Down the bright road,
A crow and his shadow
Flying together.

I saw that a couple of days ago.  A crow swooped down not far from me, and as it flew very low over the sunny road, I was struck by the black shadow just below the crow and the black crow just above the shadow, both flying close in unison.

This is, I think, a good example of what I always say hokku should be:  ordinary things, but seen in a new way or from a different perspective.





Bashō wrote this autumn hokku:

Ie wa mina   tsue ni shiraga no   haka-mairi
Family wa all staff-on white-haired ‘s grave visit

All the family,
With white hair and canes —
Visiting the graves.

This refers to the O-Bon  festival, a commemoration of the dead that in Bashō’s time took place from the 13th to 16th day of the seventh lunar month (what would now be August).  It was customary to visit the family graves at this time, and indeed, this hokku was inspired by a message Bashō’s brother sent, asking him to come home for the festival in August of 1694.

Blyth gives the Japanese of this verse a bit differently:

Ikka mina shiraga ni tsue ya haka-mairi
One-family all white-haired at staff ya grave-visiting

And he translates it as:

All the family visiting the graves,
And leaning on their sticks.

Let’s look again at my translation of the first version:

All the family,
With white hair and canes —
Visiting the graves.

As an autumn hokku (you will recall that in the Hokku Calendar, autumn begins on August 1st) this verse is an example of “harmony of similarity.”  Autumn is the time of declining Yang — of the waning of life and things aging, so the old family — white-haired and leaning on their canes, and visiting the graves, are in keeping with that.  Harmony of similarity would be even stronger if the verse were set in the time of falling leaves.

If we were to write of the same family visiting a grave in the spring, it would then be “harmony of contrast,” meaning a contrast between the growing Yang of spring — the increasing life and energy, and the declining Yang energy (and increasing Yin) visible in the white-haired elderly family with their infirmities.





Now that we have entered the season of autumn — which by the old calendar extends from Lammas to Halloween — we will look at how the old writers expressed the season.

Not all old hokku were equally effective, and many do not make good models.  We will look at those that do, and perhaps also at some that do not, because it is helpful to see why some succeed while others are weak.

Here is a hokku by Issa:

A clear evening;
Lined up against the pale blue sky —
Autumn mountains.

That is a very simple hokku — in fact rather reminiscent of the later Shiki, in that the sensory impression is primarily visual.  But of course we are to feel autumn in the air, and the waning of the Yang energies.  There is harmony between the autumn season and the evening.

In the original, Issa does not say “pale blue sky,” he just says asagi — which in earlier Japanese literature meant a kind of pale yellow color, but later came to be considered primarily a pale to turquoise blue.  Notice how the hokku changes if we were to use the more literary meaning of the word:

A clear evening;
Lined up against the pale yellow —
Autumn mountains.

In English we would want to make it more clear to avoid confusion:

A clear evening;
Lined up against the pale yellow sky —
Autumn mountains.

Blyth treats “clear” as a verb in his rendering:

Clearing up in the evening;
In the pale blue sky.
Row upon row of autumn mountains.

That makes for a rather overly-long verse (in keeping with Blyth’s tendency toward explanatory translations).

We could simplify it to:

A clear evening;
Rows of mountains
Against the pale blue sky.

Again, it is primarily a visual hokku, but it gives a pleasant picture of evening mountains seen against the sky.

We can see in these various renderings the same principles we apply when writing new hokku — look for the essentials of an experience, and simplify, cutting out words not necessary for meaning.  But we do not cut so much that the verse becomes unclear.  That is why “sky” is added above, even though it is not in the original — for clarity.  We do not want to leave a reader wondering what is meant, because that obstructs the immediate experiencing of the verse.

Here is another primarily visual autumn hokku by Ryōta:

At every house,
The  morning glory blooms.

The blooming of morning glories is a sign of the beginning of autumn, so in this verse, we see autumn in the flowers that twine and bloom at every house — autumn’s beginning is seen everywhere.

