Feeds:
Posts
Comments

BLOWING LEAVES

A hokku appropriate to late autumn, by the woman Sono-jo:

A dog barking
At the sound of the leaves;
The windstorm.

It is an odd fact in hokku that the simplest are often the best, and this is a very good hokku because it has very strong sensation.  By sensation we mean that it affects the senses strongly.  In this we hear the dog’s frantic barking and the sound of the blowing leaves, and we hear the wind and we feel its force.  Everything in this verse is in motion, and that is very much in keeping with the strength of the windstorm.

Structurally, it is a standard hokku, by which we mean it has a setting, a subject, and an action:

Setting:  The windstorm
Subject:  A dog
Action: Barking at the sound of the leaves

In the original, the verse looks like this:

Ha no oto ni     inu hoe-kakaru     arashi kana
Leaves ‘ sound at   dog barking      gale      kana

The kana at the end is merely a word used sometimes for emphasis, but far more often in hokku merely to fill out the required number of phonetic units in Japanese, in this case the usual seventeen.

More important is the fact that by reading and pondering such verses and their structure, one will quickly learn how to write hokku in English and other languages today, but of course one must also understand the underlying aesthetics to avoid going astray.

I repeat again and again that the real subject of a hokku is the season in which it is written, that each hokku should express that season through something happening in it that shows the character of the season.  This verse of Sono-jo does that superbly.

By the way, I am tending to alternate between late autumn hokku and winter hokku in these few days before the beginning of December, because some readers live where it is already winter, others where autumn still lingers.  I am speaking of the Northern Hemisphere.  Readers in the Southern Hemisphere will be in quite another season!

David

NO DIVIDED ATTENTION

I have to confess that years of involvement with hokku have made me very leery of metaphor and simile in verse.  You will recall that metaphor is saying that one thing is another — for example when people say “We are just two ships passing in the night.”  Simile means that one thing is like another  (just think of the word “similar”), for example, “He stands like a rock.”

In hokku we do not use metaphor or simile, because doing so divides our attention.  So in hokku we let things be what they are.  The moon is the moon, not a “silent messenger of the night,” or whatever one might dream up.

And as I said, the effect of this, over time, is that we become more sensitive to the use of metaphor and simile in other kinds of verse, finding it in general a distraction and a detraction.  More and more, we just want a writer to let things be as they are.

There was an interesting fellow named William Sharp who wrote verses in the latter half of the 19th century.  Sometimes his language was a little too archaic and anachronistically Elizabethan, but many of his verses showed real promise.  All too often, however, they are spoiled by simile, as in the first few lines of The Wind at Fidenae:

Fresh from the Sabines
The Beautiful Hills,
The wind bloweth.
Down o’er the slopes,
Where the olives whiten
As though the feet
Of the wind were snow-clad:
Out o’er the plain
Where a paradise of wild blooms waveth,
And where, in the sunswept
Leagues of azure,
A thousand larks are
As a thousand founts
‘Mid the perfect joy of
The depth of heaven.

“Bloweth?”  ”Waveth”?”  No one really talked like that in the latter half of the 19th century, but all too often such archaicisms were looked on as “poetic” language.

And then there are lines like

“As though the feet of the wind
Were snow-clad.”

One could get away with that if one happened to be an ancient Greek or Roman, when the forces of Nature were simultanously phenomena and gods or goddesses — like “Rosy-fingered Dawn.”  But it did not really work in the 19th century, nor does it work today.

The wind does not have snow-clad feet, nor, in spite of Carl Sandburg, does fog come on little cat feet.  Do you see how the moment one adds these, the mind becomes divided between the real thing — between the wind and snow-clad feet, between fog and the feet of a cat?  The mind can only work with one image at a time, so simile and metaphor force us to split our attention, which detracts from the thing itself.

So when I read Sharp, I find myself wanting to rewrite him, to take out the Elizabethan language and the similes, perhaps ending with something like

Fresh from the Sabines
The Beautiful Hills,
The wind blows.
Down o’er the slopes
Where the olives whiten,
Out to the plain
Where the wild blooms wave;

You get the idea.

In hokku we do not divide the attention with metaphor and simile.  Instead we combine elements into a unity.  Often there is a setting — the wider environment in which something happens.  Within that setting there is the subject of the verse, and that subject acts or is acted upon.  In this combining of elements there is no division of the attention, no detracting from any of the elements.  Each is simply what it is, and in that is the simplicity and the effectiveness of hokku.

 

David

 

HOKKU TO MAKE YOU COLD

An old winter hokku by Sōgi, who lived long before Bashō:

In the freezing night,
The ceaseless flapping
Of duck wings.

We can easily see its form.  It is:

Setting:  In the freezing night.
Subject: duck wings
Action:  the ceaseless flapping of

In other words, we have what is common to many hokku — a setting, a subject, and an action — a movement, something moving or changing.

Bashō wrote:

Shigururu ya   ta no arakabu no   kuromu hodo
Winter rain ya field ’s stubble ’s blacken up-to

Winter rain –
Enough to blacken the stubble
In the fields.

We can see that the pattern of this is different.  ”Winter rain” is both the setting and the subject.  First the writer presents it to us, so we can see and feel it, and then he expands on it it with a further qualification — “enough to blacken the stubble in the fields.”  It is a different approach, not the normal “standard” hokku with setting, subject and action, but it is very effective nonetheless.

In all of these hokku we see again that a hokku is essentially two parts presented (in English) in three lines.  In Sogi’s verse the two parts are:

In the freezing night,
The ceaseless flapping of duck wings.

In Bashō’s verse the two parts are:

Winter rain –
Enough to blacken the stubble in the fields.

In both of these the shorter part functions as the setting, something very common in hokku.

Bashō’s verses were sometimes good, more often not so memorable.  We must remember that only a fraction of his hokku are really worthwhile.  He wrote another winter verse:

Fuyu no hi ya   bajō ni kōru    kagebōshi
Winter ’s day ya horse on freezes  shadow

The winter day;
A shadow freezing
On the horse’s back.

We get what he was after, but it does not quite work.  What he really meant was that HE was freezing on the horse’s back, and when he transfers that sensory experience to a visual shadow, he is pulling us in two different directions, which does not work well in hokku.

We have to remember that Bashō was not any kind of Superman of hokku, he was just a writer who sometimes succeeded, sometimes not.  What Bashō did do was to live what he wrote about.

Kikaku, whose hokku are usually suspect, did write a rather good winter verse:

Kono kido ya   jō no sasarete   fuyu no tsuki
This brush-gate ya lock’s fixed   winter ’s moon.

This brushwood gate,
Locked up tight;
The winter moon.

We feel the motionlessness, the stillness, the un-move-able-ness of the cold of winter, and the white light of the moon only adds to the chill.  Blyth translated the second line as “Is bolted and barred,” which not only emphasizes the effect but is also euphonic.

And last, for today, a verse by Tantan:

Hatsuyuki ya   nami no todakanu   iwa no ue
First-snow ya wave ’s reach-not     rock ’s on

We have to rearrange the elements to make it come out right in English:

On a rock
The waves cannot reach –
The first snow.

It is not a high rock, but just enough above the rough water so that the waves cannot wash away the first snow that has fallen upon the blackish mass of stone.

After reading these hokku, you will probably feel like putting on a sweater or heating a nice warm cup of herbal tea!  But I hope you will also pay attention to how each of these verses manages (or fails, in one case) to let Nature speak.

 

David

 

On setting out on a journey, Bashō wrote:

Tabibito to   waga na yobaren   hatsushigure
Traveler to my      name shall-be   first-winter-rain

“Traveler”
Shall be my name;
The first rain of winter.

If that last line looks a bit long in comparison to the others, that is because Japanese translated into English does not always take up the same relative amounts of space.  Old hokku were in a pattern of 5-7-5 phonetic units generally, but in spite of that they really fall into two parts.

We can see that in Bashō’s hokku:

“Traveler” shall be my name;
The first rain of winter.

We could write hokku that way — in two lines — but generally three lines are more aesthetically pleasing.

The setting of the hokku is the third line, “The first rain of winter.”  That is the context in which Bashō sets forth as a traveller.

We are are travelers through life — through time — but when one reads the life of Bashō, one has the feeling that he never realized the truth of the words of the Daodejing:

Without stepping outside one’s doors,
One can know what is happening in the world,
Without looking out of one’s windows,
One can see the Tao of heaven.

The farther one pursues knowledge,
The less one knows.
Therefore the Sage knows without running about,
Understands without seeing,
Accomplishes without doing.

(Lin Yutang translation)

In traveling one may accumulate knowledge, but knowledge is not the same as wisdom, not the same as insight.

 

David

 

 

The almost frantic desire of contemporary society to drop whatever is perceived as no longer fashionable in favor of whatever is new holds no attraction for writers of hokku, who see such chronic dissatisfaction as just another manifestation of the illusion that abandoning what one has for what one does not have will make one happy.  And of course change for the sake of change is the very basis of our modern sick and wasteful consumer society, and a major cause of the rape of the natural environment.

The book Blowing Zen (H. J. Kramer Inc., Tiburon, 2000), was written by a man who learned to play the shakuhachi in Japan — Ray Brooks.  A shakuhachi is a kind of bamboo flute.  At one point, being a novice student, he was playing shakuhachi outside in winter when an elderly Japanese woman passing by heard him practicing a piece called Haru no Umi – “The Spring Sea.”  Finally it was too much for her, and she stopped to correct him, saying “Dame! — Dame!” meaning “No good!  No good!”

She was not criticizing his playing, but rather the fact that he was playing the melody out of season.  That old lady had the perspective of hokku, which pays attention to such things and considers them important.

As I have said before, the aesthetics of all the contemplative arts are essentially the same, so it is not surprising that the old woman perceived the inappropriateness of a spring melody being played in winter.  It is like seeing a Christmas wreath on the Fourth of July — out of place, out of harmony with the season.

Modern haiku long ago abandoned this aesthetic, but hokku continues to value and observe it, finding no reason to change simply for the sake of keeping up with the fashions of the moment in literature.  Not long ago, realistic painting was out of style and “old-fashioned.”  Now it is again very popular.  Things come into fashion and go out of style, but the aesthetics of hokku transcend fashion, being rooted in the spiritual aesthetic that gave birth to the contemplative arts.

To descend into being blown about by every wind of change in the literary world, or by every whim of an individual — like modern haiku — would quickly make hokku just as chaotic and trivial and filled with bickering as the contemporary haiku community.  So it is not surprising that hokku writers feel no need to follow the latest trends of the moment.

Hokku has nothing against change; change is a part of the universe, and hokku accepts it when it is beneficial and not in conflict with its fundamental principles, but it looks on the craze for the new simply because it is new as a sign of immaturity and instability.  The constant desire for something new and different that pervades modern culture is simply the symptom of a society that constantly tries to replace one distraction with another, but finds — like a drug addict — that the pleasure decreases with each experience, thus the constant jumping from one thing to another, from this form of verse or this way of writing to that form, that way — until something even newer comes along.

In contrast, hokku finds no reason to consider innovation for its own sake as either beneficial or wise.

Yet in spite of its appreciation for the old, hokku is always open to what is new and fresh, because its subject matter is always in keeping with the present season, whatever that season may be.  Hokku excludes neither age nor youth, but sees both in relation to the constant change characteristic of existence.

Henry David Thoreau wrote in Walden,

I SAY, BEWARE OF ALL ENTERPRISES THAT REQUIRE NEW CLOTHES, AND NOT RATHER A NEW WEARER OF CLOTHES.

That is something neither the modern haiku community nor our society in general have yet learned, but it is very true.  Hokku is not about constantly being in fashion and up-to-date by the standards of others; instead it is about a fundamental transformation in the mind that allows us to perceive the world and our place in it — as a part of it — as constantly changing, yet ever fresh and new.

 

David

I see that some people read my site in Italian, in Spanish, in Czech, Russian, and other languages by using Internet software.  I wish that I could write as fluently in all those languages as in English, but I cannot.  And Internet translation software does not often translate what I write clearly or even correctly.  But I am very happy to see people trying to read what I write about hokku, in whatever way they can manage.

If you read my site with a translation program, feel free to write me a note.  I can read a number of languages, even though I may not be able to respond well (or even at all in some languages).

I teach hokku in English, but of course hokku can be written in any language, whether Russian or Finnish or Swahili or Norwegian or Czech or Italian, French, Welsh, Chinese, and all the rest.  So I am very happy to see people making the effort to understand hokku, even though trying to do it through translation software does not give very good results.

