As I often say, some old Japanese hokku were needlessly vague — something we want to avoid when writing new hokku. There is, for example, this verse by Sora:
yomosugara akikaze kiku ya ura no yama
よ も すがら 秋 風 聞くや 裏 の 山
All night autumn wind hear ya behind ‘s mountain
As it is written in Japanese, one would read it as:
All night long
Listening to the wind;
The mountain behind.
That, however, fails in English to adequately make the link between the wind and the mountain/mountains (remember that in Japanese there is no written plural)
I would prefer this understanding, in daoku form:
All night long,
Listening to the wind
On the mountains behind.
That way we we know that the writer is listening all the night to the wind blowing through the trees on the mountains behind where he is lodging.
Historically, Sora was apparently kept awake by an illness when he wrote this, but a hokku should not be linked firmly to its original circumstances if it is to become our experience as well — as a hokku should. There are many reasons for being awake all the night, with only the sound of the wind on the hills.