The old book A Year of Japanese Epigrams attributes this autumn hokku to Bashō — though I have not been able to find it in collections of his verses.  In modern hokku terms it would be a daoku, that is, an objective hokku, but whether it was so originally, I cannot say.  Remember that sometimes old hokku were written with a double meaning.  I prefer to take it as objective, which makes it in my view a far better verse than a subjective interpretation would offer:

Morning wind;
Only one wild goose
In the white clouds.

Or we could revise it somewhat to improve the flow:

Morning wind;
Among the white clouds —
A lone wild goose.

Asa          kaze   ya  tada shira kumo  ni     kari          hitotsu
Morning wind   ya  only white clouds at wild-goose one

It gives us a feeling of solitude that one senses in many autumn hokku, when, as Nature begins to turn inward, so do humans.

It often seems to me as I translate, that when writing hokku, English generally gives us far more options for word choices and shades of meaning than the traditional Japanese “hokku” vocabulary.  Is that just a limited perception or reality?  It would be interesting to hear a  learned Japanese view on this.