Yesterday I discussed a kind of “fundamentalism” one finds among those who talk about hokku and haiku, and I wrote, essentially, that it does not matter to me (except historically) what any of the old hokku writers had to say about the hokku and its nature; what matters is the validity of the verse itself, on its own merits.
Now that can easily be misunderstood. Some people may think it means, “I don’t care what the original writers considered to be hokku, I am going to write it however I please.”
That, in fact, is the attitude and practice of a great many people in the modern haiku community, but it is not mine.
On the other hand, there are those who examine every detail of old hokku and say that the way we write it today cannot vary in any particular from how the hokku writers of the 17th or 18th century — or a certain one among them — wrote it. Some even say it is impossible to write “genuine” hokku in English — that it can be written only in Japanese. That, again, is not my position either.
My position is simply this. In my teaching of hokku, I have taken its essence — what I consider to be the best and most practical aspects of both form and content — and I have adapted those to the English language. The English-language hokku form reflects the essence of the old Japanese form, though of course it is now “reborn” in an English-language format. And the aesthetics I teach are very much the aesthetics of the old hokku.
Because of that, I continue to call what I teach hokku. And I can look at what is written by other people, and I can tell them whether it is hokku, or close to hokku, or only superficially hokku, or not hokku at all in anything but brevity.
So what I teach is hokku, a continuation of the old tradition, but in the English language.
However, as I have said, the kind of hokku I teach stands on its own merits now. Consequently there is no need to refer to Japan at all. If hokku is “good” verse — if it does what it is supposed to do as hokku according to the principles and aesthetics I teach, then if for some reason we had to call it something else and never mention Japan again, it would still be a verse practice with its own value and virtue. It does not have to rely on any 17th or 18th or 19th century historical validation of it merits.
That too, is why I like my students to think of hokku as I teach it as something without a history, so that they may see it as something new, and may learn it on its own terms. Of course it does have a history, and we can trace it back centuries — but for writing it today, all of that is really unimportant except for academic reasons. In the actual practice of writing hokku, it does not matter at all.
The result is that I do not encourage students to take up the study of old literary Japanese, or the sociology of Japan in the Edô period, or any of those things. None are necessary for learning and writing hokku. One may study them if one likes, but to do so is not in the least necessary for the successful learning and writing of hokku. In fact for many people, such things simply become just another distraction and obsession.
Those who learn hokku from me are learning modern English-language hokku. They are not learning Japanese hokku, they are not learning a hokku that requires validation by Bashô or Buson or Shiki. They are just learning hokku as I teach it. That is the best way to approach it.