Here is a spring hokku by Buson. Whenever I read it, it reminds me of 19th-century American paintings of the rural countryside as it was in those quieter, greener days:
The grasses are misty,
The water silent;
It gives a very good impression of the stillness of evening.
Though this is a spring hokku, it uses the hokku technique of “harmony of contrast,” because while spring is a time of increasing Yang energy (active, growing, warm), evening by contrast is an increasing Yin time of day (passive, receding, cool). Such a hokku expresses that even in the time of year when Yang is growing, Yin is nonetheless present, giving us a subtle feeling of aging, of transience amid the freshness, warmth, and new growth of spring. The mist, the water, and the silence are all Yin, as is the fading of the light of day. That predominance of Yin elements amid the growing Yang of spring is what makes this hokku effective in its very quiet way.
I always like to remind everyone that no knowledge of Japanese is needed to write hokku in English. I only add the Japanese version here because I have one particular faithful reader who always writes me a note if I do not include it.
The word translated here as “grasses” is kusa, which is somewhat more inclusive and general than the Engish, comprising not only grass but also other short plants below the level of shrubs. Higure is the time of sunset, of twilight.
Here is the transliterated Japanese with a literal translation:
Kusa kasumi mizu ni koe naki higure kana
Grasses mist water at voice is-not evening kana