INTRODUCING “CHINESE-STYLE” POETRY WRITING

As readers know, I often use the ancient concept of the two opposite yet harmoniously-working elements of the universe, Yin and Yang, in explaining hokku.  Jia Dao wrote:

Asking the young boy beneath the pine,
He says, “Master is off gathering herbs,
Just someplace 
in these mountains —
The clouds are deep — I don’t know where.”

Photo by kind permission of Keith Liang (http://www.keithliang.com)

Aren’t these Chinese mountains amazing?  Who would have guessed that such mountains exist anywhere this side of Pandora?  Looking at them, we see the high (Yang) mountains rising into the swirling mist and clouds (Yin).

I was fortunate recently to find a photograph locally by Keith Liang.  I have it up above my desk as I write this.  A friend of mine who does Chinese brush painting stopped by and noticed it immediately.  She thought at first it was a painting, because it expresses the spirit found in Chinese landscape painting so well.  And she was very taken with its interaction of dark spaces and “blank” spaces, the interaction of mountains and clouds.  No doubt that is what drew me to it when I first saw it.

In China, a landscape is called a “mountains-water.”  We certainly see both in this photo.

But I want to talk a little about Chinese poetry, which influenced hokku, particularly through the anthology known as the Three Hundred Tang Poems.  “Tang” here means the Tang Dynasty.  One of the poets in that collection is Jia Dao, who wrote the verse above.

In the original, it is a “five-character” poem, meaning that each of its four lines is composed of five characters.  These characters function very similarly to our “essential words” in composing hokku, except that in hokku we add the necessaries of normal English to finish.  In literary Chinese, the words remain as they are.

If we look, for example, at the first two lines and translate them literally,  they look something like:

Pine under ask child boy
Say master gather medicine go

Those of you who have read Chinese poetry in translation can see from this why different translations of the same verse are often so unlike one another.  It is because the very basic elements of literary Chinese make many different ways of translating into English possible.

There is nothing to prevent us from writing our own Nature-based, “Chinese” style verse today, and when we do so, the “essential words” construction of the Chinese poem can be a great help.

I have already said that Jia Dao’s poem is a five-character poem (we can think of it as using five “essential words,” those words necessary to meaning but not to good grammar in English).  There are also seven-character poems, with seven to a line instead of five.  But for practice here, we will try one like that of Jia Dao, in four lines and with five essential words.  This will give you a rough idea how to do it.  Don’t overthink the essential words — just think of them as nouns, verbs, and prepositions essential to meaning.  Don’t worry about grammar, don’t bother too much initially about plural or singular.  Then you might get something like:

This year summer late come
Day day cool rain fall
Clouds cover west hill top
Mist swirl on long river

Now we can clean that up to make the verse:

This year summer comes late;
Day after day the cool rains fall;
Clouds hide the west hill summit;
Mist swirls above the long river.

We can leave it at that, or if we like, we can take it one further step from the original, as do many translators of Chinese verse, to put it into more flowing English.

Summer is late in coming this year;
Day after day the cool rains fall.
The western peaks are veiled in clouds;
Mist swirls above the long river.

Even from our little sample here, we can see why we often find short poems written on Chinese landscape paintings.  It is because the images and the words go very well together.

I hope that readers here will experiment with writing some “five-character” Chinese poems in English.  It is just as easy as I have demonstrated.  Don’t worry about making your poems great literature.  Just use them to express Nature and the place of humans within and as a part of Nature, set in the context of the seasons, just as in hokku.

This is a very easy and pleasant way to write Nature poetry with a spirit very much like that of hokku, only with more “space,” which is not surprising, because one characteristic of Chinese poetry in comparison to the hokku is that the former usually has a much greater sense of space and distance, while hokku tends to focus on the small and near-by.

Another difference is that hokku works in “threes,” such as the three lines of our English-language hokku, while Chinese verse works in couplets — pairs of two lines.  Jia Dao’s verse, then, is a quatrain (four-lined poem) consisting of two couplets (pairs of two lines).

We can, if we wish, write five-character poems longer than four lines, and we can also increase the number of “essential words” per line to seven, to approximate a Chinese “seven-character” poem.  However we do it, writing Chinese-style poetry gives us a wonderful option for writing about those experiences of Nature that simply do not fit well into the three lines of a hokku.  And we can write them in the same spirit of poverty, simplicity, and transience, exhibiting the changes of Nature through the interaction of Yin and Yang as the seasons come and go.

If you found this posting interesting, you may also wish to read the following, with additional information on how to write “Chinese” poetry in English:
https://hokku.wordpress.com/2010/11/17/more-on-using-chinese-technique-in-english-poetry/

David

One thought on “INTRODUCING “CHINESE-STYLE” POETRY WRITING

Leave a Comment

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.