As regular readers here know, I am not a big fan of the verses of Issa, but there are a few worthwhile examples among them. Here is one:
(Autumn)
The pine I planted
Has also become old.
The autumn evening.
I repeatedly stress that (unlike haiku) it is necessary to study how to write hokku, because it has definite standards and principles and characteristics that must be learned. It is also necessary to learn how to read hokku.
The history of modern haiku, paradoxically, is an illustration of that. Modern haiku began through the misunderstanding and misinterpretation of the old hokku. Western writers read a few examples of hokku, and they focused on its superficial characteristics, without understanding its inherent aesthetics. They read hokku without understanding what they were reading, and then went on to create modern haiku. As students of hokku, however, we can see what they missed.
Issa’s verse is an autumn hokku. That means it should express the season. Of course it mentions autumn, but does it express it?
A student of hokku will know that autumn is the season of decreasing yang (active, warm) energy, and the increase of yin energy (passive, cool). And that autumn, in human life, corresponds to old age. And that in a day of 24 hours, autumn corresponds to late afternoon and evening.
A student will also know that at the heart of hokku aesthetics is impermanence — the knowledge that everything in this world is transient, nothing lasts. That which is born must eventually age and die.
Knowing these things, let’s look at the hokku again:
The pine I planted
Has also become old.
The autumn evening.
In hokku we have the principle of internal reflection, where one element is “reflected” by other elements. So in this verse we have
The aging of the pine;
The “autumn” of the day (evening)
The implied aging of the writer.
All of these things express declining yang and increasing yin, which is the essence of the season of autumn. So the autumn evening is reflected in the aging of the pine and in the implied aging of the writer. Everything in this verse is in harmony, speaking of age and impermanence.
There is also an additional cultural element, which is that in Japan and China the pine tree is an old symbol of age and longevity, but one need not know that to appreciate the verse in an English-language culture. But one does have to understand how the elements of the hokku work together to express the nature of autumn, and how we see it in the pine and in ourselves.
Here is the verse in Japanese:
waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure
我 植し 松 も 老 けり 秋 の 暮
I planted pine too aged has autumn ‘s evening
I have noticed that one online modern haiku group has begun presenting a few member verses classified as “stand-alone hokku.” As one might expect from the haiku site context, they exhibit neither the aesthetics of the hokku nor its correct form in English. That seems to always be what happens when people attempt hokku without understanding its standards, principles, and characteristics — they just end up writing more modern haiku instead of hokku, no matter if they confusingly attach the title “hokku” to it. Just calling a verse “hokku” does not make it so. It must have the aesthetics and standards of a hokku, and those one must learn, whether the intent is to read or to write it. Otherwise one just adds to the confusion.
By the way, the use of the term “stand-alone” in referring to hokku is largely modern haiku jargon. A real hokku is a hokku whether it is presented in the context of linked verse, embedded in prose, or used independently. Many people are under the mistaken impression that Masaoka Shiki invented the independent hokku (which he began calling “haiku”) near the beginning of the 20th century, but that is not true. Hokku were often used as independent verses by Matsuo Bashō in the 17th century, and became quite common.
David