ALMOST NOTHING HERE

Years ago, I posted on objectivity in hokku.  To me it is the very essence of what makes hokku a significant verse form.  That is why — after so many years — I have taken to calling the kind of hokku I advocate Objective Hokku — “OH” for short.

This morning I came across a quote from the painter Andrew Wyeth that immediately spoke to me:

There’s almost nothing here — which I like. I think I’m more attracted as I get older by nothing. Vacancy. Light on the side of a wall — or the light on these snowdrifts and the shadows across them. Makes me go back more into my soul, I guess.

These are simple things most people tend to pass by without even noticing.  But it is precisely that simplicity that is at the heart of the best hokku.  It is one of the most difficult marks of hokku to convey, because people are so wrapped up in their thoughts about themselves and about the things surrounding them that they view the world through a kind of perpetual haze.  But when one lets the mind calm down, and the haze of our constant thinking begins to disperse, then we can begin to really see what is around us.

When I was very young, and too immature to appreciate it, I spent several days in the practice of a form of meditation that involved paying attention to bodily sensations.  Such a practice gradually takes us out of the torrent of thoughts that constantly flows through us, and it can have interesting results.  I remember that after about three days of this, I suddenly noticed that I was seeing the world with an unexpected and very deep sense of three-dimensionality — with a kind of space and clarity that seemed new and unique to me.  Just the simple intervals between trees on a street appeared something quite remarkable, because the “flatness” of the world seemed to have somehow opened up into crystal-clear depths.

I think perhaps a similar thing may have happened to Wyeth, who focused so much on visual perception that he began to see the world — from time to time — without the obscuring overlay of thoughts that weaken our perception of and appreciation for such simple things as light and shadow and form.

For me, one of the most difficult things to convey about Objective Hokku is its profound simplicity and its preference for ordinary things — but with this important difference:  hokku looks for ordinary things seen in a new way, or from a different perspective.  Because it is only by seeing things in such a fresh manner that — generally — we are able to convey that deeper perception our day-to-day inattention blurs.

Writing hokku is largely a matter of paying real attention to things and events happening in Nature, but doing so without covering them over with our thoughts and opinions and internal comments.   We just let them be, like the sight of the slow passage of a beam of sunlight across the white wall of a room.

Hokku is not about our emotions — which is why we do not write about romance or sex, or other things that stir up the mind.  That does not mean, however, that hokku is cold and without feeling.  It is just a matter of direction.  The wrong thing to do is to put our emotions onto nature, which results in subjective verses — verses colored with our thoughts about things.  Instead, we just present a thing-event as it is, and that creates feelings within us.  We do not act on the object; the object acts on us.

Even Masaoka Shiki — who continued to write hokku — though under a different term — had some verses that achieve this, for example:

A summer shower;
The rain beats
On the heads of the carp.

He is looking at the big carp in a pond.  The fish rise to the surface, as they do when expecting to be fed by passers-by — and as they do so, the summer raindrops beat on the exposed tops of their heads.  To explain the significance in this is impossible.  It has to do partly with the wetness of the pond from below and the wetness of the rain from above and the meeting here of the two realms of sky and water in the fish.  But when we talk of it that way, when we try to explain it, the significance disappears, because it cannot be explained; it can only be felt.  Read the hokku and you feel it.

Here — with minimal changes — is what I posted some nine years ago:

I often mention the four approaches to verse:

1.  The subject (the writer)  treated subjectively (with the writer’s personal thoughts and opinions added);

2.  The subject (the writer) treated objectively (without one’s personal thoughts and opinions added);

3.  The object (that which is written about) treated subjectively (with one’s personal thoughts and opinions added);

4.  The object (that which is written about) treated objectively (without one’s personal thoughts and opinions added).

Here is a hokku which — while dealing with emotion — treats it objectively, through its actual manifestation in action — Shōha’s

Kite bought,
The boy frets;
Ceaseless rain.

