A loose translation of a spring hokku by Kikaku:
Dim in the shadows
Of the pines —
The moonlit night.
Oboro to wa matsu no kurosa ni tsuki yo kana
It has somewhat the feeling of the last lines of Walt Whitman’s “When Lilacs Last in the Dooryard Bloom’d”:
Lilac and star and bird twined with the chant of my soul,
There in the fragrant pines and the cedars dusk and dim.
One thought on “LIGHT AND SHADOW”
Kikaku’s verse creates a real feeling of actually being there, in the shadows of the pines. A wonderful evocation of a still night.