I remember that I was once testing an Internet translation program by using the title of a Bach chorale in German:  Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin (“In Peace and Joy I Now Depart”).  The software translated the title completely incorrectly as “I am driving there with Fried and Freud.”

So I know when readers see a “translation” of my site in Russian or Italian, often there are words the program mistranslates or even cannot translate at all.  If I can do anything to help correct such “uncertain” places for readers in other languages, please feel free to ask by sending me a message posted as a comment.  I will try to do what I can.

Meanwhile, I welcome everyone of every language, and am very pleased that you take the time to try to read about hokku here.

David

THE HOKKU OF WINTER

Winter is at the door.  In some places it has already come.  So it is time to begin considering what a winter hokku should be.

Remember the Yin and Yang of the seasons, the interplay of the two universal forces.  Yang is the active force — light, warmth, movement; Yin is the passive force — darkness, cold, stillness.  In the wheel of the year, spring is diminishing Yin and growing Yang.  Yang grows in spring until it manifests as summer, in which Yang reaches its maximum and Yin its minimum.  And as you will remember, when one of these elements reaches its maximum, it begins to change into its opposite.  So as we pass the very height of summer, Yin begins to grow again, as Yang begins to decline.  Autumn is growing Yin and declining Yang, and at last we again reach winter, which brings us Yin at its deepest, and Yang at its weakest.

Added to that, as writers of hokku we must remember that these two forces — Yin and Yang — also manifest in the changes of day and night.  Morning — like spring — is growing Yang and diminishing Yin.  Midday, like summer, brings Yang to its maximum, and then it begins to decline into the growing Yin of afternoon.  This continues through evening until we reach the depths of night, in which Yin is at its maximum, Yang at its minimum.

Did you ever wonder why it is — traditionally — that some people in some places and circumstances may see ghosts at night?  It is because night is the most Yin time, and ghosts are considered part of the Yin world.

We see that Yang and Yin apply to everything in similar ways.  In human life, birth and childhood are growing Yang; as young adults, humans reach their most Yang period,  and then the decline of growing Yin begins — people start to age and begin — like Nature — to wither.  We can compare that time to late summer and autumn in the year, to afternoon and evening in the day.  And finally comes maximum Yin, which is the deepest part of night in the daily cycle — the ending of life in the human cycle — and in the seasons it is winter with its cold and stillness, when the energy of plants has returned to root and buried seed, until the growing Yang of spring brings the energies of life forth again.

Snows are already falling in the high country.  Frost has come to many regions.  The energies of Nature are retreating — Yin is growing, Yang declining.

Some might think that because Yin is the predominant element of winter, that everything in winter hokku should be cold, still, and silent.  That is a mistake.  Keep in mind that Yin and Yang never separate, even when one is at its extreme.  So even in the Yin cold and stillness of winter we will often see Yang manifesting in some way, and it is this interplay of the elements — the predominant against the weaker — that gives us hokku.

An excellent example is this very powerful verse by Gyōdai:

Akatsuki ya   kujira no hoeru   shimo no umi.
Dawn     ya whale  ’s  roaring  frost ’s sea.

Dawn;
Whales roaring
In the frosty sea.

That is a rather literal version — but effective.  In English, however, whales do not “roar,” so we would say

Dawn;
Whales spouting
In the frosty sea.

Anyone who thinks that hokku are always about the very small and the very close up will see from Gyōdai’s hokku that that is not always so.  But let’s take a closer look at the verse and see how it manifests not only winter, but the interplay of Yin and Yang.

Predominant, of course, is the force of the season — Yin.  We find that in the words the frosty sea.

The hokku takes place at dawn, when growing Yang first becomes visible.  And of course the blowing and spouting of the whales, with its force and great noise, is also Yang.  But the overall feeling of the verse is very, very cold.  So we see a great and powerful Yang force — the whales — but in spite of their size and power, they are just a tiny element amid the immensity of the Yin of winter.

Structurally, it is a standard hokku, meaning it has a setting, a subject, and an action.  We could diagram it like this:

Dawn;  (setting)
Whales (subject)
Spouting in the frosty sea (action)

You will notice, of course, that really there are two elements that make up the overall setting of the verse — dawn and the frosty sea.  Such a secondary setting incorporated as part of the action is very common in hokku.

Notice the selfless of the verse.  There is no human anywhere in sight.  All we see is the profound power of Nature — its immense cold, and the Yang of the whale who manages to live in such cold amid the frosty waves.

That last characteristic is something to remember, because things that live in extreme environments tend to manifest just the opposite.  That is why here, amid the great cold of the frosty sea — we find the powerful Yang energy of the whale.  It must be strong enough to resist the opposite element to flourish in it.

That, of course, explains why traditionally, if one was looking for the most powerful ginseng roots to use as medicine, one searched for them in the frozen mountains of North Korea.  Growing in such a Yin environment gives the root great Yang energy.  It is the same principle in Gyōdai’s hokku.

Winter hokku, then, will manifest the season in an interplay of forces.  In some we may see almost only Yin, for example in Chiyo-ni’s verse:

No ni yama ni   ugoku mono nashi   yuki no asa
Field at  mountain at   moving thing is-not  snow ’s morning

In fields and mountains
Nothing moves;
The snowy morning.

That is a very Yin verse.  We see the fields and hills covered in snow, and amid all that chilly, white immensity, not one thing is moving.  That is the stillness of winter.  We see what a contrast that is with the spouting, plunging whales and blowing, frosty waves of Gyōdai’s verse.  But notice that even in the Yin silence and stillness of Chiyo-ni’s hokku, there is the Yang element of light and morning.  In such things we see the interplay of Yin and Yang, with their respective strengths varying from verse to verse.

It is important to recall that it is Yin that brings out the meaning of Yang, and Yang that brings out the meaning of Yin.  That is easy to see.  When do we most appreciate the soft warmth of a thick blanket?  In the Yin of winter.  And when do we most appreciate the heat and bright crackle of a wood fire?  Again, in the cold of winter.

Modern people are often very insulated from the seasons, in great contrast to our ancestors.  Remember the Little House on the Prairie books of our childhood?  They show us what it is like to live closer to Nature and in greater awareness of it.  Winter has great significance when we live close to it.  If you have never read that series, I suggest you do so, because if you are living removed from Nature, it will help to remind you what a life close to the seasons is like.  We cannot write hokku if we do not experience the seasons and their changes.

It is precisely for this reason that R. H. Blyth suggested that if one wanted to write this kind of verse, one should live in a house with a roof that leaks — or at least one with a roof that has the potential of leaking.  That is really a kind of Jungian statement.  Blyth meant that we must live in circumstances in which we cannot avoid the effects of the changing seasons leaking into our lives and our consciousness.  Without that — shut away in perfectly insulated, temperature-controlled environments — how can we experience Nature and the changes of the seasons enough to write about them in a manner that really expresses them?

Let’s look again at Gyōdai’s verse:

Dawn;
Whales spouting
In the frosty sea.

That is the Moby-Dick of hokku.  It is just as dark and powerful in its own way as the novel of Herman Melville — said to be the greatest American novel.  Did you know that Melville actually went to sea for long periods of time in the 19th century, and experienced the kind of environment about which he wrote?  Can you imagine Moby-Dick having been written by someone who lived all his life in a comfy apartment in the midst of a large city?  Of course not.  How then can we expect to write effective hokku — verses that manifest the character of the season — if we are not even exposed to the seasons and their transformations?

I am not, of course, telling everyone who lives in a city apartment to sign up on a ship or to take a trek to the Arctic.  But it is very important for anyone who wants to write hokku to become familiar with its primary subject matter — Nature and the seasons.  Do that in whatever way you can, whether it is visiting parks in the city or making periodic trips to the countryside to renew and refresh your sensibilities.

Winter is a very good time for hokku because it is a season of extremes, and thus the season can potentially have a very strong effect on us.  The result can be as good as the “whale” hokku of Gyōdai, or as good as the “snowy stillness” hokku of Chiyo-ni — if we learn to step aside and let Nature express itself — let Nature speak — through our verses.

 

David

AUTUMN COMINGS AND GOINGS

Gyōdai wrote:

Aki no yama   tokorodokoro ni   kemuri tatsu
Autumn’s mountains   here-there at   smoke rises

The autumn hills;
Here and there
Smoke rises.

It is a pleasant verse, and reminds one of Appalachia, of seeing smoke from cabins rising here and there among the gold and red leaves of autumn covering the hills.

But it is a verse of early to mid autumn, and now we are entering deep autumn, a more severe and chilly time that leads us directly on to winter.

There is a hokku by Shōhaku that can be understood as early or as late autumn, depending on whether we translate it by the old lunar calendar or by the newer calendar.  Under the new calendar it is:

October;
I go nowhere –
No one comes.

Read thus, it expresses the beginning of the pulling away from the activities of life that we find in autumn as the days shorten and the nights grow longer, as Nature begins to wither.  One thinks of a hermit life amid the coloring and falling leaves.

The first line is literally “tenth month.”  It is like the old Quaker calendar, in which the months were numbered rather than named, but even more literally it is the “tenth moon.”

But what does “tenth month” mean?  Actually, two different things, depending on whether we read Shōhaku’s verse according to the modern calendar adopted in Japan during the Meiji period, or by the old lunar calendar of Shōhaku’s day.

We have seen that by the new calendar the “tenth month” is October.  But by the old calendar it is November.  So that gives us two different feelings expressed in the same verse, depending on which calendar we choose.

By the old calendar it becomes

November;
I go nowhere –
No one comes.

This gives the verse a darker feel.  The leaves have already been swept from the trees by the rains and cold winds.  The gold and crimson colors are gone, giving way to bare branches and dim, grey skies.  Here the verse expresses the inhospitableness of the weather through the actions — or rather the lack of actions — of the writer.  He visits no one, no one visits him.  But it also expresses a kind of late autumn of the soul, an isolation and apartness that those growing older notice as they see they are no longer of interest to young people, and those their own age either have their own affairs to deal with with or have left this world.

All too often, it is the story of the elderly in America.  I remember  a Korean fellow I met in college.  He was staying in a cheap, rundown apartment building in which numbers of old people also lived, because it was all they could afford.  Watching their poor lives from day to day, seeing their isolation and how they were treated, he remarked to me, “America is Hell for old people.”  I have never forgotten that “outside” perspective on how this country treats its elderly.

But getting back to hokku, this growing isolation of individuals in the late autumn makes “things to the contrary” matters of significance.  That is why Buson could write

A person came
To visit a person;
The autumn evening.

It is quite a bland verse until one reads it in the context of the season as explained above.  There is a significance to making a visit in autumn, a significance to receiving a visit, and this significance too is expressive of the season.

By the way, I rather consistently translate the common line aki no kure, found in large numbers of hokku, as “The autumn evening.”  Technically it could also be translated as “Autumn’s end,” and that should be kept in mind not for linguistic reasons, but because it gives us a very good line for many hokku of the deepest part of autumn that is just about to become winter.

So for those of you interested in technicalities, the line can be understood either as:

Aki no kure
Autumn   ’s   evening

or as:

Aki no kure
Autumn   ’s   end

One must always keep in mind that when we are talking about weather and what is happening in Nature, a lot depends on where one is.  A month that is golden autumn for some is already icy winter for others.

David


WHAT COMES FROM THE READER

There are some hokku difficult for young people to understand — difficult not because of complexity, but because one must go through certain experiences to fully appreciate them.  One of the most obvious of these is Buson’s verse:

Chichi haha no    koto nomi omou    aki no kure
Dad      Mom  ’s    matter only think   autumn ’s evening

Thinking only
About my mom and dad;
The autumn evening.

At first this seems a rather bland hokku, but a great deal depends upon the reader knowing how hokku work.

We know that a hokku is an expression of a season, in this case the season of autumn.  Autumn is the time of aging and withering and eventually dying.  That is the key to understanding this verse.

When Buson says that he is thinking only of his parents, he means it in the sense that they keep coming into his thoughts for some reason — that even when he tries to think of other things, the faces of his parents keep returning.

Why is that?  It is because in the autumn, one realizes both what one is losing and what one has lost.  Autumn is the time of growing yin, the time of things — of life — returning to the root.  It is the time of withering plants and falling leaves and the diminishing of warmth and light and the increasing of cold.  All of these things combine to bring Buson’s mother and father constantly to mind.

He does not tell us if they are aged — in which case one has the sorrow and concern of seeing their lives fading — or if they have passed away, in which case one has the grief that never really goes away, the bittersweet memories easily evoked by the season of autumn.

One can see that the last line,

The autumn evening

is very important.

So there is a world of feeling in this verse.  It is at the same time very personal and very universal.  Buson thinks of his parents, but when we read it, it becomes a hokku about our own parents, whether we are near to losing them or have lost them.

