If you read the earlier posting on Alfred Edward Housman’s poem Loveliest of Trees, you will notice a similarity of spirit with today’s poem, which is the 29th in his collection A Shropshire Lad. Also a “spring” poem, it is called The Lent Lily, or from the first line, “‘Tis spring; come out to ramble.”
“Lent Lily” is another name for the wild daffodil that grows in the British Isles and is, along with the leek, a plant symbol of Wales. It is the daffodil that Wordsworth wrote of in his “I wandered lonely as a cloud” poem. Its alternate name “Lent/Lenten Lily” comes from the belief, often fact, that the daffodil would go through its blooming between Ash Wednesday and Easter, by which time the flowers would have faded.
The Lent Lily
’Tis spring; come out to ramble
The hilly brakes around,
For under thorn and bramble
About the hollow ground
The primroses are found.
The speaker gives an invitation: spring is here, so come out and ramble through the hilly brakes. A brake, as used here, means bushes and thickets. He tells us that the reason for rambling the brakes is that in them, under the thorns and brambles (both prickly plants) about the “hollow ground,” one can find wild primroses growing. “Hollow ground” is an old term for a narrow dale or valley, though it can also mean a cemetery — “hallowed/hollow ground.”
And there’s the windflower chilly
With all the winds at play,
And there’s the Lenten lily
That has not long to stay
And dies on Easter day.
In addition to wild primroses, one can also find the simple, pale-white windflower (Anemone nemorosa) on its delicate stalk that nods to and fro as the still chilly winds of spring blow; and there is the Lenten Lily — the daffodil — that traditionally fades and dies by Easter Sunday
And since till girls go maying
You find the primrose still,
And find the windflower playing
With every wind at will,
But not the daffodil,
In the countryside the girls used to “go maying,” to gather together to celebrate the arrival of May with garlands and with dancing and celebration. So the speaker tells us that up until as late as May, one may still find the primroses blooming, and still find the windflowers dancing in the wind — but one will no longer find the daffodils in bloom. Therefore, he advises,
Bring baskets now, and sally
Upon the spring’s array,
And bear from hill and valley
The daffodil away
That dies on Easter day.
“To sally” means to leap suddenly forth, to bound forth or dance,” but here the speaker means simply to go energetically out into Nature, to advance upon the wildflowers with which spring is arrayed (clothed, ornamented), and to pick the daffodils blooming in the hills and valleys before they are faded and gone.
This is a less strong version of the lines from Housman’s “Loveliest of Trees”:
And since to look at things in bloom
Fifty springs are little room,
About the woodlands I will go
To see the cherry hung with snow.
It is the same sense of transience and the consequent underlying sadness of things that we find in Japanese hokku about cherry blossoms, which also call to mind the brevity of life and how quickly beauty passes.
Note the irony in the repetition that the daffodil “dies on Easter day.” Easter, of course, is the traditional Christian day of resurrection, of supposed new life; but for Housman, who was an agnostic, it is not that at all, but rather a day on which another beautiful thing dies.