WHITE COLDNESS

Here is a winter hokku I just experienced:

Peeling a daikon —
How cold it is
In my hand!

The thick whiteness and density of the daikon only seem to enhance the chill.

When I was a young boy, I had never seen a daikon.  It only began to appear in the markets in my region much later.  Even today, grocery checkers will sometimes ask me, “What is it?” when I put a long daikon on the counter to buy.  So Americans are still not entirely familiar with it.

It is, however, a very old staple of the Japanese diet, and was even made into rather tasty pickled form that is not easy to find in American markets.  In Asian medicine it is considered to be good for the lungs, and so is a common ingredient in foods for the winter “colds and flu” season — a good thing to add to soups and stews — which is exactly what I was preparing when this hokku happened.

If one has not seen a daikon (or better yet, held and tasted one), this verse will not be fully experienced.  That is why one’s personal memory of things is so important to how hokku works.

 

David

THE ABANDONED BOAT

R. H. Blyth translated a winter verse by Shiki this way:

In the abandoned boat,
The hail
Bounces about.

Only eight words.  There is almost not enough for a hokku here — but just enough, because of the feeling of loneliness created by the sharp sound and sight of the hail bouncing in many angles and directions off the sloping sides of the derelict boat.  It is one of Shiki’s better verses.

It reminds me of a handwritten verse I once saw many years ago — so long that I only remember the concept, which I would put into hokku like this, as an autumn verse:

In the abandoned boat,
A single red leaf
Is floating.

But that, of course that has a different feeling, and is for another season.

 

David

AT YEAR’S END

Now that we are about to enter the year 2020 (yikes! — is it that late?), it is probably a good time to talk about why the peculiar fellow who runs this blog site keeps talking about “hokku,” when most people are talking about something called “haiku” (if they are talking about either at all).

Well, as those of you who have been readers here a long time know, in my mind hokku (the name of the verse form for centuries) and “haiku” (the name some Japanese people began giving to hokku around the turn of the 20th century) –have developed over time into two very different things.

We can clearly see the difference if we look at some very blunt statements made in a little essay by Haruo Shirane, a scholar and an advocate of modern haiku.  You will find the whole text here, if you wish to read it:

http://www.haikupoet.com/definitions/beyond_the_haiku_moment.html

Shirane writes:

Topics such as subways, commuter driving, movie theaters, shopping malls, etc., while falling outside of the traditional notion of nature, in fact provide some of the richest sources for modern haiku, as much recent English-language haiku has revealed, and should be considered part of nature in the broadest sense.

From the hokku perspective, I find this appalling.  It expresses essentially the same controversial view that arose after the founding of the Haiku Society of America in the 1960s, and it caused a sharp controversy then between Harold Henderson — who wrote one of the first significant English-language books on what was then called “haiku” — and another member of the society.  Henderson held the traditional position that Nature is Nature, and the other person held that anything and everything is Nature — whether a stainless steel elevator or a fighter jet.  Henderson could not and did not agree.

In my view, that anyone could or would hold such a view of Nature as Henderson’s opponent is just a symptom of how alienated the contemporary world has become from Nature.  We live in the era of creeping concrete, when shopping malls and vast housing developments are flooding over what once were meadows, fields, and forests.  We also live in a time when a great extinction of natural life — birds, beasts, insects, and creatures of all kinds — is well under way — all due to the human devaluation of Nature — or perhaps I should say, the valuation of Nature only in terms of corporate dollars.  If matters do not change, then even the extinction of human life on this planet is a possibility, given how disrupted the world climate has become — and it is only getting worse in the absence of serious efforts to slow and reverse it.

Shirane goes on to say:

However, if haiku is to rise to the level of serious poetry, literature that is widely respected and admired, that is taught and studied, commentated on, that can have impact on other non-haiku poets, then it must have a complexity that gives it depth and that allows it to both focus on and rise above the specific moment or time. Basho, Buson and other masters achieved this through various forms of textual density, including metaphor, allegory, symbolism and allusion, as well as through the constant search for new topics. For North American poets, for whom the seasonal word cannot function in the fashion that it did for these Japanese masters, this becomes a more pressing issue, with the need to explore not only metaphorical and symbolic possibilities but new areas – such as history, urban life, social ills, death and war, cyberspace, Haiku need not and should not be confined to a narrow definition of nature poetry, particularly since the ground rules are completely different from those in Japan.”