The original actually uses a rather poetic term for August — hazuki (ha-tsuki) “leaf-moon/leaf-month,” but of course that does not work in English.

We could also write a verse like this:

Autumn begins;
At every house,
The morning glory blooms.

We could have phrased it like this —

Autumn begins;
The morning glory blooms
At every house.

That changes how we experience the verse.  If we say it like this:

Autumn begins;
At every house
The morning glory blooms.

— we see the houses first, then the morning glories blooming at them.

If we say it like this:

Autumn begins;
The morning glory blooms
At every house.

— then we see first the blooming morning glories, then all the houses at which they bloom.

We could also write it like this;

At every house
The morning glory blooms;
Autumn begins.

We could also put it like this:

August begins;
At every house,
Blooming morning glories.

However, the repetition of the -ing sound in blooming morning glories is not quite smooth, so instead we could say —

August begins;
At every house,
The morning glory blooms.

We know that Lammas — August 1st — is the beginning of autumn, so even though the month is mentioned rather than the season, we know it is the beginning of autumn.  Still, it is not quite as effective as

Autumn begins;
At every house,
The morning glory blooms.

As you see, there are lots of options — even more than given here.  It all depends on what we wish to emphasize, and how we want the reader to experience the verse.

For practice, think of indicators you see or have seen that signify the beginning of autumn — and remember that in the hokku calendar, autumn does not just begin with falling leaves, but with any sign of the seasonal change — including even the sensing of the change “in the air,” as in this verse by Kyoroku:

First on the ears of millet —
The autumn wind.

There is also the similar verse of Chora, which again has morning glories as a signifier of summer’s end — the beginning of autumn:

It blew first
Upon the morning glories —
The autumn wind.

Try to use one or more indicators you notice in your area (in separate hokku if more than one) to express the beginning of autumn.




When my morning glory begins to bloom and blossoms appear on the Japanese Anemone, I know summer is ending by the old calendar, and it is time for autumn to begin.

The calendar marker for this change is the old festival of Lammas — “Harvest Home,”  — the halfway point between the Summer Solstice and the Autumn Equinox.  That happens on August 1st.   It was at this time  — or a few days later, depending on location — that the harvesting of the grain began, and its storage in barns.

That does not mean the hot weather is over; it just means the Wheel of the Year has turned, and now the Yang energy will increasingly wane as Yin energy grows, though the effects will likely not be really noticeable for about a month.

To us it signifies that we are now moving from summer hokku to autumn hokku.  Here is a repeat of something I have posted before:

In her bittersweet children’s book Tuck Everlasting, Natalie Babbitt writes:

The first week of August hangs at the very top of summer, the top of the live-long year, like the highest seat of a Ferris wheel when it pauses in its turning.  The weeks that come before are only a climb from balmy spring, and those that follow a drop to the chill of autumn.”

It is the way of Yin and Yang — whenever one reaches its maximum, it begins to turn into its opposite.  And that is where we are now in the turning wheel of the year.  The hot and bright summer having reached its peak — “the top of the live-long year” — the days have now begun, almost imperceptibly, their decline into autumn — the time of growing Yin.

This is when the hokku of Kyoroku comes to mind,

First on the ears of millet —
The autumn wind.

We stand looking out on a field of millet still in the quiet midst of August.  Suddenly a cool wind, almost a mere hint of wind, stirs the heavy seed heads that bend in a gentle wave.  And we suddenly realize that it is the wind of autumn, and summer is ending.

What a world of significance in that verse!

That is the subtlety of  hokku.  We express all of Nature in a single, small thing-event.  And in expressing Nature, we express our own nature as well.

You will find that I repeat certain things again and again, and one of those things is the importance of harmony and unity in a hokku.  In this verse the maturity of the summer matches the maturity of the ears of millet, and suddenly we see a manifestation of this aging — the first sign of decline, the first coolness of the wind that speaks of autumn.

When I say the wind “speaks of autumn,” I mean that in hokku, when the writer gets out of the way, removing the ego from the verse, Nature is able to speak, sometimes in the wind, or the water, or the rain, or any number of things.