Dante says in the Divine Comedy that there is

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria….

That there is

“No greater sorrow than to recall a happy time in misery.”

Time is the thief that steals all things — our childhood, our youth,  and leaves us

Thinking only
About my mom and dad;
The autumn evening.

David


FOG AND THINKING

Perhaps you remember my “Fall” hokku:

The river –
It flows out of and into
The fog.

Fog is very important to autumn hokku, and important to ink painting — one of the other contemplative arts — as well.  Fog both hides and reveals as it moves and changes.  I have always been fond of those wonderful old Chinese paintings of mountains emerging from fog.  Just as in hokku, what is seen — or mentioned — is made even more significant by what is not seen or mentioned.

Keep in mind that when three people read the same hokku, they will have three different experiences.  Yes, each will be focused on a river and the fog, but each will be different.  That is because on reading a hokku, each person draws from his or her own memory and experience to create the new experience.  So a thousand people reading the same hokku will have a thousand different experiences.

One must be careful not to make hokku too “poetic.”  Look at these two verses, the first exactly what a hokku should be, the second in hokku form but really too poetic for hokku:

Dense fog;
What is being shouted
From hill and boat?

It is a scene where on a clear day, one would easily see a river passing at the base of a steep hill.  But now there is a thick fog, and in it someone in the river boat and someone on the hill are trying to communicate by shouting through the fog that muffles all sounds.  The writer hears the shouting, but cannot clearly see either person, nor can he distinguish what it is that is being shouted.

In forming the hokku thus, Kitō conveys to us the “hiding and revealing” power of the fog.  We hear shouting, but do not understand the words in an autumn world where much is hidden by the fog.

Obviously this is a “question” hokku.  A question hokku derives its power from an asked, but always unanswered question.  What is being shouted in the dense fog?  It is that questioning feeling — that “not knowing” that is the whole point of a question hokku.  To answer it — even by saying we do not know what is being shouted — spoils the effect.

Perhaps you are familiar with the American composer Charles Ives.  One of his best-known works is titled The Unanswered Question.  It is an instrumental way of presenting the question of existence — and in Ive’s work, that question — as in hokku — is never answered.

Kitō’s hokku, then, does what hokku should do, but does not go beyond it.  By contrast, here is a verse by Buson.  You will recall that Buson was a painter, and he often strives for painterly effects in his hokku, which makes them a bit artificial.  It is worth remembering the Buson — not Bashō — was the favorite of Masaoka Shiki, the fellow who nearly destroyed hokku by his revisionistic creation of the haiku near the beginning of the 20th century.  It was the “painter” aspect of Buson that Shiki liked, which contributed to Shiki’s notion that his new “haiku” should be a kind of illustration or sketch from life.  But let’s look now at Buson’s verse:

Morning fog–
A painting of people passing
In a dream.

It is really too intentionally beautiful for hokku, and is somewhat like a impressionist painting.

Literally, what Buson wrote was:

Asagiri ya   e ni kaku  yume no hito dōri
Morning-fog ya   picture in painted dream ’s people pass

So if we moved things around a bit, we could translate it more literally as

Morning fog:
Painted in a picture –
Dream people passing.

Either way, however, it does what hokku should not do — it pulls our attention in two different directions by comparing one thing with another.  Instead of just telling us that people are passing in the morning fog, he goes beyond and tells us that it is like a picture of people passing in a dream — of dream-people passing.  Any time we have to use the word “like” to explain something in hokku, it is a warning sign.  Hokku should let things just be themselves, not be “like” this or “like” that.

To explain this further, let’s look at another Buson hokku in which he took things to a similar but even greater extreme:

Ichi gyō    no kari hayama ni   tsuki wo insu
One line   ’s    wild-geese  foothills at  moon
wo seal

A line of wild geese;
Above the foothills,
The moon as seal.

It may not be readily obvious to someone not familiar with Chinese and Japanese painting, but what Basho is doing here is comparing — LIKE-ening–a line of wild geese flying in the night sky of autumn to a line of calligraphy — of writing — on a scroll.  And carrying the simile further, he then says that above the foothills, the moon is pressed as the seal.  In such a painting, there is generally a reddish-orange seal that is either the mark of the painter or the mark of an owner.  Such seals were often round (though sometimes square or rectangular or oval), and contained stylized Chinese characters.

So Buson is likening a passing line of wild geese on a moonlit autumn night to a vertical scroll on which there is a line of black writing, and he is likening the bright autumn moon above the foothills to the reddish-orange round seal mark of the painter.  He thus pulls the mind of the reader in two directions — one a real scene, the other the work of a calligrapher-painter.  Hokku, in my view, should not do this.  It leads, as I have said, not only to artificiality, but it also does not allow a thing to simply be what it is, to stand on its own merit and power.

Of course Westerners will often like such verses very much, because Western poetry is filled with simile (one thing likened to another) and metaphor (saying one thing is another).  We are accustomed to it, we recognize it, and we might mistakenly think it is just fine because to us it is common in poetry.  But hokku is not poetry as we understand it.  Instead, hokku should be a direct sensory experience — seeing, touching, tasting, smelling and hearing.  Hokku should not be an intellectual experience, and when we use simile or metaphor, we take hokku away from the concrete and into the realm of the abstract — the world of the mind and intellection, what we call “thinking” in hokku.  But hokku are experiencing, not thinking.

That does not mean Buson’s two verses are bad.  In their own way they are interesting for what they are.  It is just that what they are is not really what hokku should be or what hokku should do.  Fortunately, not all of Buson’s verses are like this, but when reading him, we somehow feel we can never really trust him to tell us the truth; he too often strives for an effect, and so Buson’s verses give us the same uncertain, untrustworthy feeling we get when looking at an exhibition of photos in which some have been altered by computer to enhance their effect.

David

Some Japanese hokku seem to defy translation into English, even though their meaning is not difficult.  An example is Kyoroku’s:

Descending geese –
Their cries pile on one another;
The cold of night.

As one group of geese comes down from the sky, followed by yet another, their cries seem to layer one upon the other.  This piling of cry on cry only intensifies the cold of the night.

Does this verse seem a little familiar?  It should, because it is similar to Gyōdai’s

Leaves fall
And lie on one another;
Rain beats on rain.

In Japanese, forms of the word meaning “to pile up, to collect on one another” are operative in both, which I translate here as “pile on one another” in the first case and “lie on one another” in the second.

LEARNING FROM OLD HOKKU

Every good hokku is simultaneously a pleasure and a lesson.  We enjoy the experience of it, but we can also learn how to write our own hokku from it.  Take this verse by Bashō:

In the original it is:

Ochikochi ni   taki no oto kiku   ochiba kana

Literally,

Far-near at   waterfall ’s sound hear   falling-leaves kana.

We can translate it as:

Far and near,
The sound of waterfalls –
The falling leaves….

Again we may think back to Sōgi in very early hokku, who often used two things joined by a third — a simple but effective way to write hokku.  Here those two things are:

1.  The sound of waterfalls
2.  The falling leaves

And they are joined — united — by the third, which here is the setting — “Far and near.”

In my region this would be an autumn hokku.  The autumn rains have begun and fresh snow has fallen in the high mountains — so the waterfalls will have increased their flow.  Then too, now that November has begun, the leaves are falling in profusion.

Using Bashō’s verse as a learning model, we do not have to stray too far from it to make another autumn hokku:

Far and near,
The cries of wild geese,
The falling leaves.

We have changed only one line, but that has quite altered the verse, making it something new.  See how easy it is to learn from old models?  Only one step, and we have a new hokku.

And of course we could continue to change this line or that line or all of the lines, making countless variations on the pattern that would fit reflections of the present season or any season.

David

WHITE DEW

Having spent enough time talking about why hokku is not the same as haiku (and why haiku is not hokku), let’s move back to the real subject — old hokku.

Buson wrote this autumn hokku:

White dew –
A drop on each thorn
Of the bramble.

It is very simple.  There are only two elements — the dew and the bramble, but notice how they are presented.  A single drop hangs from each of the thorns on a branch of the bramble.  We see its cold transparence in the light of morning — the yin softness of water, the yang hardness of the bramble thorns.  One element is very transitory — soon gone when the sun rises higher — the other more permanent, but still as transient on its own time scale.

It is a good idea to have something that moves or changes in hokku.  Generally we see things that do so obviously — a branch moving in the wind, a fish swimming through the water.  But in this hokku the movement is only implied, and very subtle — the temporary nature of the dew, the knowledge not only that at any moment one of those drops could fall from a thorn, but that the dew itself will likely only last the morning.

Buson sometimes tended to spoil his hokku by making them too artificial, too contrived from literary sources, or too obviously intended to impress.  He was both a painter and a writer, and his writing is often influenced by his painting.  But in this hokku it is the simplicity and faithfulness to Nature that saves him.

David

 

SPILLING THE MOON

In the previous posting I mentioned that many of Shiki’s “haiku” would still be classifiable as hokku, though they often tend to be illustrations.  But even among his illustrations some are better, some worse.

Here is one of his verses:

An isolated house;
The moon declining
Above the grasses.

Do you see why I say that such hokku are illustrations, like the block prints made by Hasui and Yoshida in the first half of the 20th century?

Now there is nothing wrong with illustration.  There is not even anything wrong with writing illustration-like hokku now and then.  But one should not make a principle of it.

A grade-school teacher could say, “Now for autumn, I want you to draw a house all by itself, with the moon declining over the grasses,” and it would make a good seasonal illustration.  Remember that Shiki did not abandon the connection of hokku with Nature and the seasons, though he did strain the connections occasionally.

People first learning hokku find it hard to make such distinctions between verses that are illustrations and verses with more depth.  But a good way to begin learning is by comparing the verse of Shiki with this hokku by Ryuho:

Scooping up
And spilling the moon;
The washbasin.

The writer stands before an old washbasin on an autumn night.  Lifting the water in both hands, he sees the moon in it — and then he spills the moon back into the basin.  Seen in comparison, Shiki’s verse is perceived to be rather flat and two-dimensional, and that was one of the flaws of his new aesthetic.  Remember that the best hokku show us ordinary things, but seen in a new way.

But of course even Shiki did not always follow his own ideals, and the old aesthetic was not completely lost in him, in spite of himself.  If haiku had stayed where Shiki placed it, it would have possibly remained just a variant of hokku.  Unfortunately, it changed even more — so much that most haiku writers today have little in common with either hokku or with Shiki’s once-new “haiku.”

David

WHAT DID SHIKI REALLY DO?

In previous postings I have written that the haiku did not exist until near the end of the 19th century, when it was “created” by a Japanese failed novelist, the journalist generally known today as Masaoka Shiki, or simply Shiki.  That is an historical fact, and easily verifiable by anyone willing to expend a minimum of effort in research.  Though the word “haiku” existed in Japanese long before Shiki, it had a different meaning than he attached to it.

What that means is that everyone — whether in books or magazines or on the Internet — who talks about the “haiku” of Bashō or the “haiku” of Buson or the “haiku” of Shiki is speaking both inaccurately and anachronistically, spreading the misunderstanding and confusion that began in English and other European languages in the 20th century — particularly in the mid-20th century, when the foundational groups that gave rise to modern haiku were being formed.

As I have mentioned before, it is noteworthy that one such group — the Haiku Society of America — even put out a considerable propaganda effort to convince the editors of dictionaries and other reference works to declare the term hokku “obsolete,” as though a mere handful of people forming a little club could invalidate history, making Bashō somehow a writer of “haiku” when, by contrast, Bashō always referred to what he wrote as HOKKU, within the wider context of haikai.

But I have said all that before.  What the average person needs to know now is what that change in terminology — begun by the revisionism of Shiki in Japan — means about hokku today and its relationship — if any — to haiku.

To understand that, we have to go back to the time of Shiki to see just what he did, and what resulted from what he did.  In doing so we shall dispel a bit of myth and shall remain with the facts.

What did Shiki do to hokku?  Very little, actually, but that very little was to have immense consequences.  What he did was precisely this:

1.  Shiki removed hokku from its centuries-long position as the first and opening verse of a haikai verse sequence.  He did this because he did not personally consider such collaborative verses “literature.”

2.  Shiki decided to call this independent verse form “haiku,” not “hokku.”

That’s it.

Looked at objectively, Shiki really only made only one and one-half rather than two major changes, because hokku appearing independently were nothing remotely new, but really a very old practice.  In the old haikai, hokku could appear in at least three ways:  As part of a haikai sequence, independently, or embedded in other writings such as the travel journals of Bashō.  So to say that Shiki began the practice of presenting the hokku independently is simply an error.  What we can say is that Shiki began presenting the hokku independently under his new denomination “haiku.”