Well, that is modern haiku for you. This is what it has become.  By contrast, writers of hokku would not worry at all about whether it is “serious poetry, literature that is widely respected and admired, that is taught and studied, commentated on, that can have an impact on other non-haiku poets….”  To me that seems a very academic and if I may use the term, “unspiritual” view, and not at all in the natural spirit of hokku.  A writer of hokku would not be bothered with all that, but instead would be concerned only with writing verses that are about Nature and the place of humans within and as a part of Nature, set in the context of a particular season, and expressed simply and directly so that the reader might share the sensory, non-intellectual experience of the writer, to the greatest extent that is possible through the medium of ordinary words.

As I have written in the past, to me the fundamental essence of old Japanese hokku was revealed in the writings of R. H. Blyth, though he too used the then-current Japanese term “haiku” in writing of it.  But “haiku” today is not even what it was in Blyth’s day (the mid-1900s), and so to call the verse form “haiku” now is simply to confuse and mislead readers.  That is why I long ago returned to using the original name for the verse form — hokku — to distinguish it from the modern haiku that was developed out of it.  “Haiku,” by contrast with hokku — as we see in Shirane’s description — has departed from Nature, and has set its sights instead on being “literature,” and “with the need to explore not only metaphorical and symbolic possibilities but new areas – such as history, urban life, social ills, death and war, cyberspace, [etc.]….”

In short, modern haiku seeks to become poetry like any other modern poetry, only with a bit more brevity.  That means for those who practice it as such — as I foresaw long ago — the death of the important aesthetics of the old hokku at its best.

Now by writing this, I am not saying that one should not write verses about the urban world, about subways and airports and computers and modern technology.  People are free to write about what they will.  All I ask is that these verses not be confused with the old pre-20th century hokku or with hokku as it is written today.

Now admittedly, it is more difficult to write Nature-based hokku in an urban environment.  But that should only be an encouragement for urbanites to seek a closer relationship with Nature, to search it out, whether in parks or gardens or visits to the countryside or seashore or mountains, or even in closely observing such things as a seedling sprouting through a crack in the sidewalk.  We are all creatures of Nature, and the more divorced we are from it, the more unnatural we become.

When Shirane says, “Haiku need not and should not be confined to a narrow definition of nature poetry, particularly since the ground rules are completely different from those in Japan” — he is giving a very accurate picture of modern Western haiku as opposed to hokku.  But in hokku, the “ground rules” are not completely different from what they were in Japan. Instead, hokku keeps the spirit rather than only the letter of old hokku.

It is true that writers of hokku no longer use specific “season words,” but those are replaced quite well by seasonal categorization in hokku.  Every verse falls under the heading of either Spring, Summer, Fall/Autumn, or Winter.  And it is true that hokku in English does not limit itself to 17 phonetic units as was the standard (not always followed) in old Japan, but that is because grammatically the languages are quite different, and just keeping to brevity serves the purpose well while maintaining the spirit of the old verse.  It is also true that unlike some old hokku, hokku today does not use one thing to mean another, nor does it favor historical or literary allusions, but that is quite in keeping with the essence of the best old hokku.  A Japanese today would not find the aesthetics of contemporary hokku out of keeping with the best of what was written two or more centuries ago in Japan.

I have been advocating the revival of the old hokku aesthetics for well over two decades now, but it takes a particular kind of person to appreciate and to write hokku.  In contrast to Shirane, I do not even like to use the term “poetry” in describing hokku, because at its best, it is so completely unlike what most people consider to be poetry in the West.  In fact it was the confusion of the aesthetics of the hokku with those of Western poetry (particularly English-language poetry) that led to the misunderstandings and misperceptions of the hokku that gave rise to the modern English-language “haiku” movement in the 1960s — and as we see from Shirane, the situation has only worsened since then.  From the point of view of hokku and its aesthetics, modern haiku is a degeneration of that which originally inspired it.

