I often say that in spite of his reputation as the “founder” of haiku, Shiki really wrote hokku, though he tended toward verses that were like sketches in words. Perhaps you have come across Blyth’s translation of one of his verses:
Only the gate
Of the abbey is left,
On the winter moor.
We would not write hokku that way in English (we should not write hokku as run-on sentences, and the comma at the end of the second line is hardly necessary). But again as I often say, Blyth did not begin his series of books to tell people how to write hokku in English, but rather to convey the meaning and spirit. And in that he did quite a good job on the whole, though when I read his translation of this verse, I tend to picture a ruined stone English abbey gate, rather than what Shiki had in mind — which would have been a massive, roofed wooden gate in decayed condition.
What Shiki actually wrote was this:
Mon bakari nokoru fuyu no no garan kana
Gate alone remains winter field’s monastery kana
A garan is a temple or monastery.
Every hokku we write is an exercise in arranging elements. In Shiki’s verse we have the gate, the monastery, and the winter fields. And as already mentioned, Blyth’s arrangement — while conveying the meaning — is not a good model for writing. To put it into good hokku form, we could arrange it like this:
Only the gate
Of the monastery remains;
The winter fields.
That does a very good job not only of conveying the meaning, but of putting it into correct English-language hokku form. It is not hard to see that it is just a variation on the Setting/Subject/Action pattern:
The setting is: The winter fields.
The subject is: the gate / Of the monastery.
And the action is: Only…remains.
We could make that clear by putting it into this alternate arrangement:
The gate of the monastery (setting)
Alone remains; (action)
The winter fields. (subject)
That, however, is not as pleasing an arrangement as beginning with Only the gate….
When composing hokku, it is a good idea to try arranging the elements in different ways. The goal of this is to not only convey the meaning well, but to convey it in a euphonious — a “good-sounding” phrasing.
Here is the hokku again, in full English-language form:
(Winter)
Only the gate
Of the monastery remains;
The winter fields.
It is worth looking at the Yin-Yang implications of that (if you don’t remember the significance of Yin and Yang in hokku, look in the archives). You will recall that in the year, winter is the most yin time. And that corresponds to very old age and death.
So in Shiki’s hokku, we have the winter fields, which are dead, and we have the monastery of which only the gate remains, again “dead.” So Shiki has used harmony of similarity here — the putting of similar things together, with the character of one reflected in the other.
Now a blog note: Perhaps you have noticed that the font in this and the previous posting is larger than usual. For some the larger font is easier to read, particularly on small screens. But if you find it gives you problems, please let me know.
David
I love the blog; it’s readable and very informative. Keep up the good work!