Returning to harmony, here is a hokku I wrote:

The tall tree
Cut up in a heap;
Summer’s end.

When you read it, see it, feel it.  Can you sense the harmony of elements, the ending of summer, the formerly tall and green and growing tree all cut up into a drying heap of wood?  Can you feel the change in it, the transience that is inseparable from existence?

That transience is an essential element of hokku.  It is what makes Babbitt’s book so filled with that mixture of near sadness and almost lonely wistfulness that the Japanese called sabishisa. It is the knowledge that nothing in life is permanent, everything changes, nothing abides, that all of existence is in constant movement and transformation from one state to another, endlessly being born, growing, dying, changing.  It manifests in the withering of a leaf and in the eons of evolution that have carried life through ceaseless transformations, as Loren Eiseley reminds us in his book The Immense Journey:

The truth is that we are all potential fossils still carrying within our bodies the crudities of former existences, the marks of a world in which living creatures flow with little more consistency than clouds from age to age.”

We find the same feeling in Marcel Pagnol’s comments that sum up the ending of his childhood in Le Château de ma MèreMy Mother’s Castle:

Le temps passe, et il fait tourner la roue de la vie comme l’eau celle des moulins.”

Time passes, and it turns the wheel of life as water does that of a mill.”

And he finished with these words:

Telle est la vie des hommes.  Quelques joies, très vite effacées par d’inoubliables chagrins.  Il n’est pas nécessaire de le dire aux enfants.”

Such is the life of man — a few joys, very quickly erased by unforgettable sorrows.  It is not necessary to tell that to the children.”

So now we must prepare ourselves, as summer is coming to an end, for the arrival of autumn, a season filled with the sense of things passing and aging and changing, and thus filled with the spirit of hokku.




Many people first discover hokku after having been involved with other forms of short verse — even short verse that was inspired by and in an historical sense “developed out of” hokku and may even superficially look like hokku — but has taken a different path and a different name — the modern “haiku.”

If you look for a clear definition of the verse form that was inspired by the hokku and that gained popularity in the West from about the middle of the 20th century onward — the “haiku” — you will find that people generally say it can be “described but not defined,” meaning there is no clear definition for it.  It is whatever a writer says it is.

From that alone, we can see that modern short verses that may look like hokku and were originally inspired by hokku are nonetheless not hokku, because hokku can be clearly defined.

A hokku in English is a brief, unrhymed, three-line verse expressing an experience of Nature and/or humans as a part of Nature, set within the context of a season.  It consists of two parts, a longer of two lines and a shorter of one line, with either beginning the verse.  The two parts are separated by appropriate punctuation, and the first letter of each line is capitalized, and the whole ends with an appropriate punctuation mark.  It is characterized by brevity, simplicity, concreteness (dealing with things rather than our ideas about things) and objectivity.  It focuses on sensory experience (seeing, hearing touching, tasting, smelling) rather than abstract thought, and when dealing with states of mind such as sadness or joy, it presents them objectively.  It avoids violent topics as well as other topics that disturb the mind, such as sex and romance.  It deliberately de-emphasizes the ego, and when mentioning the writer, it does so objectively, as one would deal with a bird or a stone.

So that is hokku.  We could go deeper into the mental attitude behind hokku, but that is enough of a definition for now.

The aesthetics of hokku are so very different from those of Western poetry that it is misleading to even think of hokku as poetry, because that only causes confusion.  That is why the best way to regard hokku is to see it like this:

A hokku is not a poem, and hokku is not poetry, and those who write hokku are not poets.

If you stand on a rocky shore and look out at the undulating waves of the sea, what you see is not poetry; what you see is a thing-event.  An event is something happening, and of course without a “thing” nothing happens.  So a bird flying is a thing-event; a bud on a branch is a thing-event.  The sun rising is a thing-event.  An old man sneezing is a thing-event.  A child burping is a thing-event.  Similarly, a hokku is not a poem; it is a thing-event put into simple words.

Buson wrote:

The spring sea,
Rising and falling
All day long.