We are really left with only one major thing that Shiki did.  He made it impossible for the haiku to be written in the context of a linked verse (renga) sequence.

If we look at Shiki’s own “haiku,” we find that what he really did was just to take the hokku — which already could appear independently — and rename it “haiku” for his own purposes.  Shiki’s verses are generally acceptable as hokku, which shows how little he really did and how essentially conservative his verses were.

Shiki kept the connection with Nature — essential to hokku.  He also kept the connection with the seasons — also essential to hokku.

We can say, then, that what Shiki did was simply to initiate a trend of confusion that has continued up to the present.

It is true that when compared to older hokku, Shiki’s “haiku” are often shallow, and there is a particular reason for that, in fact two main reasons.  First, Shiki was an agnostic.  Old hokku was very influenced by the “philosophy” of Mahayana Buddhism, particularly that of the Zen sect.  That is not surprising.  Zen aesthetics are the basis of all the major traditional contemplative arts in Japan, whether hokku, the tea ceremony, gardening, flower arranging, calligraphy, even the Nō drama.  That is why if one understands the aesthetic principles behind just one of these arts, one understands them all.

In Shiki’s case, his agnosticism tended to manifest itself as a certain existential bleakness, which we find particularly in verses directly relating to his chronic illness.  Seen over the longer term, however, his agnosticism led eventually to a separation between “haiku” and spirituality, something we find emphasized in later 20th-century writers in English who declare either that there is no Zen-”haiku” connection or  that such a connection is overrated or overstated.  One often finds such writers quoting this or that modern Japanese, who when asked about the connection between “Zen” and haiku, simply look puzzled or say there is no connection.  What does one expect them to say?  Most modern Japanese know as little about the aesthetic foundations of the old hokku as modern Americans know about the influence of the Enlightenment on the founding documents of the United States.

But the fact is that it was modern haiku that decided to separate from “Zen,” for reasons best known to those who made that decision.  Of course by “Zen” here, I mean non-dogmatic, unitary spirituality in general, and particularly the aesthetic influence of that spirituality that manifested in hokku.

The result, then, is that there is a large segment of modern haiku that has separated and isolated itself from spirituality.  That is a notable difference from the old hokku, in which its aesthetics were a manifestation of the underlying foundation of Mayahana Buddhism, including as well Daoist, Confucianist, and even a bit of animism.

There is a second and not unrelated reason for the shallowness of many of Shiki’s hokku.  Shiki was strongly influenced by the Western literary and technological innovations that were flooding into Japan in his time.  One of these was the plein-air art of Europe, nature sketches “from life,” so to speak.  It made such a great impression on him that he took it as the guiding motif for the new “haiku,” and called it shasei, sketching from life.

The result was that many of Shiki’s “haiku” are essentially illustrations in words, brief word-sketches of this or that scene.  As such, they tend to be merely two-dimensional, and lack the depth and profundity of the old hokku, which had a wider aesthetic.  I often say that many of Shiki’s hokku are like the style of block prints made popular by such Japanese artists as Yoshida and Hasui — pleasant enough in their own way, but still illustrations.

In spite of that, if his changes had not been taken farther by those who came after him, we would still consider much of what Shiki wrote to be hokku — shallow and illustrative hokku on the whole perhaps, but still not radical enough to remove him entirely from the category.  We would see him as just another writer of hokku, but with a peculiar personal aesthetic.

That brings us to Shiki’s real significance in this matter.  Shiki questioned the old hokku tradition and its values, but aside from imposing his own title “haiku” on it, he remained, as we have seen, rather conservative.  But the mere fact that he felt enabled, as an individual, to take control of the hokku tradition and to bend it to his personal will, nonetheless implied the right of the individual to change hokku however one wished, and given that this occurred in a period of great cultural change in Japan, its effects were tremendous. Shiki was not even dead before one of his students — Hekigodō — asserted his own right to change the new haiku even more, and he continued until his verses were so radical and different that they had very little to do with the old hokku.  As haiku developed it became acceptable to drop the connection with the seasons, with Nature, and for all practical purposes, haiku became a new and different verse form, which is what it remains in most cases today.

Not surprisingly, what Westerners took from all this was that anyone could write “haiku” any way they wished.  That is still the creed of most modern haiku enthusiasts today.  And so haiku has become whatever anyone wants it to be.  As I have said before, something that becomes anything becomes in essence nothing at all.   That is why haiku today is impossible to clearly define.  It is simply too varied and fragmented, and it continues to vary and to fragment.  That also is one of the chief reasons why the modern haiku community is so filled with bickering and dissension.

It is not surprising that this is what has become of haiku, because in the modern West, “poetry” is seen as a form of self-expression — often of rebellion — which is why “haiku” was taken up by the “Beat Generation” in the 20th century.  Of course by then it was already confused with the old hokku, and people simply could not tell the difference because they had never properly learned or understood the aesthetics of the old hokku.  When someone told them that “haiku” was what Bashō and the other old masters of Japan wrote, they simply and naïvely accepted that.

It is very important to recognize that the hokku was fundamentally misunderstood and misperceived from its very first appearance in the West in the 19th century.  The early Western poets — the Imagists among them — simply saw in the hokku a reflection of their misperceptions both of Asian culture and of its literature.  Because hokku was an aesthetic blank for them, when they looked at it, it was like looking in a mirror; they saw their own faces — their own ideas about poets and poetry and the mysterious East — staring back at them.

That fundamental misunderstanding and misperception of hokku has been perpetuated in the modern haiku community right up to the present.  In fact as I have said before, so pervasive were the misconceptions about the history and nature of hokku that when I first began teaching that Bashō wrote hokku, not “haiku,” the reaction of the modern haiku community in general was first disbelief, then anger.  One would have thought the anger would have been directed at those who had so misled them.  But there are still no doubt those in modern haiku who cannot forgive me for pointing out that they are not successors of Bashō, and that what they had picked up from the writings of 20th-century haiku pundits had more to do with the personal preferences of those self-made “authorities” than with anything practiced prior to the 20th century.

Today — at least — people in modern haiku are at last beginning to get the message that Bashō did not write haiku, nor did all the others before Shiki.  And they are beginning to realize that what most of them are writing stems more from American and European experimentation and ideas in the latter half of the 20th century than it does with old hokku or even the haiku of Shiki.

Once people begin to realize that “haiku” is an inaccurate and anachronistic and mistaken term when applied to the hokku tradition, and once they begin to realize that what nearly all the haiku teachers and authorities of the 20th century were teaching had little to do with Bashō and the entire old hokku tradition, then they can begin to see things realistically.  They can begin to learn what hokku really is, as opposed to its ersatz form, modern haiku.

Seen realistically, the modern haiku tradition in general has virtually nothing to do with all that was written prior to Shiki, or even — as we have seen — with what was written as “haiku” by Shiki himself.  Any verse form that abandons Nature, that abandons the connection with the seasons, that abandons the essentials and aesthetics of the old hokku,  is neither hokku nor even is it what Shiki meant by “haiku” when he brought it into being near the beginning of the 20th century.  Instead, modern haiku is for the most part a new Western brief verse form with remarkably fluid boundaries, and should be recognized as such.  The notion that it has anything to do do with Bashō or haikai or hokku  other than as an offshoot created through misunderstanding and misperception of the original will finally be recognized.

I must, however, add one disclaimer.  There are a few individuals — and at least one formal group — in modern haiku today that do maintain some relation to the old hokku, if not in name.  Generally in the case of individuals, these are people who, though writing haiku, have been particularly influenced by pre-Shiki hokku.  And in the case of the group —  specifically the Yuki Teikei Haiku Society — it is a heavily Japanese-influenced group whose aesthetics are not quite those of the old hokku, but are very like the consevative haiku style of the 20th-century Japanese haiku write Takahama Kyoshi (1874-1959).  In many cases, these individuals and the group are still worlds away from much that is written as modern haiku, and are sometimes more akin to the conservative haiku of Shiki — thus removed from but not as isolated from the old hokku as modern haiku in general.

As for the rest, it is as I have said.  Modern haiku has in general virtually nothing in common with the old hokku but brevity, and sometimes not even that.

Now what is the point in saying all this?  Is it perhaps just to irritate modern haiku enthusiasts?  Not at all.  The reason I take the time to write this — apart from historical accuracy — is simply that in order to learn hokku, one must distinguish it from haiku.  Hokku is something quite different, with its own aesthetics, techniques, and principles.  These are impossible to learn if one is constantly mistaking it for haiku.

Once it is understood and recognized that hokku and haiku are generally two different things, individuals may then choose to write either or neither.  But at least they will be making a more informed decision than those who have never learned to distinguish the two.

David

Several times a week, I pass a public stairwell with a big flower arrangement on the landing.  This week the arrangement consists mostly of white, pink-tipped roses and pinkish gladioli.  The arranger obviously does not share the aesthetic that tells us flower arrangements should be made with materials in season, and so every time I pass it, I get a little sensation of inappropriateness.

An autumn arrangment should be made with autumn flowers and plants — seed pods, colored leaves, withered grass, chrysanthemums — things appropriate to the season.

Bashō wrote:

The scent of chrysanthemums,
The ancient Buddha images
At Nara.

Well, it is 5-7-5 in Japanese, but it certainly does not come out like that in English, if translated at all literally.  The problem, of course, is that in Japanese, kiku is a short word of two English syllables, while “chrysanthemum” is twice that, and looks visually even longer.

We could say

Chrysanthemum scent –
And the ancient Buddha images
Of Nara.

That would help a bit,  but really what we need to do is take it all apart and put it back together again in English, perhaps like this:

At Nara,
The scent of chrysanthemums,
The Buddha images.

We have lost one thing — the word ancient — but anyone who knows anything about Nara will know that Nara is a very old city, and for a Japanese reader, that will supply the implication of “ancient.”

All of that means little to us, because we are not Japanese.  We want to write hokku in English.  So what we should remember from this is that a place can have implications of its own that add to a hokku, but of course the reader must know those implications.

Bashō is telling us — or rather allowing us to experience — that the slightly bitter scent of chrysanthemums at Nara is in keeping with the ancient feeling we get from the old city of Nara and its serene Buddha images in its temples.  Those who have been reading this site carefully will recognize that as an example of reflection in hokku, meaning that one element of the verse repeats the feeling or character of the season expressed by another element.  Knowing that, We know also that the chrysanthemums, the buddha images, the old city — all are in keeping with the character of autumn, which gives us a sense of age and time with which the peculiar scent of chrysanthemums is in harmony — and not only because of that austere scent, but also because chrysanthemums are a flower that blooms in the autumn.

We can think of this hokku by Bashō as a verse similar to a very old-fashioned form — the same kind of paradoxically pre-Bashō hokku that Sōgi wrote, in which two things in harmony with one another are joined by the addition of a third.  In this case the two things are:

1.  The scent of chrysanthemums
2.  The Buddha images

And joining them together is their location — the ancient city of Nara.

Readers have probably noticed that I do not use Issa much as a model for hokku.  The reason is that Issa’s hokku are often too psychological, because Issa — given his tragic childhood — was a rather scarred personality who saw the world in terms of what he had suffered.  Probably because what he writes is more “personal” and often seen as “cute,” he tends to be very popular today, but his hokku do not often make good models.  Sometimes they are even a bit like senryū, those verses that look like hokku but are really satires on human emotions and failings.

Issa wrote:

Taking a second look
At the chrysanthemums that lost;
The evening.

The day is ending, the chrysanthemum contest is over, and now this poor fellow looks at the chrysanthemums that formerly seemed so beautiful to him with different eyes.

It is not a very good hokku, but it is a good caution against the human tendency to be perpetually judging and comparing.  In hokku we should not compare things.  We should just let them be what they are.  But then I have just judged and compared, haven’t I?  Well, I have to, being a teacher of hokku.  But we should not compare things within a hokku when we write, as though a dandelion is somehow inferior to a rose (it is not).

Persimmons are very much in keeping with autumn.  They are that golden yellow, or gold-orange color that we feel is in harmony with the season, as is their “astringent” taste.  A persimmon tree covered with such fruits, with a few fallen on the ground, gives a very pleasant feeling of autumn.

Bashō wrote:

The old village;
Not a single house
Without a persimmon tree.

Some time — many long years earlier — one of the residents thought a persimmon tree would be nice to have.  Then a neighbor saw it in fruit, and thought he (or she) would like one as well.  And as the years passed, the urge for persimmons spread through the whole village, until not one house was left without the gold-orange persimmons to eat and to look at in autumn.  In the simple fact that all the houses have them, we feel how old the village is, how much time has passed.  And that, along with the autumn colors of the persimmons — is very much in keeping with the season of aging — autumn.

