Today, two somewhat unconventional hokku on the same topic — the heat of summer:
First, a slightly loose translation of a famous hokku by Kakô, in keeping with the rising temperatures in my area today:
Carrying a load of wind
In this heat —
It is almost too clever for hokku, but is saved by the fact that the reader can feel both the heat of the day and the potential wind of the fans with which the seller is loaded down. It is an odd variation on just what I have been talking about in the past few postings — the use of opposites in hokku, thus showing the character of both elements. In this verse, the heat is a strong yang element, and the (potential) wind from the fans is the yin element. We can also sense the oppressiveness of the day’s heat in the words “carrying a load,” offset by the significance of that load. So the wind in this verse is both not there and there.
We see something similar in this second hokku, by Onitsura:
That mountain —
It’s where today’s heat
It was a hot day, but as it moves toward evening, the heat goes away. Where has it gone? Well, there is that high mountain; the heat is not here, and that is the only other obvious place, so it must be there.
For those who like seeing the originals with literal translations:
1. Kaze ikka ninau atsusa ya uchiwauri
Wind load carries heat ya fan-seller
2. Ano yama mo kyô no atsusa no yukue kana
That mountain mo today ‘s heat ‘s whereabouts kana