That is the object (the boy and his emotion and the rain) treated objectively.  The writer simply notes what is happening as he would note someone rowing a boat up a river.  We feel the boy’s nervous fretting in the jerkiness of the words of the first two lines, with their single-syllabic abruptness:

Kite bought, / The boy frets
!  !  –  !  !
And then comes the smoothness of the third line,
Ceaseless rain
which provides the steady background drone to the staccato fretting of the boy.  It is a bit like the tamboura in Indian music, with its  steady, ceaseless hum against which the changing melody of the sitar rises and falls.  It is somewhat similar to Bashō’s “Old Pond” spring hokku:

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of water.

The pond is the “drone” element, the background against which the sudden splash of the frog takes place.  But in Bashō’s verse, the “temporal” element — the splash — happens only once, while in Shōha’s verse the jerky fretting is ongoing and staccato against the steady drone of the falling rain.

The important thing to note in this case, however, is that the subject is treated objectively, without the writer adding his thoughts and opinions.  Shōha simply states what is happening:  the boy has bought a kite;  he frets as the rain keeps falling.

In hokku we keep to such objectivity, which means we generally write according to numbers 2 and 4:

2.  The subject treated objectively.
4.  The object treated objectively.

That is because hokku — Objective Hokku — is interested in things and actions, and not in all of the thoughts and opinions that the writer may put on them or associate with them.  A hokku is not a springboard for thoughts and intellectual conclusions.  Instead it is an experience of the senses — of seeing, hearing, touching, tasting, or smelling.

That is why in hokku we generally exclude the other two approaches to verse, 1 and 3:

1.  The subject treated subjectively.
3.  The object treated subjectively.

If you do not like to think of it in these terms, just remember that in hokku, whether we are writing about our “selves” or about something else, we keep our own thoughts and intellectualization and opinionating out of it.  In doing so, we get the writer out of the way and let Nature speak.

David

HOKKU SEASON WORDS: OLD AND NEW

A noteworthy difference between hokku as it was practiced in old Japan and hokku as it is practiced today in English is the method of dealing with season.

The seasons are essential to hokku, one of its defining characteristics.  Every hokku is set in a particular season, whether it is an old Japanese hokku or a new English-language hokku.

The difference in method between old and new is this:

In old Japanese hokku, season was indicated by a “season word” that automatically indicated a particular seasonal setting.  Unfortunately, this system, over time, became very artificial and cumbersome, requiring elaborately long lists of words and the seasons they indicate, as well as years of study on the part of writers and educated readers, in order to use and understand those words correctly.

In modern English-language hokku, we keep the all-important connection of a hokku with a particular season, but we no longer use long lists of often artificial-seeming season words.  Instead, each hokku is marked with the season in which it is written.  Then when it is shared with others or published, that seasonal categorization goes along with it.

What that means, in practical use, is that instead of the whole book of season words and their meanings required for old hokku, the writer and reader of modern hokku now only has to know the standard four seasons:  spring, summer, autumn/fall, and winter.  It takes away the artificiality and the cumbersomeness and the years of study necessary for writing and reading old hokku, and makes it all very free and practical, yet it is still completely in keeping with the spirit of old hokku that requires it be connected to a season.

Perhaps you have noticed that generally, when I discuss old hokku here, I mention the seasons to which they belong.  And perhaps you have noticed that I usually discuss spring hokku in the springtime, summer hokku in summer, autumn hokku in autumn, and winter hokku in winter.  That too is a part of the old hokku tradition.  So hokku are to be both written and read in their appropriate seasons.  The only common exception is when out-of-season hokku are used for educational purposes.  The rest of the time we read and write a hokku within its correct season.  The aesthetic principle behind that practice is that it keeps us in harmony with what is happening in Nature.  It also prevents the awkwardness and inappropriateness an aesthetically-educated hokku enthusiast senses on reading an out-of-season verse, the same kind of awkwardness one feels when one sees Christmas lights up in July, or Halloween decorations in the spring.

