A TWILIGHT OF THE HEART: DOWSON’S “AUTUMNAL”

We have already discussed Ernest Dowson’s most famous poem, with its memorable line “They are not long, the days of wine and roses.”  See https://hokku.wordpress.com/2013/02/05/they-are-not-long-the-days-of-wine-and-roses-the-brief-life-of-ernest-dowson/
Today we shall look at another by him, with the same atmosphere of beauty, brevity and impending loss.  Here is his

AUTUMNAL

Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer’s loss
Seems little, dear! on days like these!

Autumn (or the Fall, as we say in America) does have its lovely days of honey-golden light.  And it can have its gentle October days filled with the coloring and falling of the leaves, which add their own distinctive fragrance to the season.  One might well think on such days that the passing of summer is little loss.

Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time’s deceit.

Let us have autumn!, Dowson says.  Autumn is the twilight of the year, as in hokku it is the late afternoon to early evening, and in human life it is the passage into old age — the “autumn of life.”  But here Dowson is talking about a love affair during this twilight of the year — a last love affair — a twilight of the heart — before the passage of time takes it all away.

Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.

Is it not better, he says, to stay away from the rest of the world in its harvest celebrations, and keep to ourselves and our “dream of love,” illusory though it may be.  And he thinks no joy in harvest is worth this brief dream of love.  So soon the night will come and the dream will end, but let us dream while we may.  Yes, it is escapism, but poor Dowson, as we have seen in the earlier posting, had reason in his sad life for escapism.

Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees

Beyond the pearled (bluish-gray) horizons — that is, beyond the present time, lie winter and night, symbolizing to Dowson the end of things — of life and joy and pleasure and sadness.  So, he says, we garner (take and hold) this “poor hour of ease,” that is, the brief time of their love affair, their dream — until it all comes to an end, and he sees “love turn from us and die / Beneath the drear November trees.  By November, of course, the gentle and lovely October days of bright leaves and leaf-scented walks are past — and cold and rain have replaced them.  And for Dowson, love inevitably would end, would “turn from us and die.”

Basically, this is another “gather ye rosebuds while ye may” poem that tells people life is not easy nor is it lasting.  Matthew Arnold wrote,

Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;

Dowson would certainly have agreed with much of that, though he obviously felt that love itself is a temporary illusion rather than a long and faithful bond; beautiful while it lasts, like the fragrance of a rose — but evanescent and all too soon gone.  That, of course reflects the downward course of his young life, but he did leave some memorable words behind.

David

WHY DID I WAKE? WHEN SHALL I SLEEP AGAIN?

In the past few days,  have noticed a great many people coming to this site for my discussion of the “Days of Wine and Roses” poem by Ernest Dowson.  In it, he discusses the brevity of life, which appears as though out of a dream, and is soon gone again.

Musing on that poem and its theme, these lines popped into my head:

Oh, why did I awake?  When shall I sleep again?

They are from poem #XLVIII  (48)– “Be Still My Soul, Be Still” — In Alfred Edward Housman’s great anthology A Shropshire Lad.  Let’s examine it stanza by stanza:

Be still, my soul, be still; the arms you bear are brittle,
Earth and high heaven are fixt of old and founded strong.
Think rather,– call to thought, if now you grieve a little,
The days when we had rest, O soul, for they were long.

The poet is telling his soul — his mind in modern terms — his “self” — to calm down.  “The arms you bear are brittle” — meaning his “weapons” — his resources to struggle against the problems of life — are fragile, weak and easily broken, while earth and sky — the universe in which we live — was “fixt [fixed, set firmly in place] of old”  — made to be what it is long ago — and was made strong, and will not become other than it is.  His feeble resources will not change it.  So instead of fretting about it all, he tells himself that he should instead be calm and think of “the days when we had rest,” that is, the time before he was born, when he was still free of all earth’s troubles.  And those days of his non-existence were long, far longer than the brief period of grief allotted to him in his life here on earth.

Men loved unkindness then, but lightless in the quarry
I slept and saw not; tears fell down, I did not mourn;
Sweat ran and blood sprang out and I was never sorry:
Then it was well with me, in days ere I was born.