David

FALLING LEAVES

In old hokku, falling and fallen leaves are generally a winter subject.  But where I live, as well as in many other parts of North America, they are generally more appropriate to deep autumn.

Ryōkan wrote:

The wind
Brings enough for a fire –
Fallen leaves.

Have you noticed that old hokku often put the main subject of a verse last?  That gives us a kind of “wondering” buildup to the answer:  The wind brings enough what for a fire?  Then the answer — fallen leaves.

Buson does the same thing in another hokku:

Blown from the west,
They pile up in the east –
Fallen leaves.

To remember this technique, we might call it the “What is it?” technique.  In the first first, we ask “What is it the wind brings enough of?”  Answer:  Fallen leaves.

In the second we ask, “What is it that blows from the east and piles up in the west?  Answer:  Fallen leaves.

If you remember that, it will help you when an experience fits that technique.

Here is one of my very favorite hokku, by Gyōdai:

Falling leaves
Lie on one another;
Rain beats on rain.

Notice how this verse has a kind of parallelism reminiscent of old Chinese verse, and we can put the parts side by side like this for study:

Falling leaves lie on one another;
Rain beats on rain.

The first line has the subject fallen leaves and the action lie on one another.
The second line  has the subject rain and the action beats on rain.

In hokku we want to avoid perfect parallelism in all things, so in this one the third line — comprising the entire second part of the parallelism — is shorter than the first part.

Ryūshi wrote

Stillness;
The sound of a bird walking
On fallen leaves.

That is the regular setting-subject-action hokku.

The setting is “stillness.”

The subject is “the sound of a bird.”

The action is “walking on fallen leaves.”

Many old hokku are about the sound of one thing or another.  You will recall that the best-known of all hokku — Bashō’s Old Pond verse (a spring hokku), has “the sound of water.”

I will end today with another good hokku by Taigi, very expressive of the autumn season and its changes:

Sweeping them up,
Then not sweeping them up –
Fallen leaves.

At first the falling leaves are few, and easily removed.  But as autumn deepens they fall in ever greater numbers, until finally one just gives up and lets the season follow its course.

From this we learn that hokku is not simply a “moment in time,” but rather an expression of time and change.

And do not overlook that Taigi’s hokku also fits the “what is it?” technique:  What is that that we first sweep up, then do not sweep up?  Fallen leaves.

David

LEARNING FROM SCARECROWS

What is most important in hokku is understanding its aesthetics, which are generally quite different from those of English-language poetry.  If one understands the aesthetics and knows the basics of form and punctuation in English, a really perceptive reader could actually do self-teaching merely from studying old hokku.

Unfortunately, when hokku first came West, English-speakers (and those of other European languages) did not see it afresh.  Instead, they looked at it and mistakenly saw what they already knew of Western poetry reflected in it, and so when they began to write what they called “haiku,” they were generally merely writing what they thought hokku was, not what it really was.  They looked at hokku and instead of seeing it for itself, they instead saw their own faces reflected back at them.

To write hokku instead of haiku, one must therefore understand its aesthetics.  Anyone who does not may write all kinds of brief, three-line verses, but they will not be hokku.

If, as I said, one who understands hokku aesthetics can learn to write merely by reading old hokku, how is that done?  Here is an example:

Nyōfu wrote

It is old
From the day it is made –
The scarecrow.

We can see immediately that the pattern for this hokku is not that of the standard hokku, which is setting-subject-action.  Instead, in this verse a statement is made about the subject:

It is old from the day it is made.

And then, to indicate what the statement is about, the subject is added:

The scarecrow.

This kind of hokku is called a “statement” hokku, for the obvious reason that it is a statement made about something.  But it is not just any kind of remark.  The statement in the hokku must be something that is quite plainly true.  It is not merely an opinion or a commentary, but rather something that when said, the reader knows that is the way it is.  A statement hokku usually tells us something we already know, but do not know that we know until the little surprise that comes from reading it.  ”Oh, yes, that is true!  I knew that, but never consciously thought about it.”

The writer looks at the scarecrow — face made of old cloth, body made of old clothes hanging on an old stake — and he realizes that a scarecrow is something that is never new; it is old from the day it is made.  And he shares that little illumination with the reader, who then experiences it for himself or herself on reading the hokku.

There is something else to be learned from this verse.  It uses a technique called “repeated subject,” which is very useful to know when writing hokku in European-origin languages.  Here is how it works.

“It” is the first subject, but when it is first used, we do not yet know what “it” is:

IT is old
From the day it is made –

Then comes the second, clear subject:

The scarecrow.

Because “it” and “the scarecrow” both refer to the same subject, we call this the “repeated subject” technique.  If you learn it, it will enable you to write countless hokku.

But now the aesthetics of the verse.

We are in autumn now in the Northern Hemisphere, and autumn is a time of aging and withering and dying in Nature.  The scarecrow, put together from old parts and stuffed with straw, reflects the character of the season.  Everything about it is old, withered, dry.  Scarecrows in autumn also make us think about the withering of the fields around them.  And because they look like people but are not — cannot move, cannot talk back — they also contribute to the lonely feeling of autumn.

Chasei wrote another scarecrow verse with a somewhat different feeling.  It does not translate precisely into English, so I will vary it slightly:

Out here,
There are more scarecrows
Than people.

Blyth translated the first line as

Where I live,

That is good too, though the original does not literally say “Where I live.”  It still conveys the intent, though not literally.

In any case, the verse tells us that where the writer is, is a lonely place and a rural, agricultural place.  In a way the scarecrows take the place of the missing people.

Notice that Chasei’s hokku is also a “statement hokku,” but it does not use or need the “repeated subject.”

Shōha wrote yet another “statement” hokku:

Near sunset,
Its shadow reaches the road –
The scarecrow.

Here again we use the “repeated subject” technique, though the form is slightly different in this verse than in the others.

The sun is very low in the western sky.  The angle of its light stretches out the shadow of the scarecrow until it touches the road at the edge of the field — a stretched-out scarecrow shadow.  There is something slightly creepy and Halloweenish about this, and we could talk about just why that is, but if we talk too much about it, it spoils the atmosphere of a hokku.  It is better just to experience it than to over-explain it.  So I will just tell you to picture the setting sun and the growing, lengthening shadow of the scarecrow just before the sun disappears and the darkness of night grows as well.  And of course the setting of the sun is the active, bright “yang” energy waning into the receptive, dark “yin” energy, which reflects what is happening in autumn as the yang energy of summer wanes and dissipates gradually into the cold, dark yin energy of winter.  Remember this reflection of the character of one thing in another, because it is very important in hokku.

Returning to the “repeated subject” technique, do not think that the “repeated subject” word must always be “it.”  We can see that from a very simple verse by Sazanami:

From scarecrow
To scarecrow they fly –
The sparrows.

Here the repeated subject takes the form of  ”they” and “the sparrows.”

In the autumn fields, a little flock of sparrows lights on one scarecrow momentarily, twittering and chirping, then they rise into the air and fly off to another scarecrow momentarily, then on to another more distant….

Again, anyone who understands the aesthetics of hokku can learn to write it by reading all kinds of old hokku such as those given here.  But to do so takes patience and a sincere desire to learn without imposing one’s own preconceptions on the verses.

David

WINDBLOWN BANANAS

One big difference between hokku and modern haiku is that in hokku, we learn the aesthetics and principles and techniques of the verse form before exploring on our own to see what best fits our individual natures.  In haiku, on the other hand, people begin with a minimum of instruction and quickly make their own decisions without really knowing what they are doing.  And as for instruction in haiku, it is generally the blind leading the blind.  That partially accounts for the huge masses of mediocre haiku on the Internet and in print.

But back to hokku.  Once a student has a good foundation in its principles and practice, he or she is then free to explore and develop.  And in doing this, one learns to take what is helpful from the old teachers such as Bashō, but not to follow them slavishly.  If one thinks everything Bashō wrote is good hokku, then one does not understand hokku.

Bashō wrote this autumn hokku:

Bashō nowaki shite tarai ni ame wo kiku yo kana

It is more condensed in Japanese than is possible in literal English, but what it means — put in a long way — is:

The banana plant blown by the late-autumn gusts –
A night of listening to rain dripping into the basin.

Not exactly the old 5-7-5, is it?  Even in Japanese it is 20 phonetic units rather than the standard 17, because the beginning is overly long — Bashō nowaki shite — “The banana plant blown by the late autumn wind,”  which means a banana plant blown by a “field divider,” a strong wind of late autumn.

But to get to the point, as an English-language hokku it is too long.  One would have difficulty using it as a model.  But it does contain some strong sensations, and one could make hokku from it, for example

A windy night;
Listening to rain dripping
Into the basin.

We do not need the word “autumn” in English, because all hokku are classified by season when written, so “autumn” could either be used as an element or omitted as understood.

We could make it

The long night;
Listening to rain dripping
Into the basin.

Or

A long night;
The sound of rain dripping
Into the basin.

Or we could try

Autumn gusts;
Night rain dripping
Into the basin.

Each changes the sensation and the feeling a bit, and that is exactly the way one composes hokku.  We do not want to say too much (Bashō says a bit too much in his overly-long verse), but we also do not want to say too little.

Notice that we have to choose, we have to be selective.  In Bashō’s original, there is the banana plant, the storm, the basin, the rain, the listening, and the night.  That is really too much for a hokku.   So we learn from the poverty of hokku not to use too many things.  But if we are careful, we can combine elements effectively in a small space, as in the last example above:

Autumn gusts;
Night rain dripping
Into the basin.

It has autumn, the wind, the night, the rain, the dripping, and the basin.

But did you notice that this last example has the same number of elements as the long original of Bashō?  It just seems like less because of our selectivity and how we have combined the elements.  That is something one learns by practice, trying this effect and that effect until it all is right.

Also in the last example note the words

Night rain dripping
Into

Do you see how the sound of these particular words is a bit jerky –

níght ráin dríp-ping ín-to

?

It should remind you of the drip-drip of the rain into the basin.  So the sound of words in combination is also something to which we must pay attention in hokku.  It can be a disadvantage at times, but we can make it an advantage by using it to reflect and strengthen what is happening in the verse.

Do not misunderstand and think that I am writing about how to translate Bashō’s verse.  No, I am writing about how to write hokku in English — the process of composition, which is of necessity different in some respects from that in Japanese.

In Japanese, for example, one can say Bashō — which means a kind of hardy banana plant — but in English one cannot simply translate Bashō nowaki shite
as “the windblown banana,” because the reader will see a long yellow fruit instead of the torn, broad green leaves of a large banana plant.  One has to take into account the length and the shortness of this or that word in English when composing, in selecting how many elements one may use in a single verse, and in deciding how to combine them for strong effect.

And yes, for those of you who do not already know it, Bashō took for his pen name the Bashō — the hardy banana plant.

David

¿HOKKU EN ESPAÑOL?

Parece que algunos habladores de Español leen mi sitio.  ¡Bienvenidos!

Si Uds. tienen preguntas o comentarios, hagan «clic» en “Leave a Comment” al fin del artículo, y así pueden mandarme un mensaje.

No puedo prometir que voy a responder en puro Español, pero voy a tratar de responder, y espero que Uds. pueden entenderme.

David

Readers of the previous posting about Zen and hokku, on reading my emphasis on some kind of meditative spiritual practice, may justifiably think, “Well, hokku may have an historical connection with Zen aesthetics, but why does this fellow recommend some kind of spiritual practice for those who want to write hokku when no one else — not even Bashō — suggested that to those wanting to learn it?”

There are two reasons:

First, old hokku was written in a culture that had absorbed the aesthetics inherited from Daoism and Buddhism to such an extent that it was understood without the need for words.  Westerners for the most part lack this “unconscious” foundation for hokku, and because of this it must be developed in some other way, and no way is quite as good as returning to the source, which is meditative spiritual practice.

Second, Westerners (and now most Easterners as well) live in today’s very materialistic, superficially rational culture, and desperately need a counterbalance to that in order to understand the spiritual principles underlying hokku.  A meditative spiritual practice can help.

We should never forget the anecdote told of Bashō — that he became so obsessed with hokku within the practice of haikai that he neglected spiritual practice, and when the time of his death neared, he greatly regretted that his obsession had kept him from spending more time on spiritual training.  We should never let hokku have that effect on us.  Spiritual training should be the priority, and hokku only secondary.  As I always say, it is more important to live hokku than to write it.  But of course to write it with great depth of understanding, one has to first live it.

