with images of birds, and painted bowls, and venison (deer meat) prepared for a journey; these expressed the real nature of the soul, the poet tells us — which is restless activity.

His bow, for action ready bent,
And arrows, with a head of stone,
Can only mean that life is spent,
And not the finer essence gone.

In the bow buried ready for use, with its stone-tipped arrows, Freneau sees the meaning that though life on earth may be spent — used up — gone, it is not so in the other world, where the finer essence of the person — the spirit — lives on.

Thou, stranger, that shalt come this way.
No fraud upon the dead commit —
Observe the swelling turf, and say
They do not lie, but here they sit.

The poet cautions passers-by who may happen upon the native burial mounds that swell the earth above the burial, that they should not speak untruths about the native dead; do not say they lie here in the ground.  They sit.

Here still lofty rock remains,
On which the curious eye may trace,
(Now wasted, half, by wearing rains)
The fancies of a older race.

Freneau tells us he knows of a high rock on which a curious person can still make out — though worn by years of rains — the drawings or petroglyphs created there through the creative imaginations of “an older race” — older because they were in eastern North America long before the arrival and colonization of eastern America by European-Americans.

Here still an aged elm aspires,
Beneath whose far — projecting shade
(And which the shepherd still admires
The children of the forest play’d!

The poet also draws our attention to an ancient elm tree.  A European-American shepherd may in Freneau’s time appreciate the wide shade it casts, in which one may rest, but the poet sees it as a place where in earlier times “the children of the forest play’d — “the children of the forest” being a lovely description of the young of the woodland tribes of eastern America.

There oft a restless Indian queen
(Pale Shebah, with her braided hair)
And many a barbarous form is seen
To chide the man that lingers there.

Here the poet goes into his imagination, with a rather romantic imagining of a Native American “queen” (though of course they did not have queens; Freneau is just thinking of a noble and prominent woman); he describes her as a pale “Shebah” using a biblical reference to the Queen of Sheba — with braided hair.

By midnight moons, o’er moistening dews,
In habit for the chase array’d,
The hunter still the deer pursues,
The hunter and the deer, a shade!

Continuing in this romanticized imagining, Freneau imagines the spirit of a Native American, dressed for the hunt, chasing a deer — who is also a spirit (“shade”) — beneath the midnight moon and across the dewy ground.

And long shall timorous fancy see
The painted chief, and pointed spear,
And reason’s self shall bow the knee
To shadows and delusions here.

Freneau ends the poem by saying that those with a somewhat timorous (timid, apprehensive) imagination will long continue to see, at the burial mounds, “the painted chief, and pointed spear” — imagining a Native American tribal chief there — and “reason’s self shall bow the knee” — the living man’s reason will give way and surrender to his imagination — and he will see there the shadows and delusions, the mental images of the early Native Americans — that being at the grave mounds will call forth in his mind, as though their spirits were still present.

the Jesuit, Père Pierre Biard, of Grenoble, wrote of the Algonquin tribes:

They bury their dead in this manner: First they swathe the body and tie it up in skins; not lengthwise, but with the knees against the stomach and the. head on the knees, as we are in our mother’s womb. Afterwards they put it in the grave, which has been made very deep, not upon the back or lying down as we do, but sitting. A posture which they like, very much, and which among them signifies reverence. For the children and the youths seat themselves thus in the presence of their fathers and of the old, whom they respect . . . When the body is placed, as it does not come up even with the ground on account of the depth of the grave, they arch the grave over with sticks, so that the earth will not fall back into it, and thus they cover up the tomb . . . If it is some illustrious personage they build a Pyramid or monument of interlacing poles; as eager in that for glory as we are in our marble and porphyry. If it is a man, they place there as a sign and emblem, his bow, arrows; and shield; if a woman, spoons, matachias [strings or  bands of beads and or porcupine quills], or jewels, ornaments, etc. I have nearly forgotten the most beautiful part of all; it is that they bury with the dead man all that he owns, such as his bag, his arrows, his skins and all his other articles and baggage, even his dogs if they have not been eaten. Moreover, the survivors add to these a number of other such offerings, as tokens of friendship . . . These obsequies finished, they flee from the place, and, from that time on, they hate all memory of the dead. If it happens that they are obliged to speak of him sometimes, it is under another and a new name.”

WHERE ONCE …

For years on this site, I have explained hokku in terms of their basic aesthetics.  I wonder how many of you can do so at this point.  So here is a question:  what qualities or characteristics of hokku do you find, or not find, in this verse?  What do you feel — or not feel — on reading it?  If you would like to answer, or to say anything else about this hokku, just leave a comment.

(Spring)

In withered weeds
Where once a house stood —
Blooming daffodils.

 

David