Before he was born, men loved unkindness as they do now, but then he was “lightless in the quarry,”  he was still not removed from the darkness of non-existence.  “Lightless” means without consciousness.  “The quarry” here means that he was not yet “cut out of the rock” to become an individual, conscious entity.   So before birth he “slept and saw not.”  Living people wept over their sorrows, but he did not then mourn.  People sweated and bled, but he was never sorry, because he was not yet conscious, not yet in the world  “Then it was well with me, in days ere I was born.”  “Ere” is an old word meaning “before.”

Now, and I muse for why and never find the reason,
I pace the earth, and drink the air, and feel the sun.
Be still, be still, my soul; it is but for a season:
Let us endure an hour and see injustice done.

Now the poet muses over the matter of life and death.  He thinks about it all, but can find no reason for it for why he was born.  But the fact is that for the present, he walks the earth, breathes, feels the sun on his skin.  He exists.  So he again tells his soul to be still, because this existence is only “for a season,” for a short time.  He tells it to be patient in spite of the injustices of life and the cruelty of man:  “Let us endure an hour and see injustice done.”  “An hour” here means the relatively brief time left in his life.  He tells himself, that we must just endure life as it is, with all its flaws, including the cruelty of man to man, and hold on, because it will soon be over.  Life will come to its natural end.

Ay, look: high heaven and earth ail from the prime foundation;
All thoughts to rive the heart are here, and all are vain:
Horror and scorn and hate and fear and indignation–
Oh why did I awake? when shall I sleep again?

Yes, he says, look at the human condition.  Heaven and earth “ail from the prime foundation,” that is, there is an inherent flaw, a suffering built into the universe from its very origin.  All the thoughts that “rive the heart,” (“rive” means “split”) that tear us apart emotionally — are all here in our world — in life — but they are all vain — empty — they end ultimately in nothing.  These emotions we suffer — horror and scorn, hate and indignation — they only move  the poet to ask the fundamental questions:  “Oh why did I awake?  When shall I sleep again?  That is, why was I born, made conscious — and when shall I return to the sleep of death and unconsciousness?

You may recall  the Housman poem discussed earlier, On Wenlock Edge.  In it, he discusses the same topic, though in a wider view.  He tells us that

The tree of man was never quiet:
Then ’twas the Roman, now ’tis I.

The simple fact of being born makes one subject to the pain of emotions, to suffering.  And in that earlier poem, as in this one, Housman says,

The gale, it plies the saplings double,
It blows so hard, ’twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon. 

The gale of human life and emotions, however strong and turbulent, will soon be gone.  One returns to the nothingness out of which one came,  back to the “quarry” of unconsciousness, and

To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon. 

Then all the wind of emotion that troubles us is ended.  This was Hopkins’ view.  It was also the view of Ernest Dowson:

They are not long, the weeping and the laughter,
   Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
   We pass the gate.

Buddhism would agree that suffering is inherent in the structure of the universe, of existence.  Humans are plagued by endless desire and aversion.  But, it would add, dying does not end them, because this life is only one small link in a long chain of existence.  We have all heard stories of children who claim to recall previous lives.  So Buddhism offers a different solution — coming to know the true nature of that which we call the “self,” that which suffers, which ultimately it is said, is found to have no real existence, and when that happens, suffering ends.

In Fitzgerald’s version of the Rubaiyat of Omar Khayyam, we find stanzas that express much the same sense of the brevity and vanity of life that we find in Housman, for example:

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes–or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face,
Lighting a little hour or two–is gone.

And as for the meaning of life, the reason for birth, and what comes before and after it, the answer given in the Rubaiyat is this:

There was a Door to which I found no Key:
There was a Veil through which I could not see:
Some little Talk awhile of Me and Thee
There seemed — and then no more of Thee and Me.

 

David

 

 

 

ERNEST DOWSON AND THE PERPETUAL CHILD: LA JEUNESSE N’A QU’UN TEMPS

In a previous posting we took a look at the poetry of Ernest Dowson, who sadly lost himself in drink and other excesses and died at age 32.  It puts us in mind of Dylan Thomas, who similarly was afflicted by alcoholism and died at 39.  That should be a warning to those who are sensitive souls to avoid alcohol completely.

