I see that some people read my site in Italian, in Spanish, in Czech, Russian, and other languages by using Internet software. I wish that I could write as fluently in all those languages as in English, but I cannot. And Internet translation software does not often translate what I write clearly or even correctly. But I am very happy to see people trying to read what I write about hokku, in whatever way they can manage.
If you read my site with a translation program, feel free to write me a note. I can read a number of languages, even though I may not be able to respond well (or even at all in some languages).
I teach hokku in English, but of course hokku can be written in any language, whether Russian or Finnish or Swahili or Norwegian or Czech or Italian, French, Welsh, Chinese, and all the rest. So I am very happy to see people making the effort to understand hokku, even though trying to do it through translation software does not give very good results.
I remember that I was once testing an Internet translation program by using the title of a Bach chorale in German: Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin (“In Peace and Joy I Now Depart”). The software translated the title completely incorrectly as “I am driving there with Fried and Freud.”
So I know when readers see a “translation” of my site in Russian or Italian, often there are words the program mistranslates or even cannot translate at all. If I can do anything to help correct such “uncertain” places for readers in other languages, please feel free to ask by sending me a message posted as a comment. I will try to do what I can.
Meanwhile, I welcome everyone of every language, and am very pleased that you take the time to try to read about hokku here.