Now I know I have a number of regular readers here who nonetheless write modern haiku, and that is fine, as long as they do not confuse what they write with hokku.  All I ask of them is that if they are writing haiku, using the loose standards of haiku, then call it haiku — and if writing hokku, using the definite aesthetics of hokku, then call it hokku (but be sure that is what you are writing!).  Writing hokku is, in my view, much more challenging than writing haiku, and requires quite a different spirit and attitude toward life and Nature.  Please do not mix the two terms, because  — I repeat — they now generally refer to two very different things.

If anyone has any questions about all this, I would be happy to answer them.

 

David

 

DEEPENING

Here is a loose translation of an old winter hokku by Issa:

Deepening
The loneliness —
Frost on the window.

There is something about the cold and clear austerity of winter that makes us feel our solitude even more deeply.

 

David

NIGHT, COLD, AND AGE

Here is a seasonal poem by the American poet Robert Frost (1874-1963).

This is a very simple poem, but deep in its simplicity.  I will separate it into segments for ease of discussion.

The main and only figure in it is an old man — apparently a a bachelor or a widower — who lives alone in an old farmhouse.

AN OLD MAN’S WINTER NIGHT

All out of doors looked darkly in at him
Through the thin frost, almost in separate stars,
That gathers on the pane in empty rooms.
What kept his eyes from giving back the gaze
Was the lamp tilted near them in his hand.
What kept him from remembering what it was
That brought him to that creaking room was age.
He stood with barrels round him—at a loss.

The old man — lantern in hand, has walked into one of the rooms in the house.  He holds an old kerosene lamp, and by its light he can peer at the windows — all dark, but he can see on the window panes the thin frost that has crystallized here and there — almost like separate stars.  What “looks in” from outside is darkness, but he cannot look back at it because of the lamp he is holding tilted in his hands near the pane — the light reflects off the panes, forming a barrier to the outside in his sight.  So all he sees is the frost and the flat darkness of the panes.

He has come to this room, which apparently contains nothing but some old barrels, but he stands there, having forgotten why he came.  That is the forgetfulness that often comes with old age, and it is age that keeps him from remembering.  So he just pauses there a moment, waiting to remember — but he does not.  It apparently is a seldom used room, and because its door is usually closed, the heat from the stove has not entered the room to prevent frost forming on the window.

And having scared the cellar under him
In clomping there, he scared it once again
In clomping off;—and scared the outer night,
Which has its sounds, familiar, like the roar
Of trees and crack of branches, common things,
But nothing so like beating on a box.
A light he was to no one but himself
Where now he sat, concerned with he knew what,
A quiet light, and then not even that.

He had made a hollow noise with his heavy shoes as he had clomped heavily across the boards of the house floor and into the room.  It is hollow because he is walking the floor over the cellar beneath.  The poet says the clomping “scared the cellar under him,” but of course that is a kind of lighthearted way of saying that though there was a hollow sound made in the cellar, no one was there to hear it — the only thing in the house that his clomping about could have scared would have been the cellar — in other words, no one at all.  So he made that hollow sound with his walking to the room, and again with his walking back from it.

He also — the poet says — “scared the outer night” with his heavy steps — a way of showing how loud his hollow-sounding steps sounded in the stillness of the house.  The outside had its own winter sounds, like wind in the trees, or the cracking of branches — but nothing like the hollow sound of the old man’s clomping on the floor over the cellar — a sound like someone slowly beating on a wooden box.

Then he sat there in the room by the stove, with his dim kerosene lamp burning on the table.  It was a light only for him in his aloneness, and he was a light only to himself — he had no one else to commune with in the night.  So sitting there, feeling himself as he was, and “concerned with he knew what” — he experienced the feeling of his body on the chair, the simplicity of his own few thoughts, like a faint, quiet light — “and then not even that,” as he senses the weariness of the night and of his age, and decides to go to bed and extinguish his lamp.

He consigned to the moon,—such as she was,
So late-arising,—to the broken moon
As better than the sun in any case
For such a charge, his snow upon the roof,
His icicles along the wall to keep;
And slept. The log that shifted with a jolt
Once in the stove, disturbed him and he shifted,
And eased his heavy breathing, but still slept.