David

ZEN AND HOKKU

Hokku is often described as “Zen” verse.  Actually it is the most “Zen” of all verse forms, but what does that mean?

“Zen” has several meanings.  Originally it was just the Japanese pronunciation of a word borrowed from China — and ultimately from India.  That word is jhāna, meaning “meditative absorption” in the Pali language of the Buddhist scriptures.

In Japan, Zen Buddhism was (and is, to some extent), a very austere form of Buddhism with meditation as its central practice.  But like many things in Japan today, it is not what it once was, so we need to go to an earlier period to find what it means in hokku.

When Zen (Ch’an in Chinese) came to Japan from China and Korea centuries ago, its austerity gradually so permeated Japanese culture that its arts and crafts often exhibited the distinct aesthetic of Zen, particularly the tea ceremony, flower arranging, ink painting, and gardening.

In his interesting book Zen and American Transcendentalism, Shōei Andō follows perceptive scholars before him in asserting, “…it is almost impossible to disregard the influence of Zen, when we consider any aspect of Japanese culture after the Kamakura Period [c. 1185-1333]. In fact, Zen may be said to lie at the inmost heart of Japanese culture” [my emphasis].

It is precisely for this reason that even Japanese writers of hokku who were not formally Zen Buddhists themselves nonetheless still generally demonstrated the influence of Zen in their hokku.  It was unavoidable in a culture so tinged with the Zen aesthetic.  We find that influence even in some of the revisionist verses of Shiki, who created haiku near the end of the 19th century and set it off on its erratic course — a man for whom there were “no gods, no buddhas.”

Hokku has its roots firmly and deeply in this Zen aesthetic, and that is why hokku is considered “Zen” poetry.  It cannot be disassociated from its Zen roots, because it is precisely this influence that made it what it is.

One must be careful, however, not to misunderstand what that means.  It does mean that hokku follow the Zen aesthetic, an aesthetic shared in common with the other contemplative arts, but it certainly does not mean that those who write hokku must be adherents of the Zen sect as a religious organization.  So we must distinguish “Zen” as a meditative aesthetic from organizational Zen.

What that means is that the writer of hokku follows the meditative aesthetic of poverty, simplicity, selflessness, and transience in writing, and of course one can approach that from many different ways, including the transcendentalism of Thoreau, the simplicity and non-dogmatism of modern liberal Quakerism, and so on.  The important thing is that writers of hokku recognize that they are simply parts of a wider unity in which there is no separation between humans and Nature — that ultimately all is One.

Haiku today — as distinct from hokku — is another matter.  There are some Zen-influenced writers of haiku, but in general modern haiku is completely removed from Zen, and in fact some writers and figures in the modern haiku community actually prefer that it be divorced completely from Zen and any kind of spirituality.  In this they differ radically from present day adherents of the hokku tradition, who regard non-dogmatic spirituality as inseparable from hokku.  Modern writers of hokku thus maintain its all-important spiritual roots, even though they may not use the term “Zen” at all.

“Selflessness” is a very important element in hokku.  It means the absence of the “little self,” the ego of the writer.  Hokku is a very spiritual form of verse in which the distinction between subject (the writer) and object (what is written about) disappears.  It is this that gives hokku its immediacy, with no “poet” standing between the reader and the experience.

Spiritual teachers liken the universe to gold, which can be made into many kinds of objects of many different shapes, but nonetheless never loses its essential nature.  In the same way, the universe manifests all kinds of objects as the “ten thousand things” — all the different things we see and experience — but essentially they are just the One manifested as the illusory many.

That means when we look at a stone, we are the universe looking at itself.  And if we write about the stone just as it is, without adding our opinions, without decorating or ornamenting it with unnecessary words, we are allowing the stone to speak through us.

The universe as “stone” speaks through the universe as “writer.”  That is why in hokku we always say that we must get the self out of the way so that Nature may speak.  If we just use Nature as our tool, writing about it to express all the egocentric chatter that is in our heads, then Nature cannot speak.

Thus in many hokku no writer is visible.  There is only an experience, a “thing-event.”  That is the selflessness of hokku.

In much of Western poetry, writers talk a lot about themselves — how they feel, what they think, what the want or like, what they don’t want or dislike, what they did not do and what they should have done or might do, and so on and on and on.  In hokku there is none of this because of its principle of selflessness.

The mind of the writer of hokku thus becomes like a bright, clear mirror in which Nature and the changing seasons are reflected.  With the dust of ego wiped from it, the mirror is free to reflect without obstruction.  That is the mirror mind of the hokku writer.  A mirror does not comment on what it reflects, nor does it add.  And when one looks at the image, the mirror itself is not seen — only what is reflected in it.

Similarly and ideally, the mind of the writer of hokku should be calm and still, like the surface of a windless pond in which the bright stars can clearly be seen.  There is no separation — the stars are in the pond and the pond is in the stars.

This mirror mind takes us back to where we began — to Zen as meditative absorption.  That is why I recommend to all who want to write hokku that they take up the practice of meditation.  Ultimately it is not hokku that is important, but rather the state of mind.

 

David

THE RAW MATERIAL OF HOKKU

Hokku is verse composed from the raw material of Nature and the seasons.  It may begin with and experience or a memory, but ultimately it all comes from Nature and time.  So writing a hokku is simply a matter of careful selection.

In 1877 a young man named George Willard Schultz felt himself drawn from Missouri to the West.  He boarded a steamboat and ended up in the Rockies among the Blackfoot people.  Many years later, looking back from the vantage point of age, he began his story with these words:

Wide, brown plains, distant, slender, flat-topped buttes; still more distant giant mountains, blue-sided, sharp-peaked, snow capped; odor of sage and smoke of camp fire; thunder of ten thousand buffalo hoofs over the hard, dry ground; long-drawn, melancholy howl of wolves breaking the silence of night, how I loved you all!” (My Life as and Indian, 1907).

Things and experiences — sight, smell, hearing, taste, and touch — these are the elements that comprise hokku.  And except for his last five words, that is what Willard gives us here.  But what he gives us is in its entirety too rich for hokku, which turns from wealth of impressions to poverty, so that each aspect of Nature may be felt and appreciated individually — for itself — and not just for what it contributes to the whole.

A school teacher knows this instinctively.  Her little class of squirming boys and girls is not important as a whole, but as individuals — for the spirit and character of each boy and each girl, the hopes and abilities and skills and drawbacks of each.  Any teacher who tries to teach “the child” and not individual children is committing a crime against Nature.

We can see, then, that while hokku sees Nature as a whole, it does not make use of Nature in that fashion.  Hokku is not generalities but particulars.  So out of the paragraph of  George Schultz, the writer will take just one or two things, for example,

“…long-drawn, melancholy howl of wolves breaking the silence of night….”

That gives us a subject.  But in hokku a subject alone is not enough.  Everything exists not only in the wider context of Nature, but also in the context of time and change, which we find expressed in hokku first through the season.  So an experience by itself is not a full experience until it is realized in the context of the season.

The result might be a hokku like this,

Winter silence;
The long-drawn howls
Of wolves.

Or perhaps

The long cry
Of a single wolf;
The winter moon.

Or

Wolves howling
All together;
The snowy night.

The last is actually an old hokku by Bunson.

Often people ask me about writing hokku while living in the midst of a big city.  It can be done — one can look for Nature virtually poking up through cracks in the sidewalk — but in general the result will not compare with what one can write from actual experience from the heart of Nature — from mountains, fields and forests, from streams and waterfalls and lakes, from reeds and huckleberry bushes and giant trees.  So the worst environment for hokku is a big city.  Writing it there really takes work, unless one happens to have a good back yard or a large park.  Next best is a small town, perhaps a little place with a river flowing through it, lots of trees, lots of gardens.  But of course best of all is the Great Wild, where man is not the center but the periphery.

The solution — for those who live in a city and want to write hokku — is to realize that to express Nature, one must experience Nature.  If one spends all one’s time in a city apartment, there is not going to be much raw material.  So if Nature does not find you, you must go to Nature, or else take up some other kind of verse that does not have as its focus Nature and the seasons.  But if you do that, you will lose the opportunity to realize just how much a part of Nature you are, the opportunity of returning to it and experiencing it, just as Schultz felt the call to the West in 1877.

David

WHAT IS IN A NAME?

Continuing the thought of the previous posting, what does it matter whether we call the verse we write hokku, or haiku, or even something else, if it is good, passionate verse?

It matters very much indeed.  Aside from the simple matter of historical accuracy — which requires use of the term hokku — there is the matter of definitional accuracy.  If, in teaching a class on breadmaking, a teacher finds that every time he says “bread,” what his students are really hearing is “pizza,” then that is going to be a very confused class indeed.  I found this by experience when I first began to teach hokku.

Every time I would say, “In hokku we do this…,” what many of my students understood was “In haiku we do this….”  They were bringing all their baggage from what they knew of haiku into learning hokku, and that was constantly obstructing the learning process.  To get out of this dilemma, they first had to realize that hokku and haiku are NOT the same, that hokku has definite principles, standards, and aesthetics, and that haiku, by contrast, is an umbrella term for a great many kinds of verse with widely varying standards and aesthetics — so wide, in fact, that a haiku has become virtually whatever any writer chooses to call a haiku.

Important in this was beginning to undo all the confusion and obfuscation caused by haiku societies and books and self-made pundits in the second half of the 20th century.  The first step was very basic — realizing that one had been misled, that Bashō did not write haiku, nor did any of the others involved in the same kind of verse in the 200-plus years that preceded the introduction of the haiku to the world by Masaoka Shiki near the end of the 19th century.

I was amazed how great a surprise this was to haiku enthusiasts when I first began saying it publicly years ago.  At first they simply did not believe me, and asked one another, “Can this be true?  Did Bashō really call his famous verses hokku, not haiku?”  That is how thoroughly the public had been misled by the haiku “authorities” writing in the latter half of the 20th century.

If Bashō did not write haiku, but clearly called what he wrote hokku in the wider context of haikai — then why was everyone in the modern haiku community pretending that they were somehow successors of Bashō, when they neither wrote the kind of verse that he wrote nor even called it by the same name?  It all goes back to the massive confusion foisted on the public in the 20th century by writers in haiku societies who decided simply to ignore the past and to re-make the verse form according to their own Western preconceptions about poets and poetry.

But given all that, what about the notion that it does not matter what a verse is called if it is a good verse, a passionate verse?

What is a good verse depends on what the verse was intended to be.  A good advertising jingle is not likely to be a good sonnet.  A good sonnet is not likely to be a good quatrain.  A good quatrain is not going to be a good hokku.  This is simple logic, in the same way we know that a good pizza is not simultaneously a good cake.  It DOES matter what things are called, which is why language is useful and not simply confusing.

And what about passion in verse writing?  Well, a man can write passionately about his clipped poodle Poopsie, but simply writing passionately does not mean writing well or even interestingly.  Edward D. Wood Jr. worked with remarkable passion at movie making, but is remembered today for some of the worst films ever created — films so bad that they are very funny — unintentionally.  It is not surprising to me that many in the modern haiku community who complain that hokku limits their inherent right as poets to express themselves with passion in any way they wish, turn out often to write really bad verses by any definition.

And in any case, hokku is NOT limiting.  If one wishes to write something that does not fit the standards and aesthetics of hokku, one is free to write it in any verse form one wishes, just as if one wants to add garlic and tomato paste and mozzarella to a flour recipe, one cannot call it “cake,” but one can certainly call it pizza.

In short, most of the complaints one hears from modern haiku enthusiasts about hokku are simply nonsense reflecting a lack of basic logic, an absence of clear thinking.  Calling hokku by its real name is historically accurate and definitionally accurate.  Calling it “haiku” is historically inaccurate, misleading, confusing, and anachronistic.  The better choice is obvious.

Once one puts aside such ill-considered objections, one is then free to explore all that hokku is, instead of wandering around in a labyrinth of confusion caused by mixing it with all that it is not.  So this basic matter of terminology — calling things by their right name — is, as Confucius noted, vitally important.  To write hokku we must know all that belongs to hokku, not mixing it with all that belongs to other kinds of verse such as haiku.  Then one can take the first steps in learning to write in the tradition of Bashō, of Gyōdai, Taigi, and all the other writers of hokku from the 17th century to the end of the 19th — and of those writers of modern hokku who continue the tradition today.

David

Many are still confused by careless and indiscriminate use and mixing of the terms hokku and haiku in print and on the Internet.  Are they the same?  Are they different?  It is important to know, because the survival of hokku depends on understanding just what it is, so that we do not confuse it with all the superficially similar verses that go under the umbrella term haiku.

