Shiki wrote this autumn verse:
Tōro kiete bashō ni kaze no wataru oto
Lantern gone-out banana at wind ‘s pass-through sound
I don’t much like verses that need background explanations, but in this case, perhaps what is learned will be helpful
To understand the verse, we need to know first that the kind of lantern mentioned — a tōrō — is generally an outdoor lantern, commonly used in gardens and along pathways. So this verse happens outside rather than inside.
Second, you probably recognized the word bashō in the transliterated Japanese. Yes, it is the word Bashō took as his literary name. A bashō is a hardy kind of banana plant that under the right circumstances produces quite small and inedible bananas, so it is grown primarily for its fibers, from which a number of things can be made, and for its appearance — with its pleasant long and wide green leaves.
In plant nurseries you will see it as Musa basjoo. Musa — scientifically speaking — is its genus, and basjoo is the species. Basjoo really should be pronounced as bah-syo-oh –which is close enough to bashō — but I am sure most people will end up saying something like “bass-joo” — which is not at all correct, and obscures the connection with Bashō.
Now that we have gotten through all of that, we can translate the verse with understanding — but we will also see the problems in translation. A rather literal rendering would be:
The lantern goes out;
The sound of the wind passing
Though the banana.
Now when Westerners hear “banana,” they think first of the yellow, edible fruit of the tropical banana, instead of the hardy Musa basjoo that can grow even where winters are freezing, though it dies back to the ground and shoots up again in the spring, unless given winter protection. So “the sound of wind passing /Through the banana” gives us a rather odd picture.
Also, there is the problem of “lantern,” which as we have seen, means a kind of outdoor or garden lantern in this case — not an indoor lantern of the old days. So to clearly translate the verse, we would need to say something like
The stone lantern goes out;
The sound of the wind passing
Though the banana leaves.
Most tōrō were stone lanterns, though they could also be of metal or wood, or even be hanging instead of on the ground — or, in some cases, be formal lanterns in temples.
What all of this bothersome explanation tells us is that this verse “does not travel well,” which is a phrase I use to describe those verses that are so tied to a particular culture that it is difficult for those in another culture to understand them without explanation — and of course explaining a hokku is rather like explaining a joke; the strength just goes out of both the hokku and the joke.
That is why we don’t write hokku in English that require a lot of explanation to be understood.
We could rewrite the verse, perhaps like this;
The lantern goes out;
The sound of the wind
Through the banana leaves.
That is probably about as close as one can get in English without being excessively wordy — and the reader will likely still not realize at first that the lantern is an outdoor lantern. It could easily be a lantern indoors, and when it goes out, one’s attention is drawn from the now-extinguished light to the other main sensory impression — the sound of the wind through the banana leaves.
Perhaps we could get closer to the original meaning with something like this:
The lantern blows out;
The sound of the wind
Through the banana leaves.
That makes the connection that just “The lantern goes out” does not make — that the night wind has blown out the flame in the lantern, and when the light is gone, we hear the sound of that same wind as it blows through the leaves of the banana plant.
None of these, however is an ideal translation of the original, as you can see from this long discussion of all that is involved. The reader who intuits that the lantern is outdoors is likely to see it as a lantern held in the hand of someone walking down a path at night, rather than a fixed garden lantern. In spite of that, however, either of our attempts will make good hokku in English — if we forget about saying exactly what Shiki meant:
So when we read
The lantern goes out;
The sound of wind
Through the banana leaves.
— it is all right if we understand the lantern to be indoors, and we are hearing through an open window the sound of the wind through the banana leaves.
Or if we prefer the outdoor version, we can hope for the reader’s best intuition, and give it as
The lantern blows out;
The sound of wind
Through the banana leaves.
It is noteworthy that in both versions, the point is that when we lose one sensory impression — in this case sight, from the light of the lantern — the remaining sensory impression — the sound of the wind — becomes all the stronger.
We can see the same effect — the same technique of composition — used in another verse by Shiki:
Hito kaeru hanabi no ato no kuraki kana
People gone fireworks ‘s after ‘s darkness kana
We could render it as:
Everyone gone;
After the fireworks —
The darkness.
or we could change the sequence:
With everyone gone,
The darkness
After the fireworks.
In both cases, the “point” is the same — now that the sensory input of the bright fireworks and their noise is gone along with all those who watched them, we are left only with silence and darkness — a darkness which is felt to be even deeper because of the absence of the fireworks and people.
As I have said before, the absence of something in hokku can have a very strong effect, as strong or even stronger than presence.
David