 

The old man, on going to his bed, leaves the snow on the roof and the icicles along the outer wall of the house in charge of  the late-rising moon in one of its phases — it is a “broken,” or partial moon, not a full moon.   It is “better than the sun” for this matter, because the coolness of the moon is in keeping with the cold and the night.  That just means he is leaving the thoughts of the day — which are simple thoughts of the snow and the ice and the farmhouse — behind him as he goes to bed.

He sleeps, his bed in the same room as the stove.  A log in the fire shifts and falls as it burns, making a noise loud enough to disturb the old man momentarily in his sleep, but not enough to wake him.  He only changes his position in the bed, and his breathing becomes slower and more relaxed — and he sleeps on.

The poet now concludes:

One aged man—one man—can’t fill a house,
A farm, a countryside, or if he can,
It’s thus he does it of a winter night.

 

One aged old man — one man alone, the poet tells us — cannot fill a house.  He cannot fill a farm, or a countryside.  One needs family, or friends and neighbors for that, and this old man is all alone in his old age.  But then the the poet continues, revising his view somewhat:  if an old man can fill a house, or farm, or countryside, then this is how he does it — in his simple and lonesome and solitary and aged way.

If we look at this poem from the perspective of hokku aesthetics, we can feel a strong harmony between the night, the chill and depth of winter, and the age of the old man.  We can also feel a harmony between the single lamp light he holds in his hand, and his solitary life.  Though he is old, his life continues to dimly “burn” like a single lamp flame.

Robert Frost had the most amazing gift of writing as though he were a rural New England farmer, in spite of his having been a college English teacher later in his life.  His poems — at least those like this one –often give us in words somewhat the same feeling we get from the paintings of Andrew Wyeth.

AN ICY NIGHT

I have discussed this winter hokku by Bashō previously, but I would like to go over it again because it is such a strong verse.  It can be translated in a number of similar ways.  Here is one:

A water jar breaks;
Awakened from sleep
On an icy night.

Or we could be more loose and direct, and say:

Jolted awake;
A water jar broke
In the icy night.

Either  way, the point of the verse is the cracking of the water jug broken by the water expanding in it as it froze.  And the sudden splitting of the jug in the darkness is so loud that it woke the writer — making him one with the splitting jug, its sound, and the icy night.  Everything is unified.  It gives the reader a very strong sensory perception, which often makes for good hokku.

It is a very wintery hokku and expresses the season well, and in fact is one of those hokku actually given a title (yes, sometimes it was done).  Bashō called it in Chinese characters 寒 夜, meaning “Cold Night.”

David

 

OLD CHRISTMAS MORNING

Today’s poem is one often encountered by high school English students in the United States, though it may be less frequently seen in other English-speaking countries.

It is by the poet, novelist and teacher Roy Helton (1886-1977), who was born in Washington, D.C., but resided mainly in Pennsylvania.

In spite of his urban upbringing and residence, he also spent much time in the Appalachian regions of South Carolina and Kentucky — places settled in early days by immigrants from the British Isles.

The Education Manual (EM 131) — put out by the United States Armed Forces Institute — says of him in its Volume 1, which deals with “Modern American and British Poetry”:

Roy (Addison) Helton was born at Washington, D. C., in 1886 and graduated from the University of Pennsylvania in 1908.  He studied art — and found he was color-blind.  He spent two years at inventions — and found he had no business sense.  After a few more experiments he became a schoolmaster in West Philadelphia and at the Penn Charter School in Germantown …

…Helton became intimately connected with primitive backgrounds, spending a great part of his time in the mountains of South Carolina and Kentucky.

Of today’s poem, it says:

Old Christmas Morning” is a Kentucky Mountain dialogue in which Helton has introduced an element rare in modern verse.  Told with the directness of an old ballad, this drama of the night twelve days after the universally celebrated Christmas unfolds a ghost story in which the surprise is heightened by the skillful suspensions.

Appropriately, Helton wrote the poem in Kentucky dialect.  Though it may be over-explaining for some readers,  I will nonetheless thoroughly define the dialect words for those who may know English only as their second language.