Our modern practice also, I may add, is often an aid in translating old hokku without awkwardness.  For example, here is a spring hokku by Shōha:

Asa kochi ni   tako uru mise wo  hiraki keri
Morning east-wind at/ kite sell shop wo /open has

If we try to put that in English, we find a problem.  A ko-chi is literally an “east wind.”  But kochi — “east wind” — is also a season word indicating spring.  So under the “old” system we would have to include all of the following as the setting of the hokku in translation:

A morning spring wind

R. H. Blyth, in his translation of Shōha, includes all of that in this order:

A spring breeze this morning:

That makes the first line of the hokku awkwardly long, even though Blyth accurately conveyed the overall meaning (avoiding the literalness of “east wind,” which Western readers would not recognize as a spring season word).

Flying Kites at Cesar Chavez Park.
(Photo credit: adhocbot)

In modern English-language hokku, however, our categorization of each hokku avoids that problem, because Shōha’s verse would appear under its seasonal heading, like this:

Spring

The morning breeze;
A shop selling kites
Has opened.

The seasonal indication, which must be included within the old hokku, is instead present as the seasonal categorization preceding the hokku in the new system.

A sequence of several spring hokku by the same or various authors would have the seasonal categorization at the beginning of the sequence, so that readers would know automatically that all the hokku in the sequence are set in spring.

As for the significance of Shōha’s “Morning breeze” hokku, it indicates a unity between Nature and human activity.  It is somewhat the opposite of the “If you build it, they will come” used in the movie Field of Dreams.  In this case, it is, “If the spring wind blows, a kite shop will open.”  It is like “When the weather warms in spring, flowers will bloom.”  The combination of the breeze and the shop opening gives us a feeling of the activity of spring — of the Yang (active) aspect of Nature increasing, as yin (passive) decreases.

David

THOUGHT AND THE FRETTING BOY

I often mention the four approaches to verse:

1.  The subject (the writer)  treated subjectively (with the writer’s personal thoughts and opinions added);

2.  The subject (the writer) treated objectively (without one’s personal thoughts and opinions added);

3.  The object (that which is written about) treated subjectively (with one’s personal thoughts and opinions added);

4.  The object (that which is written about) treated objectively (without one’s personal thoughts and opinions added).

Yesterday we saw a verse that, while dealing with emotion, treats it objectively, through its actual manifestation in action — Shōha’s

Kite bought,
The boy frets;
Ceaseless rain.

That is the object (the boy and his emotion and the rain) treated objectively.  The writer simply notes what is happening as he would note someone rowing a boat up a river.  We feel the boy’s nervous fretting in the jerkiness of the words of the first two lines, with their single-syllabic abruptness:

Kite bought, / The boy frets
!  !  –  !  !
And then comes the smoothness of the third line,
Ceaseless rain
which provides the steady background drone to the staccato fretting of the boy.  It is a bit like the tamboura in Indian music, with its  steady, ceaseless hum against which the changing melody of the sitar rises and falls.  It is somewhat similar to Bashō’s “Old Pond” spring hokku:

The old pond;
A frog jumps in —
The sound of water.

The pond is the “drone” element, the background against which the sudden splash of the frog takes place.  But in Bashō’s verse, the “temporal” element — the splash — happens only once, while in Shōha’s verse the jerky fretting is ongoing and staccato against the steady drone of the falling rain.

The important thing to note in this case, however, is that the subject is treated objectively, without the writer adding his thoughts and opinions.  Shōha simply states what is happening:  the boy has bought a kite;  he frets as the rain keeps falling.

In hokku we keep to such objectivity, which means we generally write according to numbers 2 and 4:

2.  The subject treated objectively.
4.  The object treated objectively.

That is because hokku is interested in things and actions, and not in all of the thoughts and opinions that the writer may put on them or associate with them.  A hokku is not a springboard for thoughts and intellectual conclusions.  Instead it is an experience of the senses — of seeing, hearing, touching, tasting, or smelling.

That is why in hokku we generally exclude the other two approaches to verse, 1 and 3:

1.  The subject treated subjectively.
3.  The object treated subjectively.

If you do not like to think of it in these terms, just remember that in hokku, whether we are writing about our “selves” or about something else, we keep our own thoughts and intellectualization and opinionating out of it.  In doing so, we get the writer out of the way and let Nature speak.

David