Gyōdai wrote one of the simplest and best hokku, which in my region would be an autumn verse:
Ochiba ochikasanarite ame ame wo utsu
Falling-leaves fall-pile up rain rain wo beats
And pile up;
Rain beats on rain.
R. H. Blyth translated it in a particularly appealing way, because of the consonance (repetition) of the letter “l”:
Lie on one another;
The rain beats on the rain.
In such a verse there is no writer apparent to obstruct the reader’s experience of the falling leaves and the cold beating of the rain. It really gives us a clear feeling of the season, a strong visual and auditory sensation, and that is characteristic of good hokku.
It reminds one a bit of the lines from A. E. Housman:
The rain, it streams on stone and hillock,
The boot clings to the clay.
There is, in both, a sense of ending and finality — in one the autumn ending, in the other a life ended.