Before we begin, you should know that due to use of a different calendar, Christmas used to be celebrated in early British colonial America on January 6th.  In 1752 the Gregorian Calendar was adopted by Britain and its colonies — including America — which meant that the date of Christmas shifted earlier to December 25th.  In spite of the change, many people kept the memory of the original date of celebration as “Old Christmas,” as opposed to the new December 25th celebration.  Given the conservative nature of the hill people of the southeastern United States, it is not surprising that the memory of the old date was retained, along with some of its traditional beliefs and superstitions.  Some considered “Old Christmas” the true Christmas, and even continued to celebrate on the old date as late as the 20th century.

The poem is a dialogue between two  hill women in the Appalachian mountains of the state of Kentucky.  As usual, I will take it stanza by stanza.  We begin when one woman finds another at her door in the dark hours early on the morning of “Old Christmas” — January 6th.

OLD CHRISTMAS MORNING

“Where are you coming from, Lomey Carter,
So airly over the snow?
And what’s them pretties you got in your hand,
And where you aiming to go?

The housewife asks the other woman where she is coming from so early in the snow.  And she asks her “what’s them pretties you got in your hand…?

In Kentucky mountain dialect, a “pretty” or “purty” is a word with several meanings, but in general it is something that is pretty, like flowers, or little ornamental objects or decorations, etc.  In the form “play-pretty,” it means a child’s toy.  Here I like to think that in spite of the winter snow, Lomey Carter is carrying something that looks like flowers.

She also asks Lomey, “…where you aiming to go?”  — meaning “Where are you intending to go?”

“Step in, Honey: Old Christmas morning
I ain’t got nothing much;
Maybe a bite of sweetness and corn bread,
A little ham meat and such,

She invites the woman at her door to step inside the house, using the term of endearment “Honey.”  She politely and apologetically adds that, though it is Old Christmas morning, she does not have much to offer her guest to eat in hospitality — perhaps a little of something sweet and some corn bread, and a little ham and such things.

“But come in, Honey! Sally Anne Barton’s
Hungering after your face.
Wait till I light my candle up:
Set down! There’s your old place.

In spite of her simple food offerings, she urges Lomey to come inside the house.  She adds that “Sally Anne Barton” — meaning herself — is hungering after Lomey’s face.  By that she means she has missed seeing her face and having her company and conversation.  Sally asks her to wait a moment while she lights a candle, because it is still very early and the house is dark inside.  And as she attempts to light the candle, she tells her guest, “Set down!  There’s your old place.”  By “set down” she means “sit down.”  And in saying “There’s your old place,” she lets the reader know that these two women used to be close friends, so close that Lomey had her own accustomed place to sit in when she came visiting at Sally’s house.

Now where you been so airly this morning?”
Graveyard, Sally Anne.
Up by the trace in the salt lick meadows
Where Taulbe kilt my man.

Sally asks Lomey where she has been so airly/early in the morning.  Lomey replies that she has been to the graveyard, up by the trace/footpath in the salt lick meadows.  A salt lick is a place where mineral salts are found in the ground or near a spring.  They were important because animals — both wild and domestic — need salt, and will seek out a salt lick — so called because there the animals lick up the salt.  Many salt licks exist in Kentucky, and there is even a town called Salt Lick.  So Lomey is speaking of meadows where a salt lick is found.

“Taulbe ain’t to home this morning . . .
I can’t scratch up a light:
Dampness gets on the heads of the matches;
But I’ll blow up the embers bright.”

Sally tells Lomey that “Taulbe ain’t to home this morning“, or in standard English, “Taulbe is not at home this morning.”  Taulbe — pronouncedTall-bee and usually spelled Taulbee — is a surname found in Kentucky and elsewhere in the Appalachians, but it can also be used  — like here — as a first name.

Sally adds that she is having trouble trying to “scratch up a light,” that is,  trying to get a match to light so that she may light the candle with it.  She explains that the dampness in the air gets into the heads of the matches, which makes them hard to ignite by scratching them on a rough surface.  So not being able to light a candle, she says, “I’ll blow up the embers bright.”  She will blow on the hot coals remaining in the fireplace, to get a little light from them to illuminate the dark room.

Needn’t trouble. I won’t be stopping:
Going a long ways still.
“You didn’t see nothing, Lomey Carter,
Up on the graveyard hill?”

Lomey tells Sally she need not bother trying to blow up the embers, because Lomey will not be stopping/staying.  She adds that she still has a long way to go.  We shall see the significance of this “long way to go” later.

