I have discussed this winter hokku by Bashō previously, but I would like to go over it again because it is such a strong verse. It can be translated in a number of similar ways. Here is one:
A water jar breaks;
Awakened from sleep
On an icy night.
Or we could be more loose and direct, and say:
A water jar broke
In the icy night.
Either way, the point of the verse is the cracking of the water jug broken by the water expanding in it as it froze. And the sudden splitting of the jug in the darkness is so loud that it woke the writer — making him one with the splitting jug, its sound, and the icy night. Everything is unified. It gives the reader a very strong sensory perception, which often makes for good hokku.
It is a very wintery hokku and expresses the season well, and in fact is one of those hokku actually given a title (yes, sometimes it was done). Bashō called it in Chinese characters 寒 夜, meaning “Cold Night.”