Here is a loose translation of a poem by Wang Wei (王維; 699–759):

Amid the hills are many Dharma friends;
Meditating, chanting, gathering in groups;
But look out from the far city wall,
And only white clouds are seen.


shān zhōng duō fǎ lǚ ,
chán sòng zì wéi qún 。
chéng guō yáo xiāng wàng ,
wéi yīng jiàn bái yún 。

“Dharma friends” refers to those who practice the Buddhist way.
Meditation 禪 (Chán) is the Chinese word for Jhana — Buddhist Meditation, the same character that in Japan is used for “Zen.”

The point of the poem is the separation — physical and psychological — of the Buddhist practitioners from the busy world of the city — the “world of dust.”  When one looks from there to the far mountains where they live and meditate, only white clouds are seen.  It reminds me of the title of the Thomas Hardy novel Far From the Madding Crowd.


One thought on “ONLY WHITE CLOUDS….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s