Without going into detailed description, we can say that hokku is a short verse form that first achieved real popularity near the beginning of the 16th century.  For our purposes, however, hokku as we know it began with the writings of two men, Onitsura (1661-1738), who left no students to carry on his work, and Bashō (1644-1694), who did have followers, and so has become much better known.  From the time of Onitsura and Bashō all the way up to the time of Shiki (1867-1902), the verse form was known as hokku.  Haiku as the term is understood today did not exist until it was created by Masaoka Shiki near the end of the 19th century.

It should be obvious, then, that anyone who speaks of the “haiku” of Bashō, or the “haiku” of Buson or Issa or Gyōdai or any of the other early writers of hokku, is speaking both inaccurately and anachronistically.  That is a simple fact which anyone can easily verify.

Why, then, do so many people persist in inaccurate and anachronistic terminology, pretending that hokku and haiku are the same?  There are two simple reasons.  First, it is in the interests of modern haiku organizations, who have confused haiku with hokku for so long in their publications that it is embarrassing to make the correction.  After all, it was the founders of the Haiku Society of America who tried to get the term “hokku” declared obsolete!

The second reason is commercial.  Scholarly writers who know better sometimes misuse “haiku” when referring to hokku simply because they or their publishers or both want to sell more copies, and it is a simple demographic fact that more people have heard of “haiku” than have heard of hokku.

The result is the perpetuation of a mistake that is well known to be a mistake among scholars.  There is, therefore, no reason for not correcting the problem and using accurate terminology.  Bashō did not write haiku, nor did any of the other writers up to the end of the 19th century, because “haiku” as known today simply did not exist until that time — in fact much of the kind of modern haiku written today in English and other European languages did not exist until the middle of the 20th century onward.

Shiki began the confusion of terms almost three hundred years after Bashō.  Strongly influenced by Western thought in art and literature, he decided to “reform” hokku by separating it from it spiritual roots and divorcing it completely from the verse sequences of which the hokku previously was used as the opening verse.  Up to that time, hokku could appear either as independent verses or as the opening verse of a verse sequence.  After Shiki, his new “haiku” — with a name chosen specifically to send the old hokku into oblivion –could only appear independently, because he did not consider a verse sequence to be legitimate “literature.”

Shiki’s reforms damaged hokku, but the result might not have been too serious had not even more radical writers come after him, following his impatient tradition of innovation.  Both in Japan and in the West, writers appeared who continually remolded the new “haiku” into forms that led it farther and farther from the standards and aesthetics of the old hokku.  So with time, hokku and haiku grew ever farther apart.  This tendency was only hastened by Western writers, who from the very beginning misunderstood and misperceived the hokku, combining it with their own notions of poetry and poets. So when they in turn began writing haiku, they confusedly presented it to the public as “what was written by Bashō,” when of course it had almost nothing in common with the hokku of Bashō but brevity.

Today, in fact, the modern Western haiku tradition, which was virtually brought into being in the 1960s, has become so varied that it is not inaccurate to say that haiku today is whatever an individual writer considers it to be. If a writer calls his verse “haiku,” it is haiku.  There are no universally-accepted standards defining the haiku, so it is at present nothing more in English than a catch-all umbrella term for short poems of approximately three lines.  In reality, a modern haiku is often simply free verse.

This is in great contrast to the hokku, which has very definite principles and aesthetic standards inherited — even in English and other languages — from the old hokku tradition, which is why it can continue to be called by the same term.  Modern hokku preserves the aesthetics and principles of the old hokku in essence, whereas modern haiku is a new verse form with widely-varying standards depending on the whims of individual writers.

This situation has led to a great deal of not always well-suppressed anger among writers of modern haiku.  Haiku forums on the Internet are notorious for bickering and viciousness.  There are many reasons for this.  In a form allowing each person to be his own arbiter of what is and is not “haiku,” there are bound to be countless disagreements and sandpaper friction among those who each consider their own version of “haiku” superior.  And of course nearly all of them are quite opposed to the revival of the old hokku, which they thought had been quietly buried and forgotten all these years, because for some reason they find a verse form with legitimate connection to the old hokku, and with definite standards and principles and aesthetics, somehow threatening to their Western sense of the poet as avant-garde, revolutionary, intellectual.  The rest I shall leave to psychologists.

Today, then, the situation is this:  There is the old hokku, practiced from the time of Onitsura and Bashō up to the time of Shiki.  This hokku tradition continues today among those of us who still practice it as a spiritually-based, Nature-related, seasonal short verse form and as a way of life.  But there is also the much better known and more widespread new haiku tradition, which began near the end of the 19th century in Japan and got under way in English in the 1960s in the West.  Modern haiku requires no spiritual basis, nor does it necessarily have a connection with Nature or the seasons.  Nor does it necessarily have anything to do with one’s lifestyle or how one views the universe and the place of humans within it.

To the frustration of many in the modern haiku communities who like to think of their haiku as the elite form, the chief impact of haiku in the modern world — among the general public — has been as a new and deliberately low-class satirical verse form.  That accounts for the popularity of such variations as “Spam-ku,” “Honku,” and “Redneck Haiku.”   Haiku has consistently failed to gain acceptance into mainstream English literature, in spite of scattered experimentation by notables such as Richard Wright and W. H. Auden.  Instead it is viewed today as “grade-school poetry,” and that has contributed to its transformation into satirical verse, giving it much the same place in modern Western writing that the satirical senryū had in Japan — which was similarly both low-class and humorous.  Perhaps this is the real future of haiku in the West.

Whatever the modern situation, however, hokku and haiku are today two different verse forms that should not be confused in either scholarly or popular use.  Hokku and haiku are historically related — because modern hokku is a continuation of the old hokku, and modern haiku evolved out of the old hokku — but nonetheless they are separate and distinct in practice and aesthetics.  And with a movement afoot in modern haiku to eventually discard even the name “haiku” — leaving simply a form of short free verse  that may be called whatever the writer wishes to call it — hokku more than ever stands apart from all that is today called “haiku.”

Given this situation, the existence today of both the old Nature and season-based hokku tradition and the newer, innovationist haiku tradition, it is up to the individual to choose which he or she prefers, but it is nonetheless important to use the terminology appropriate and accurate for each — hokku for one, and haiku for the other.

As for me, I follow the old hokku tradition, because I find it not only more profound in comparison to the shallowness of most haiku today, but I also find it far more satisfying in its spiritual purity, its selflessness, and its intimate connection with Nature and the seasons.

That does not keep me from being amused by such verses as the “Redneck” haiku about a fellow named Clyde who introduces himself to girls by banging on his pickup door and howling like a dog (Redneck Haiku Double-Wide edition, by Mary K. Witte).

David

In previous postings I have talked about how hokku intimately relates to Nature and the seasons, and I have said that the key to hokku is understanding that it expresses the seasons in its subject matter.  Merely setting a hokku in a given season is not enough; the hokku must express that season in one of its many manifestations, whether it is reddening leaves, falling leaves, a garden withering, pumpkins, Halloween, and so on.

It should be obvious, then, that the more one is in touch with Nature, the more one will be able to express the nature of a season through understanding natural changes in the world and life around us, as well as in ourselves.  One can hardly find a better example of such keeping in touch with Nature than the Journals of Henry David Thoreau, who meticulously noted seasonal changes in the area of Concord, Massachussetts, in the 19th century.  We can hardly write with much versatility about autumn if we do not know what Nature is doing in autumn.

Of course there are many good hokku to be written from obvious autumn subjects, but a wider range comes only from learning the changes of Nature from season to season in the place where we live .  Autumn in New England will be somewhat different from autumn in the Cascade foothills of the Northwest, and autumn in the Salinas Valley will be different from both.  And of course we can say the same of autumn in the Basel region of Switzerland, autumn in the east German region of Bautzen, autumn in the Netherlands, or autumn in Norway or Finland or the south of France, the West Country of England, or the Rhondda Valley of Wales.

Given the huge range of local variation in life and climate, it has simply become impractical to write hokku based on the old season word system, even overlooking its other faults.  That is why the “natural” system is preferable in our time.  The natural system is the “Thoreau” system — becoming familiar with Nature in its seasonal changes and manifestations in the plant and animal world around us, not just in the category of “human affairs” or the obvious aspects of autumn.

David

WRITING BY SEASON

In hokku old and new, there are two ways of relating to the seasons.  One is fixed and somewhat artificial (old hokku), the other natural (new hokku).

The “fixed” way is the compiling of season words and season dictionaries, and spending years learning them and how to apply them.  But even then, the result will generally be overlooked or unperceived by those who do not write hokku.  So the use of fixed season words is rather like an esoteric language that can in many cases be understood only by initiates.  This was the system that gradually developed and became more complex and artificial in old hokku.  It has its benefits, but it also presents writer and reader with major difficulties.

That is why in modern hokku, the old system of season words has been dropped.  It was, after all, only a means of linking hokku to the seasons, and when another and more convenient means is used, it is no longer necessary.  In modern hokku that new method is marking each verse with the season in which it is written.

The important thing — and of course the fundamental characteristic of hokku — is its intimate connection with Nature and the seasons.  All hokku then, ideally, reflect an event happening in the context of a season.  But that is only the first stage of learning hokku, and without the next step, it is incomplete.  To take us to the next stage — to genuine hokku rather than just some kind of haiku or other brief verse — we must write verse not only of an event happening in the context of a season, but also that event must reflect or express the nature of the season.

As I said in an earlier posting, this is truly the key to hokku — the realization that it expresses the nature of the season in which it is written.

Some topics are self-evident.  In spring we may write about the return of wild geese, and in the fall — in autumn — we write about the departing wild geese, as well as other birds such as ducks and swans whose migratory patterns are most obvious to us in those seasons.  That does not mean, of course, that we cannot write about geese, ducks, or swans in summer, but when we do so, it must be done in a way that reflects the nature of the summer, just as lines of wild geese crossing the sky as they fly southward reflect the nature of autumn.

Those learning hokku would do well to keep in mind the old categories in which hokku were placed:

The Season — the season itself, in settings such as “Autumn begins.”

The Sky and Elements — for example “The October sky,” or “The autumn wind.”

Gods and Buddhas — Religious figures or activities that express the season in one way or another.

Fields and Mountains — withering fields, autumn mountains, etc.

Human Affairs — all the things people do that are characteristic of autumn, such as a change to heavier clothing, or a child returning to school.  Included are such things as scarecrows that we think of particularly in autumn.  And of course Halloween and Thanksgiving.

Birds and Beasts — such things as wild geese leaving, and animals beginning hibernation, etc.  And do not forget the “creepy-crawlies,” — insects, etc.

Trees and Flowers — Red leaves, falling leaves, blooming chrysanthemums,  withering flowers in the garden and other such things.

Keep in mind these categories, and they will help you greatly in selecting and in eliminating subjects for hokku.

It is important to remember that just placing a verse in a seasonal context by marking it as spring, summer, autumn or winter does not quite achieve hokku.  To take that last step, one must not only put the verse in the context of the season, but one must also express the season through the elements used in the verse and their interaction.  Those elements must work in harmony to present a unified verse in which some aspect of the season is perceived in a way that is felt to be significant.

David

ROBERT HARRY HOVER

Yesterday I learned, quite by chance, that a person very significant for me died in December of the last year.  That person was Robert Harry Hover — “Mr. Hover” — who was my direct teacher in a meditation course that changed my way of viewing the world.

Robert Hover was an American aerospace engineer who went to Burma and studied Vipassana meditation under a teacher named U Ba Khin.  U Ba Khin, in turn, was a lay teacher in a tradition going back to another noted meditation master, the monk Ledi Sayadaw — and from there back through the centuries to the time of the Buddha.  U Ba Khin commissioned Mr. Hover — as well as several other individuals — to teach Vipassana in the West.

With Robert Hover there were none of the frills — no images or incense or pictures at his meditation course.  There was only this Western man with a fringe of hair on the edges of his head, stepping onto a platform in front of us, wearing a Burmese-style longyi — a cloth wrapped around his waist — and seating himself with crossed legs to give us the Dhamma — the Way Things Are.

Seated there before us — a mixed group of rather shabby-looking individuals in a little retreat camp between Portland and the coast — Robert Hover proceeded to teach us basic Buddhism in practice, beginning with the fundamentals of existence — Dukkha, Anicca, Anatta — the unsatisfyingness of all things, the impermanence of all things — the absence of any permanent “I” or self.  And  he taught us the means for seeing into these things — the two meditation forms of anapana — attention to the in-and-out flow of the breath, called a “samatha” form — and vipassana — awareness of bodily sensations, which when practiced correctly and persistently leads to insight into the nature of reality.

