WHITE RAIN

Jōsō wrote a summer hokku:

In the white rain,
Ants are running
Down the bamboos

That is a very literal translation.  In English we would not be likely to say “white rain.”  Instead we would probably say,

In the clear rain,
Ants are running
Down the bamboos.

This, as you all know by now, shows “harmony of similarity.”  The rain falls, the ants run down.  “Down” is a Yin direction (up is Yang);  rain is Yin.  If the ants were going up the bamboos, there would be, of course, a contrast.  But here the harmony is in the falling rain, the downward-running ants.  And of course in English there is the subtle humor of ants running down the bamboos when we would think of rainwater running down the bamboos.

Blyth, in his translation, made an intuitive leap:  If the ants are all coming down the bamboos, he thought, it must be the end of the day — twilight or evening.  All the rest of the day the ants would be busily going up.  So he translated it:

An evening shower;
The ants are running
Down the bamboos.

Of course ants will run to escape rain, so we may choose which approach we prefer.

In any case, it makes an effective hokku, with the clear rain falling and trickling down the stalks of bamboo as the dark ants come rushing downward.  It has a lot of movement, and that gives it life.

David

Advertisements
This entry was posted in Uncategorized and tagged , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s