As mentioned in an earlier posting, traditionally morning glories in old hokku are flowers of the last part of summer and beginning of autumn.
Kyoroku has an interesting verse:
The backs of the morning glories —
The windy autumn.
The reverse side of morning glories, as anyone who has grown them will know, is pale and whitish. When they are blown by the wind of autumn, we see that less obvious side that ordinarily does not draw our attention.
R. H. Blyth remarks correctly of this verse that “the whitish backs of the flowers are in accord with the autumn and its loneliness and poverty.” I often speak of internal harmony in hokku, and that is precisely the internal harmony in this one.
Kyoroku does present it in a somewhat different way, however. The common Japanese expression in hokku is aki no kaze — “the wind of autumn.” Kyoroku uses instead, kaze no aki, literally “wind’s autumn,” or “windy autumn,” making a unity of the wind and the autumn, which become one thing, and because of the harmony with the rest of the verse, it also unifies the whole.
Notice again the “repeated subject” form that comes in so handy with hokku in English. “It” and “windy autumn” both refer to the same thing. That is why we call it “repeated subject.”