Where is the poetry in that?  It is just a statement of what is happening, set in the context of a season.

Nonetheless, when we look at the sea there is poetry in the experience, and R. H. Blyth tells us clearly and correctly why:

There is a poetry independent of rhyme and rhythm, of onomatopoeia and poetic brevity, of cadence and parallelism, of all form whatsoever.  It is wordless and thoughtless even when expressed in words and notions, and lives a life separate from that of so-called poetry.  It is the seeing we do when a white butterfly flutters by us down the valley, never to return.” (Eastern Culture)

If we do not consider a hokku poetry, what then is it?  It is simply a thing-event — an experience of Nature and the place of humans within Nature, in which we perceive an unspoken, deep significance.

Blyth tells us that “This poetry of things is not something superimposed on them, but brought out of them as the sun and rain bring the tender leaf out of the hard buds.”

In hokku that means the poetry is not something we add to a thing-event as one adds condiments to spice up a soup.  It is not a dash of metaphor, a thick slice of iambic pentameter, a pinch of alliteration.  Instead,  with hokku poetry is something awakened in the reader by certain thing-events, and when we experience such a thing-event, we “automatically” perceive the poetry in it.  That is the poetical experience of hokku, and that is the entire point of hokku.  Without this poetry in a thing-event, hokku would not, could not exist.  So the poetry in a thing-event does not really exist until it is perceived as such by the experiencer.

That is why when Buson saw the sea of spring — when we read Buson’s verse that gives us only the sea of spring with nothing added — we experience that thing-event and poetry is born in us.  Yes, the poetry is in the event, but only when it is perceived by the person able to recognize and experience the poetry in it, in which case the spring sea is born in that person, the thing-event takes place, and the poetry is felt.

We can say, then, that in hokku the poetry is not in the verse but rather in the reader.  Without the reader the verse is just words on page.  But when read, the words and page disappear, and the thing-event is experienced by the reader — and that experience “is wordless and thoughtless even when expressed in words and notions.”  So again, the poetry is not the hokku, but it is rather the experience the hokku evokes in the mind of the reader.

If you find that confusing, just remember this and you will grasp the essence of the matter:

Hokku is an experience of the senses, a thing-event put into words, but when read, the words disappear and the thing-event takes place in the reader.  That is why, when you read Buson’s verse, words and page disappear and you see and experience only

The spring sea,
Rising and falling
All day long.

That is why Blyth tells us that we must not obscure the truth and suchness of a thing with words and thoughts — with attempts to make them into poetry.  “Things must speak to us so loudly that we cannot hear what the poets have said about them.”

That is why in hokku there are no poets. The writer is simply the mirror that reflects Nature. It is the job of the writer to keep the mirror wiped clean of the dust of thought and self-will. The writer of hokku does not block the speaking of Nature with his or her own voice. Instead, one simply lets Nature speak through the writer.  When we write a clear, objective hokku about the ripples in a stream, the universe as ripples in a stream is able to speak through the universe as writer.  The writer disappears, and only the ripples are heard.

This is not some kind of verbal hocus-pocus or spacey, New-Age nonsense. It is exactly how hokku works.

When we read the words of Mokudō,

The spring wind;
A sound of water running
Through the barley.

– where is the writer? Where is the reader? Both have disappeared. There is only the spring wind, only the sound of water running through the barley field. The truth is revealed for all to see.  Hokku simply presents us with the thing-event “devoid of all our mental twisting and emotional coloration…”

Because in hokku the writer gets out of the way to let Nature speak, we can say clearly and plainly, as did R. H. Blyth, what hokku is.  It is not a poem, it is not literature. Instead, “it is a way of returning to our moon nature, our cherry blossom nature, our falling leaf nature….”  It restores our sense that humans are not apart from, but are just a part of Nature — something that is needed now more than ever, with the world teetering on the edge of a serious climatic and environmental crisis.