Sally asks, “You didn’t see nothing, Lomey Carter, up on the graveyard hill?”  By that she is really asking, “Did you see anything at the graveyard up on the hill?”

What should I see there, Sally Anne Barton?”
“Well, sperits do walk last night.”
There were an elder bush a-blooming
While the moon still give some light.

Lomey replies by asking, “What should I see there?”, and Sally tells her that “sperits do walk last night.”  She is repeating the belief that on the night before Old Christmas, ghosts and spirits walk about.

Lomey replies that “there were/was an elder bush a-blooming while the moon still give/gave some light.”  Traditionally the elder is considered a bush with supernatural qualities, and for it to bloom on Old Christmas in the midst of winter cold, is a supernatural event — heightened here by its being seen in moonlight.  That flowers might bloom at midnight on Old Christmas was a traditional folk belief.  And we may consider that these blooms relate to the “pretties” Lomey carries.

“Yes, elder bushes, they bloom, Old Christmas,
And critters kneel down in their straw.
Anything else up in the graveyard?
One thing more I saw:

Sally agrees that such an unusual thing can happen at the time of Old Christmas, and she also repeats the folk belief that at midnight, the critters /creatures in the barn will kneel in the straw, which originally was believed to happen in honor the birth of Jesus.  Sally asks Lomey if she noticed anything else in the graveyard, and Lomey replies that she saw one more thing:

I saw my man with his head all bleeding
Where Taulbe’s shot went through.
“What did he say?”
He stooped and kissed me.
“What did he say to you?”

This stanza tells us that Lomey’s man — her husband — had earlier been murdered by Sally’s husband Taulbe.  Now we know why Sally told her earlier in the poem that Taulbe was not at home:  it would be safe for Lomey to come in while he was away.  Lomey says that she saw her husband — meaning the ghost of her husband — in the graveyard, with his head still bleeding from the bullet wound Taulbe had given him.

Sally asks what the ghost said, and Lomey replies, “He stooped and kissed me,” but does not answer Sally’s question, so Sally repeats it.  Lomey then answers:

Said, Lord Jesus forguv your Taulbe;
But he told me another word;
He said it soft when he stooped and kissed me.
That were the last I heard.

Lomey tells Salley that the ghost said, “Lord Jesus forguv/forgave your Taulbe,” but he also said “another word” — something else, very softly, when he kissed her.  And that was the last thing she heard him say.

“Taulbe ain’t to home this morning.”
I know that, Sally Anne,
For I kilt him, coming down through the meadow
Where Taulbe kilt my man.

Sally repeats what she told Lomey earlier — that Taulbe ain’t/is not to/at home this morning.  Lomey responds by saying she knows that, because she kilt/killed him coming down through the meadow where Taulbe kilt/killed her man/husband.  She explains:

I met him upon the meadow trace
When the moon were fainting fast,
And I had my dead man’s rifle gun

And kilt him as he come past.

Lomey met Taulbe on the meadow trace/footpath when the moon were/was fainting fast, that is, close to fading or setting.  She had the rifle of her dead husband, and she shot and killed Taulbe as he passed by her.

Sally responds, and Lomey answers:

“But I heard two shots.” “‘Twas his was second:
He shot me ‘fore be died:
You’ll find us at daybreak, Sally Anne Barton:
I’m laying there dead at his side.

Sally says she heard two shots, not one.  Lomey explains the second shot:  “‘Twas/it was his”.  Taulbe shot Lomey before he died.  Here we may assume that Lomey’s ghost husband’s last and soft “word” to her was essentially that though Jesus may have forgiven Taulbe, Lomey’s husband did not, and wanted him dead.  And finally Lomey reveals to Sally that she too is a ghost, and that Sally will find both Lomey’s body and that of Taulbe lying together dead when daybreak brings light to the scene.

 

So that’s it.  This poem is a ghost story based on one of the bitter grudges that sometimes turned into family feuds and killing in the Appalachian mountains.  It is very reminiscent of the Child Ballads, old songs of England and Scotland that were sometimes also passed down in the folk musical traditions of the Appalachian immigrants from those regions.  They are called the Child Ballads because they were collected in the latter half of the 19th century by Francis James Child.  They often dealt with love and death and murder.  In this similarity we see how cleverly Roy Helton formed his poem, and his use of a regional dialect — also found in the Child Ballads — adds to the effect, making the poem seem older than it is.

