As regular readers here know, I am not a big fan of the verses of Issa, but there are a few worthwhile examples among them.  Here is one:


The pine I planted
Has also become old.
The autumn evening.

I repeatedly stress that (unlike haiku) it is necessary to study how to write hokku, because it has definite standards and principles and characteristics that must be learned.  It is also necessary to learn how to read hokku.

The history of modern haiku, paradoxically,  is an illustration of that.  Modern haiku began through the misunderstanding and misinterpretation of the old hokku.  Western writers read a few examples of hokku, and they focused on its superficial characteristics, without understanding its inherent aesthetics.  They read hokku without understanding what they were reading, and then went on to create modern haiku.  As students of hokku, however, we can see what they missed.

Issa’s verse is an autumn hokku.  That means it should express the season.  Of course it mentions autumn, but does it express it?

A student of hokku will know that autumn is the season of decreasing yang (active, warm) energy, and the increase of yin energy (passive, cool).  And that autumn, in human life, corresponds to old age.  And that in a day of 24 hours, autumn corresponds to late afternoon and evening.

A student will also know that at the heart of hokku aesthetics is impermanence — the knowledge that everything in this world is transient, nothing lasts.  That which is born must eventually age and die.

Knowing these things, let’s look at the hokku again:

The pine I planted
Has also become old.
The autumn evening.

In hokku we have the principle of internal reflection, where one element is “reflected” by other elements.  So in this verse we have

The aging of the pine;
The “autumn” of the day (evening)
The implied aging of the writer.

All of these things express declining yang and increasing yin, which is the essence of the season of autumn.  So the autumn evening is reflected in the aging of the pine and in the implied aging of the writer.  Everything in this verse is in harmony, speaking of age and impermanence.

There is also an additional cultural element, which is that in Japan and China the pine tree is an old symbol of age and longevity, but one need not know that to appreciate the verse in an English-language culture.  But one does have to understand how the elements of the hokku work together to express the nature of autumn, and how we see it in the pine and in ourselves.

Here is the verse in transliterated Japanese:

ware [waga ueshi matsu mo oi keri aki no kure
I                     planted pine too aged has autumn ‘s evening

I have noticed that one online modern haiku group has begun presenting a few member verses classified as “stand-alone hokku.”   As one might expect from the haiku site context, they exhibit neither the aesthetics of the hokku nor its correct form in English.  That seems to always be what happens when people attempt hokku without understanding its standards, principles, and characteristics — they just end up writing more modern haiku instead of hokku, no matter if they confusingly attach the title “hokku” to it.  Just calling a verse “hokku” does not make it so.  It must have the aesthetics and standards of a hokku, and those one must learn, whether the intent is to read or to write it.  Otherwise one just adds to the confusion.

By the way, the use of the term “stand-alone” in referring to hokku is largely modern haiku jargon.  A real hokku is a hokku whether it is presented in the context of linked verse, embedded in prose, or used independently.  Many people are under the mistaken impression that Masaoka Shiki invented the independent hokku (which he began calling “haiku”) near the beginning of the 20th century, but that is not true.  Hokku were often used as independent verses by Matsuo Bashō in the 17th century, and became quite common.





Some two months ago, I moved to a less busy neighborhood and a place with a tiny bit of gardening space.  One of the first things I did was to plant a couple of small hardy bananas, the kind known as Musa basjoo, which can survive the winters here.  The “basjoo” part comes from the Japanese name for the plant, and that in turn was where the hokku writer Bashō got his name.  He not only liked the beauty of the large, green leaves (as do I), but also felt a kinship with their fragility — the leaves are easily torn by the wind.


In many places on the Internet, one will find this verse (or a slight variation of it) attributed to Bashō:

Outside the window,
Evening rain is heard;
The banana leaf speaks of it first.

I am not sure where, precisely, this widespread but mistaken attribution to Bashō began.

Actually, however, the lines come from a brief Chinese poem by the Tang Dynasty writer Bai Juyi (白居易, also found as Po Chü-i), who lived from 772–846 c.e.

Here is my rather loose rendering:


An early cricket chirps and is silent;

The lamp flame dims, then brightens.

Evening rain has begun outside my window —

Announced by the pattering on the banana leaves.

Literally, the last two lines in the original mean that the rain is “first announced” by the banana leaves — but that of course means the pattering sound of the drops on the wide leaves is heard.

Now how did it come to be thought a hokku?  That we can tell.  In the first volume (Eastern Culture) of R. H. Blyth’s “Haiku” series (remember that Blyth unfortunately used the then-current term introduced by Shiki), he gives his translation of Bai Juyi’s poem:


A cricket chirps and is silent:
The guttering lamp sinks and flares up again.
Outside the window, evening rain is heard;
It is the banana plant that speaks of it first.

Then (this is on page 62), Blyth makes two hokku (which he calls  haiku) out of it:

A cricket chirps
And is silent;
The guttering lamp sinks.

Evening rain;
The bashō
Speaks of it first.

Blyth quite accurately calls verse #2 “the essence of the original poem.”

It is a good poem, whether in the Chinese original or as hokku #2.  But the hokku is not by Bashō.  It is R. H. Blyth’s “essence” of the Chinese poem by Bai Juyi.

Blyth’s making of the hokku from the Chinese verse is a good example for students of how to reduce an experience.  It is not that the hokku is better than the Chinese original; it is just that as hokku, it distills the experience to — as Blyth says — its essence.  And that is what hokku gives us:  the essence of any poetic experience.  So the Chinese poem is better as a Chinese poem, and the hokku version is better as a hokku.

It is rather difficult to find the original poem in Chinese online, so here it is for those of you who like to see originals:


Now, with my own banana trees newly in the ground, I can add my own related hokku:


Pattering on the leaves
Of the just-planted banana —
The first raindrops.