We might also note that a strong theme in both Dowson and Dylan Thomas was a focus on youth as a golden time from which they did not really want to part.  Carl Jung, the Swiss psychotherapist, developed the theory of the Puer Aeternus, the “eternal child,” — we might also think of it as “perpetual child” — a man who cannot quite make the psychological transition from childhood to genuine adulthood, and consequently lives life in a reckless and often dangerous way, and frequently dies young as a consequence.  Such people behave as though they are invulnerable.

A classic example in literature, according to Jung’s student Marie-Louise von Franz, is the character of the Little Prince,  in the the popular story of the same name by  Antoine de Saint-Exupéry — an author and adventurer who also drank too much and took too many risks, and again died rather young, at age 44.

I had my own experience of a Puer Aeternus in a young man I met many years ago. I recall how together we went to see Crater Lake, in Oregon, which is a very deep and  blue lake in the caldera of an ancient volcano.  There was a protective wall marking off the viewing area at the high edge of the crater, but this young fellow climbed over the wall and walked some distance down a slope of loose rubble just above a sheer drop of several hundred feet into the caldera.  When I saw him climbing over the wall onto that unstable and slippery edge, it made me extremely uncomfortable, and I urged him again and again to come back, but he refused; he had to go peek over, closer to the very edge.  Fortunately he survived that day, and managed to climb back to safety (but only after he had done as he wished) without falling to his death.  But this risky behavior, I gradually found as I got to know him better, manifested in other ways in his life as well, and within about three years he was dead.  I always think of him whenever I hear the term Puer Aeternus.

This poem by Ernest Dowson shows us a view of life through the eyes of such a person.  It is titled in French: La Jeunesse N’a Qu’un Temps.  It means literally, “Youth Has But One Time.”  In other words, youth only happens once, never to be repeated.  That is the constant refrain of this poem:

Swiftly passes youth away
Night is coming, fades the day,
All things turn to sombre grey

This reminds one of the beginning of the poem by Lorenzo de’ Medici:

How beautiful is youth
Which nonetheless is fleeting…

Notice how Dowson sees nothing between the time of youth and the time of death.  Youth quickly passes, only to be replaced by the end of day (the end of life) and death (All things turn to sombre grey).

Pass the cup and drink, friends, deep
Roses upon roses heap,
Soon it will be time to sleep.

This is precisely the attitude of the “Eternal Child”;  youth is short and already passing, so, as is said in the Bible in 1 Corinthians 15:32, “Let us eat and drink, for tomorrow we die” (Soon it will be time to sleep).  And we know what this life of excess did for and to Dowson.

Man, poor man, is born to die,
Love and all things fair will fly;
Fill the cup and drain it dry.

This is the same “eat, drink and be merry, for tomorrow we shall die” sentiment, and it is repeated in the next two stanzas:

Make ye merry, while ye may;
Snatch the sweetness of the day,
Pluck life’s pleasures while they stay.

When our youth has taken flight,
When the day is lost in night,
There can be no more delight.

Then comes the last stanza, a rather black and bleak drinking toast:

Here’s a glass to memory
Here’s to death and vanity,
Here’s a glass to you and me.

The memory of youth and happiness, the anticipation of death, the realization that all of life seems pointless and vain, and that all of this applies “to you and me” — such hopelessness is the despairing attitude of the perpetual child, the Puer Aeternus, who like Peter Pan, refuses to grow up — but who, unlike Peter Pan, has to try to live in the real world, but cannot adjust.

It is a sad tale, and a caution that we should learn to recognize that there is life after youth.  If one does not learn this in good time, it is all too easy to fall into the hedonistic and fatalistic trap that caught Dowson and has similarly caught many other sensitive young people who have trouble making the transition from youth to adulthood.

procession3

David

THEY ARE NOT LONG, THE DAYS OF WINE AND ROSES: THE BRIEF LIFE OF ERNEST DOWSON

Today’s poem is by Ernest Dowson (1867-1900).  Merely discussing him is a sad matter, because, like Sebastian Flyte in Waugh’s novel Brideshead Revisited, Dowson was both a student at Oxford for a time and a severe alcoholic whose life ended far too early.  We can extend the parallel further in that both were Roman Catholic, in Dowson’s case by conversion.