Now you will recall that early in the poem, Lomey Carter says she won’t be stopping, because she still has a long way to go.  That refers to an old belief that on death the soul must make its long journey into the afterlife.  There is a similar view in the old English poem in Yorkshire dialect titled “Lyke Wake Dirge.”

In explaining this poem, I mentioned a town in Kentucky named Salt Lick, and it is perhaps an interesting side note that according to local belief, the Polksville Cemetery at Salt Lick is one of the most haunted in the state.

For ease of reading, here is the whole poem at one go:

“Where you coming from, Lomey Carter,
So airly over the snow?
And what’s them pretties you got in your hand,
And where you aiming to go?

“Step in, Honey: Old Christmas morning
I ain’t got nothing much;
Maybe a bite of sweetness and corn bread,
A little ham meat and such,

“But come in, Honey! Sally Anne Barton’s
Hungering after your face.
Wait till I light my candle up:
Set down! There’s your old place.

Now where you been so airly this morning?”
“Graveyard, Sally Anne.
Up by the trace in the salt lick meadows
Where Taulbe kilt my man.”

“Taulbe ain’t to home this morning . . .
I can’t scratch up a light:
Dampness gets on the heads of the matches;
But I’ll blow up the embers bright.”

“Needn’t trouble. I won’t be stopping:
Going a long ways still.”
“You didn’t see nothing, Lomey Carter,
Up on the graveyard hill?”

“What should I see there, Sally Anne Barton?”
“Well, sperits do walk last night.”
There were an elder bush a-blooming
While the moon still give some light.‘”

“Yes, elder bushes, they bloom, Old Christmas,
And critters kneel down in their straw.
Anything else up in the graveyard?”
One thing more I saw:

I saw my man with his head all bleeding
Where Taulbe’s shot went through.
“What did he say?” “He stooped and kissed me.
“What did he say to you?”

Said, Lord Jesus forguv your Taulbe;
But he told me another word;
He said it soft when he stooped and kissed me.
That were the last I heard.

“Taulbe ain’t to home this morning.”
I know that, Sally Anne,
For I kilt him, coming down through the meadow
Where Taulbe kilt my man.

I met him upon the meadow trace
When the moon were fainting fast,
And I had my dead man’s rifle gun
And kilt him as he come past.

“But I heard two shots.” “‘Twas his was second:
He shot me ‘fore be died:
You’ll find us at daybreak, Sally Anne Barton:
I’m laying there dead at his side.

MARKS OF RAT TEETH

In a long-ago previous posting, I talked about Richard Wright, and how — like most people in the West in the 20th century — he did not quite understand hokku.

I wrote of him,

“The more one reads Wright’s “haiku,” the more one has the feeling that here was a man with the poetic sensibility to write excellent hokku, but because of the lack of suitable instruction he got lost in the early student phase, becoming mired there.  He never grasped sufficiently the importance of separating the two parts of a verse, nor of learning the underlying aesthetics:

I used this verse by Wright as an example:

On winter mornings
The candle shows faint markings
Of the teeth of rats.

I said of it:

The hokku perception is obviously there, but again Wright’s reading of Blyth failed to provide him with the necessary technique that would have enabled him to reduce this  5-7-5 wordiness to its essentials….”

As we can see, Wright’s verse reads as a sentence with no pause in it.  But in hokku, the pause is important; it lets the reader experience the first part of the hokku fully, before moving on to the second part.

Wright’s “rat” verse has in its subject matter the simplicity and directness of hokku, but he has cluttered it a bit by making it too general.

Instead of the general and plural “winter mornings”  — which covers a long span of time — hokku prefers the specific:

A winter morning;

That gives us the first line of a hokku, and it has the pause allowing the reader to take a moment to be in that winter morning and experience its cold and silence and austerity.  And then we continue.  But instead of the rather roundabout phrasing

The candle shows
Faint markings of the teeth of rats

— we can again simplify it to

Marks of rat teeth
On the candle.

By doing so, we have changed Wright’s

On winter mornings
The candle shows faint markings
Of the teeth of rats.

to

A winter morning;
Marks of rat teeth
On the candle.