Those of you who may wish to learn to write hokku, rather than just read about it, will find practical lessons and methods for doing so on my Hokku Inn site:



Ransetsu wrote a spring hokku about the flowering shrub called yamabuki —山吹  — which is generally translated into English as “mountain rose.”  That is, however, rather confusing for Westerners, who generally think it looks little like the roses they know.

Technically, however, the yamabuki is in the rose family; its botanical name is Kerria japonica.  The single form is rarely seen in Western gardens, though the double-flowered form is rather common.

The kerria has flowers of very bright yellow, which no doubt is what inspired Ransetsu in composing this verse:


The kerria
Has turned it yellow —
The spring.

That is quite clear in Japanese, which does not have the same word for the season and for water bubbling out of the ground, as we do in English.  The original verse, in fact, uses the Chinese character , which in Japanese is pronounced izumi, and means a spring of water.

Blyth attempted to deal with the problem by translating it quite loosely:

Catching the reflection
Of the yamabuki,
The spring is yellow.

Though it gives the spirit of the verse, it does not really solve the problem if the verse is given without explanation.

The original is simply:

Yamabuki no utsurite ki naru izumi kana

Yamabuki is of course the Japanese name of the shrub.
No is a particle with somewhat the effect of the possessive  “‘s.”
Utsurite ki naru means essentially “changed-yellow-has.”
Izumi as already mentioned, means “spring” in the sense of a spring of water.
Kana is a word said to give a slight emphasis to what is said, but actually it was often just used to pad out the required number of phonetic units in a hokku, so it is generally just indicated by a period in English.

So we could say that translated literally and woodenly, the original reads:

Yamabuki’s changed-yellow-has spring kana

My own translation for clarity would be:

It has turned
The spring water yellow —
The kerria.

R. H. Blyth’s purpose in writing was not to teach Westerners how to write hokku or to translate in a completely literal fashion, but rather to convey the overall meaning of a verse.  And in this, he was quite correct to make sure his readers understood that Ransetsu was seeing the bright yellow reflected in the water, though the word is nowhere in the original.  But if you have been reading my postings on hokku for some time, you should be at the point where, like Ransetsu’s Japanese readers, you can intuit what he meant, without the need for explaining it as Blyth has done.

Now quite by chance, I happened to take some photos of a blooming yamabuki within the last couple of days, so here is what it looks like:


Here is a closer view:







I have mentioned before that in old Japanese hokku there is a term for staying shut up indoors during cold winter days.  It is fuyugomori, which R. H. Blyth translates as “winter seclusion.”  Yet Westerners may fail to grasp what is meant by that translation unless already familiar with hokku.  So it is rather an “in” term.


Some hokku that are interesting in Japanese are a challenge to try to fit into the English language.  There is, for example, this verse about winter seclusion by Buson.  Here is the original transliterated, and with a rather literal translation:

To ni inu no negaeru oto ya fuyugomori

Door at dog ‘s turning-over sound; winter-seclusion

The tricky thing is that the Japanese verb implies the dog is turning over while sleeping.  So if we just say what is happening in this hokku, we get something rather awkward:

At the door,
The sound of the sleeping dog turning over;
Winter seclusion.

Now obviously the second line is excessively long for hokku in English.  What can be done?  Well, we have to take the hokku completely out of the Japanese form and make it thoroughly English, and we could even using a rather informal expression for “seclusion,” like this:

Turning in sleep,
The dog bangs the door;
Holed up in winter.

That way we give the sound instead of actually using the word “sound.”

Or if we prefer the traditional translation of fuyugomori — which one familiar with hokku understands, we can just present the verse as

Turning in sleep,
The dog bangs the door;
Winter seclusion.

That actually has a bit better rhythm.

The verse — whether in Japanese or English — is effective in giving us the sense of the boring, drowsy, long passage of time indoors in the cold of winter (minus the noise of television, of course).  The monotonous silence is suddenly broken by the banging of the sleeping dog against the door as he rolls over.

It is little moments like this — little events that express the nature of the season — that hokku delights in.  And this emphasis on such little but expressive things is what makes hokku so very different from other verse forms, as does its focus on Nature and the seasons.