A LOAD OF WIND

Today, two somewhat unconventional hokku on the same topic — the heat of summer:

First, a slightly loose translation of a famous hokku by Kakô, in keeping with the rising temperatures in my area today:

Carrying a load of wind
In this heat —
The fan-seller.

It is almost too clever for hokku, but is saved by the fact that the reader can feel both the heat of the day and the potential wind of the fans with which the seller is loaded down. It is an odd variation on just what I have been talking about in the past few postings — the use of opposites in hokku, thus showing the character of both elements. In this verse, the heat is a strong yang element, and the (potential) wind from the fans is the yin element. We can also sense the oppressiveness of the day’s heat in the words “carrying a load,” offset by the significance of that load. So the wind in this verse is both not there and there.

We see something similar in this second hokku, by Onitsura:

That mountain —
It’s where today’s heat
Has gone.

It was a hot day, but as it moves toward evening, the heat goes away. Where has it gone? Well, there is that high mountain; the heat is not here, and that is the only other obvious place, so it must be there.

For those who like seeing the originals with literal translations:

1. Kaze ikka ninau atsusa ya uchiwauri
Wind load carries heat ya fan-seller

2. Ano yama mo kyô no atsusa no yukue kana
That mountain mo today ‘s heat ‘s whereabouts kana

David

This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s