English: Portrait photo of English poet Ernest...
(Photo credit: Wikipedia)

We should not be surprised that he titled his poem in Latin; this was in the days, after all, when a knowledge of Latin was considered indispensable to a good education.  So that is why students of English poetry find themselves faced with these Latin words at the head of the poem:

Vitae Summa Brevis Spem Nos Vetat Incohare Longam

It means, essentially, that the brief (brevis) sum (summa) of life (vitae) forbids/prevents (vetat) us (nos) beginning (incohare) a long (longam) hope (spem).  But we can think of it  as meaning simply:

The Shortness of Life Forbids Us Long Hopes

The phrase comes from lines in Ode 1.4, by the Roman poet Horace (65-8 b.c.e.):

pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas       
regnumque turris. o beate Sesti,
vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam;

“Still pallid Death is knocking at the hovels of paupers
And the towers of kings.  O happy Sestius,
The short span of life forbids us undertaking long hopes.”

But now to the poem:

They are not long, the weeping and the laughter,
   Love and desire and hate:
I think they have no portion in us after
   We pass the gate.

They are not long, the days of wine and roses:
    Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
   Within a dream.

Yesterday I discussed Wenlock Edge, by A. E. Housman, in which he tells us that the emotional gale of human life soon wears itself out from its own force and disappears.  Dowson is similarly speaking of the brevity of human emotions.  Weeping and laughter, love and desire and hate, he says, do not last long, and he thinks they end with death (“passing the gate”).

In like manner, he tells us, the days of pleasure and happiness, which he poetically terms “the days of wine and roses,” are not long either.  And as for our short life, it is like a path seen coming out of a mist, then disappearing into that same mist.

It is a variation on an old simile.  The Venerable Bede tells the story of the comment of an advisor to King Edwin of Northumberland:

Your Majesty, when we compare the present life of man on earth with that time of which we have no knowledge, it seems to me like the swift flight of a single sparrow through the banqueting-hall where you are sitting at dinner on a winter’s day with your thains and counsellors. In the midst there is a comforting fire to warm the hall; outside the storms of winter rain or snow are raging. This sparrow flies swiftly in through one door of the hall, and out through another. While he is inside, he is safe from the winter storms; but after a moment of comfort, he vanishes from sight into the wintry world from which he came. Even so, man appears on earth for a little while; but of what went before this life or of what follows, we know nothing.”

But Bede’s simile is more bleak and far less beautiful than Dowson’s “path out of mist” metaphor, which has more the flavor of Pedro Calderón de la Barca’s lines:

¿Qué es la vida? Un frenesí.             What is life?  A frenzy.
¿Qué es la vida? Una ilusión,           What is life?  An illusion,
una sombra, una ficción,                    A shadow, a fiction,
y el mayor bien es pequeño:             And its greatest good is small.
que toda la vida es sueño,                  For all of life is a dream,
y los sueños, sueños son.                    And dreams are dreams.

Dowson’s metaphor reminds me also of a hokku I once wrote from experience, with his poem not at all in mind, and without metaphor:

The river;
It flows out of and into
The fog.

Dowson’s poem is undeniably beautiful:

They are not long, the days of wine and roses:
Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
Within a dream.

Happiness is brief, life is short and vague and a mystery, but in reading those lines by Dowson we must say that, as R. H. Blyth once remarked, put that way, it doesn’t sound too bad.

Dowson did have a sense for the poetic phrase.  Many who have never read his poem know the words “the days of wine and roses,” which were used for the title of a movie about a descent into alcoholism.  And it is from another poem by Dowson (Non Sum Qualis Eram Bonae sub Regno Cynarae) that the words come which gave the title to Margaret Mitchell’s novel and the famous film of the Civil War, Gone With the Wind:

I have forgot much, Cynara!  gone with the wind,
Flung rose, roses riotously with the throng,
Dancing, to put thy pale, lost lilies out of mind…

One writer calls Ernest Dowson “The incarnation of dissipation and decadence,” which combined with the sad beauty of today’s poem, brings to mind the rather indelicate expression that a rose may grow out of a manure pile — the “pile” in this case being Dowson’s decadent and deadly habits.  For him, the combination of an excessive lifestyle and alcoholism with his tuberculosis proved quickly fatal.  He died a few months beyond his 32nd year.

David