That makes it a real hokku, set in the season of winter.

Wright’s “wordiness” was due to the preconception — common in the latter half of the 20th century — that a hokku (which was not the term generally used at the time) should consist of three lines arranged in a pattern of five, seven, and five syllables, making seventeen in all.  That preconception arose from a mistaken attempt to translate Japanese phonetic units into English syllables, which is not an accurate equation.  And in any case, English being so different grammatically from Japanese, it is not wise to simply try to transfer the characteristics of one language to the other.

But let me pause here to again praise Wright’s choice of subject, which fits hokku precisely.   When simplified and put into hokku form, his “rat” verse so obviously has the hokku spirit that it seems translated into English from a Japanese original written by a Japanese master of earlier centuries.

We live in such different times now than even the 1950s were, and many people today know candles only as something one sees on birthday cakes or as scented decorations for a home.  But only a few decades ago, candles were important to have when the electricity went out.  And a century earlier they were even more important as a source of pre-electric light.

That Wright mentions a candle could set the verse in the 1950s or it could set it  centuries earlier.  But that he uses it at all makes one think of a rather poor room in which there is a candle to provide light.  And waking on a winter morning to find marks of rat teeth on the candle tells us that this is a house where one is not likely to be surprised by finding a rat.  That again indicates a poorer dwelling.  It gives us the poverty of hokku.

Remember Blyth’s saying that to write hokku, one should either live in house with a leaky roof or one with the potential of leaking.  At least then we would not always be so cut off from Nature and its changes.

Further, finding marks of rat teeth on the candle means the rat was looking for food.  That makes us feel the harshness and severity of winter.  Candles in earlier years were often made of tallow — an animal product — and even after the introduction of paraffin, stearic acid — also an animal product — was generally added in candles.  So a rat would naturally be drawn to something that seemed a food source, which accounts for the tooth marks on the candle.  We feel in that the hunger of the rat, and the poverty of the house in which the candle stands on a cold winter morning.

Winter, as we know, is the season when we most feel the lack of food, so a rat gnawing a candle reflects the season — and such internal reflection is often used in hokku.

It is unfortunate that Wright did not have the guidance he needed to mature his hokku potential.  For many people that is still the case today.  The principles of hokku are still little known in the early 21st century, and in its place people substitute easy and “instant” forms of short verse that were loosely inspired by the hokku but are without its substance,  having little in common with hokku but brevity.  Generally in our time the hokku spirit has been lost, and people do not even know what they have missed.

MUNCHING YOUR WAY TO HOKKU

Here is a winter hokku by Kyūkoku.  I have altered Blyth’s translation of the last line, but have kept his rendering of the first two lines, which one could hardly better:

Crunch, Crunch —
The horse munching straw;
A snowy evening.

That is hardly something one would find in English poetry, but English poetry is not hokku, and approaches things from a very different perspective.

In hokku, we look for an event to happen in our minds when we read a verse — and not in the “thinking” part of our minds, but rather in the sensing.  That is why I so often emphasize sensation in hokku — the experiencing of things through tasting, touching, hearing, seeing, or smelling.

In Kyūkoku’s hokku, we are first given the loud crunching sounds of a horse munching straw.  They are made all the more effective by Blyth’s use of the words “crunch” — “crunch” — “munching” — which make us actually hear the horse chewing (and see how much more effective “crunch” and “munching” are than “chewing” here).  That accounts for why this verse is actually better in English than in Japanese.

Kyūkoku began with the sounds, then moved to the horse itself, and then opened up the wider setting — a snowy evening.  There is also the striking contrast between the loudness of the horse and the softness of the snowy evening.

By placing the horse crunching straw against the snowy evening, he has not only given us the season, but he has also introduced the sensations of cold and silence.  That gives a sense of stillness, in which the munching of the horse becomes even more magnified.  So in this hokku we have sound and sight, and in the cold we have the sense of touch.  All in all, this is a very simple hokku with lots of sensation.

Someone who sees this verse and recognizes its merits is likely to be able to understand the reasons for the aesthetics of hokku and appreciate them.  If all one sees is a chewing horse and some snow, then the outlook is not promising.

 

 

 

David