I had never experienced anything so remarkable and beyond my ordinary experience.

And quite by chance I learned something else.  Very early in the course, I developed a headache.  For me, at that time, a headache usually lasted at least a whole day, perhaps as many as three days.  When — no doubt feeling sorry for myself — I approached Mr. Hover after the group meditation, he very kindly invited me into his cabin, asked me to sit down in front of him, and proceeded to have me pay very close attention to my headache.  Where was it located?  How deep?  How large was the area?  How was it shaped?  What was its texture?  What were the edges like, vague or definite?  He asked me to look inward and to describe it in detail, which led to a kind of inner seeing that I had not experienced before.  He told me to be in that area — not outside my body, or thinking about it, but to literally BE in that area.  Then he told me to position myself behind the “object” of pain, and then “Now, PUSH!”  I pushed from my new, inside-the-body position, against the object in front of me.  Instantly it slipped and moved right though my skin and outside the body, and my headache was gone — IMMEDIATELY!

I was astonished, to say the least.

Looking back over the years, I have to say that I was far from the ideal student, and wasted much of the benefit I could have gained from my few days with Robert Hover.  But in spite of my failures, those few days changed my outlook on life in fundamental ways, and because of that, I have never forgotten him.

Many years ago, in a memorial  text to his own teacher U Ba Khin, Robert Hover wrote:

I am indebted to Sayagyi U Ba Khin for the rest of my lives.”

I can say the same for my teacher, Robert Harry Hover, who gave a priceless gift whose value we unfortunately did not all fully realize at the time.  But our personal shortcomings or failures in no way lessen the value of the gift, freely and compassionately given, or the merit of the giving.

MAY HE BE HAPPY

MAY HE BE PEACEFUL

MAY HE BE LIBERATED

and as Mr. Hover taught us to repeat,

MAY ALL BEINGS BE HAPPY

MAY ALL BEINGS BE PEACEFUL

MAY ALL BEINGS BE LIBERATED

MIXING HOKKU AND HAIKU

People sometimes ask me about learning hokku simultaneously with practicing haiku.  All I can say about it is that from my experience, it is a bad idea.  The reason is that in general, hokku and haiku (as it generally exists today) have very different aesthetic approaches.  The former has specific standards and principles and aesthetics.  But the latter — haiku — has very loose and variable standards, so wide in fact that anyone can write almost anything in brief verse and call it haiku.  So those learning haiku almost invariably taint and spoil their learning of hokku with incompatible notions picked up from haiku.

The second reason I advise against trying to mix hokku and haiku is that learning hokku takes time and application.  If one is dividing one’s attention between two very different kinds of verse, one of them is going to be given less attention, and because of the ease of writing haiku, it generally turns out to be hokku that loses.

When I taught formal monthly classes in the past, I always told beginning students that they must agree to give up reading and writing haiku during their initial period of study.  Of course not all were willing, and even some who expressed willingness did not follow through.  The result was that neither group of half-hearted students ever properly learned hokku.

Today, now that I am teaching more informally via my web site, I no longer take responsibility for those who try to mix hokku and haiku in spite of my advising against it.  I just tell them that the best way to learn hokku is to give up haiku completely during about the first year of learning.  After that, one can do what one wishes.  But if people persist in wanting to try to learn hokku while practicing haiku, then I just tell them honestly that the result is their responsibility, not mine.

In spite of my constantly saying that hokku and haiku are today essentially two very different things, I still have people — even some claiming to have studied briefly with me in the past — saying that what they write as haiku is the same as what I teach as hokku.  Of course it is not, but they do not know that, because they did not stay long enough with hokku to learn the deeper aspects of it.  They just learned a few of the tricks of form and technique — things used as a beginning bridge into hokku from haiku — and went off to get their verses published on haiku sites.

So that is my view of the matter.  Those who really want to learn hokku will give up haiku while they are learning its principles and aesthetics.  Those who do not will likely pick up some tips useful to apply to haiku, but chances of their ever properly learning hokku are very slim.

Of course once one has a good understanding of the nature and aesthetics of hokku — something not achieved in a day or a week or a month or even several months — one can then read and write whatever kind of brief verse one wishes.  But without that good and fundamental understanding, one cannot claim to have learned hokku.

David

Yesterday I discussed the importance of season in hokku — how hokku is the poetry of the seasons, and how the subjects we choose for our verses should reflect the character of the season in which we are writing in some way.

This is a very new concept for many people, who are accustomed to writing about any subject in any season of the year, in other forms of brief or long verse.  That is not the way of hokku.

Readers here know that I use the word harmony again and again.  It is very important that our verses should be in harmony with the season, and that the elements used with a hokku should be in harmony with one another.

The typical example for this is Bashō’s “Withered Branch” hokku — an autumn verse:

On the withered branch,
A crow has perched;
The autumn evening.

The last word in that setting is obviously appropriate to the season, because it mentions autumn.

Now think about what we discussed yesterday concerning the character of autumn, and how it manifests.  Autumn is the season of declining Yang and growing Yin, a season of the vital energies waning, of things withering. In the day it corresponds to late afternoon and evening.  That is completely in keeping with the full setting of Bashō’s hokku:

The autumn evening.

The setting, as we see, comes in the third line.  The first and second lines give us the subject and action:

On the withered branch,
A crow has perched;

If we rephrase that as “A crow has perched on the withered branch,” it makes it easier to see that “A crow” is the subject, and the action is “has perched on a withered branch.”

So all three elements give us setting, subject, and action — a “standard” hokku.

Having seen that the setting is quite appropriate to autumn, what about the rest?

On the withered branch,
A crow has perched;
The autumn evening.

In the first line we have a withered branch.  That is obviously in keeping with the character of autumn, the time of things withering.

In the second line, we have a crow.  Of course the crow is black, and that is in keeping with the growing darkness of the evening.  So again we have harmony.

In the last line, as already mentioned, we not only have the evening, which is in keeping with autumn as the late afternoon or evening of the year, but also autumn itself is mentioned.

It is not hard to see, then, that in this verse everything is not only in harmony with autumn, but each element — withered branch, crow, evening, autumn — is in harmony with every other element.  Even the act of the crow perching on the branch, ceasing its active flying about, is in keeping with the weakening energies of autumn.

If you remember all that I say here about harmony with the season and internal harmony in a verse, it will make your learning go much easier.

When we talk about harmony, we must remember that it is of two primary kinds:

1.  The harmony of similarity.  That is what we see in Bashō’s “Withered Branch” hokku.  It is composed of things that are in some way alike.

2.  The harmony of difference.  This kind of harmony relates again to the principle of Yin and Yang.  Remember that we said that when Yin or Yang reaches its maximum, it changes into its opposite?  Yang, for example, grows until midday, at which time it begins declining — which means it has changed into growing Yin.  Winter, at its deepest (maximum Yin), gives way to a faint hint of warming, meaning it has changed into growing Yang.

Following this principle, things that seem to be opposites are actually in harmony with one another.  For example, a roaring fire in the stove on a freezing winter night is in harmony with winter; and stepping barefoot into a cool stream on the hottest day of summer is in harmony with the summer, even though coolness is a Yin characteristic, and we normally think of Yang heat as in harmony with summer.

So there is harmony of similarity and harmony of difference.  Both are very appropriate to hokku.

What we do want to avoid are verses that are not in harmony with the season, and elements within a verse that are not in harmony with one another.

When we look at the hokku of a given season, we can see that some verses manifest it more obviously, others in a less obvious way.  That gives us a suitable range of subject matter.  Again, what we want to avoid are verses that do not manifest the character of the season at all.

Compare the obviousness of Bashō’s “Withered Branch” hokku with this autumn verse by Kyoroku:

Even in the pot
Where potatoes are boiling –
The moonlit night.

Now from the perspective of English-language hokku, this verse would be marked when written as an Autumn verse.  So unless it is written by someone who does not understand hokku, we know that there are within it connections to autumn, even if not directly obvious to a beginner.  And if we hone our perceptions, we will begin to recognize them.  In a way it is like the hokku version of “Where’s Waldo?”  We learn to recognize where in verse an element manifests a relation to another element and to the season.

First, there is the setting (remember that the setting is generally the BIG element in the verse):

The moonlit night.

In autumn the moon seems particularly big and bright and round and near.  So there is harmony between the moon and the autumn.  There is also a harmony of difference between the light of the moon and the darkness of the night.

Then there is the rest of the verse:

Even in the pot
Where the potatoes are boiling –

The roundness of the pot is in keeping with the roundness of the moon.  The whiteness of the potatoes (which would be “Irish” potatoes in the West) is in keeping with the whiteness of moonlight.

What this verse shows us (for our purposes) is a pot of white potatoes boiling in the water on a moonlit night.  They are being cooked in a dim or shadowed place, so that the moonlight can be seen in the water in which the potatoes are boiling.  We need not worry in such a verse if the “boiling” seems to bear little relation to the season, because it is the overall effect that is important, though by stretching it a bit, we could even say that the bubbles in the boiling water are in keeping with the roundness of the moon.  But we must be careful about overdoing things.

Now one can see that this verse makes substantially more demands of the reader than Bashō’s “Withered Branch.”  But that is quite all right, because in hokku we should become more aware of things, of our environment, of Nature and how we relate to it as part of it.

It is important for beginners not to get worried by how complex this may be seem at first.  It is really quite simple and not complex at all, because when we hone our perceptions, events we experience that seem somehow significant to us and worthy of hokku will often seem so because they already contain elements that are in harmony with one another and with the season.  So in explaining the matter as I have here, we are putting the cart before the horse.  What often happens is first  the experience that affects us strongly, and then later we understand — from the principles of hokku — why it affects us strongly, why it seems so in keeping with the season.

David

THE SEASONAL KEY TO HOKKU

It is very easy to superficially notice, or to unthinkingly gloss over, the critical importance of season in hokku.  It is not going too far to say that hokku is the verse of the seasons — that the REAL subject of every verse is the season in which it is written.

Seen from that perspective, it is easy to understand why the writers of old hokku placed so much emphasis on the importance of season that subjects were classified by season, and these classifications — specific words indicating the season and incorporated into the hokku — were compiled into dictionaries.

The great advantage of such a system is that one had only to mention the word in the verse and the season was evoked.  For example the word “haze” in a hokku let the reader know immediately that it was a “Spring” hokku.  That was a great benefit.  But there was also a negative side.  The classification of season words became artificial to some extent, and the numbers of them so great that learning how to properly use them took years.

That is why in hokku as I teach it, we still emphasize season, but no longer keep lists or classifications of season words.  Instead we categorize every hokku by season.  Each verse — when written — is marked with the season.  And when shared that seasonal classification is passed on with the verse.

There is a very serious potential danger in this system too, however, if it is understood only superficially and not deeply.

The danger is precisely this:  Some writers think that merely categorizing a verse by season makes it a verse OF that season — that if I write, for example, about getting a drink of water as autumn begins, that automatically makes it an autumn verse.

This is a very serious error, and it is related to the equally serious error of thinking that hokku are just assemblages of random things.

The whole point of the use of season words in old hokku — and the point of seasonal classification in modern hokku — is to express the essential nature of the season through events in which that essential nature manifests.

This is not really as difficult as it first sounds.  We all know that pumpkins, scarecrows, and falling leaves are manifestations of autumn.  Even a child recognizes them as autumn subjects.  BUT THE KEY TO UNDERSTANDING HOKKU IS TO REALIZE THAT WHATEVER MANIFESTS THE NATURE OF THE SEASON IS APPROPRIATE TO THAT SEASON, AND WHAT DOES NOT MANIFEST THE NATURE OF THE SEASON IS NOT APPROPRIATE.

Did you ever wonder why I talk so much about such things as Yin and Yang?  It is because they are direct pointers not only to what is happening in a season, but to what manifests — what evokes the essential nature — of a season.

NOT EVERYTHING THAT HAPPENS IN A SEASON MANIFESTS THE ESSENTIAL NATURE OF THAT SEASON.   And so of course, things that do not, are not really appropriate for hokku of that season, though they may be appropriate for many other kinds of verse.

If you want to write hokku, then, you must be aware of the character of  each season, of its inherent qualities.  One can begin such learning — which is really a becoming aware — very simply, and then gradually build up a deeper understanding of these things.  Anyone knows intuitively, for example, that spring is what is young and fresh and new, summer is maturity, autumn is declining and withering, and winter is the prevalence of darkness, cold and stillness.

In terms of Yin and Yang — the passive and active elements — spring is growing Yang; summer is maximum Yang; autumn is growing Yin; and winter is maximum Yin.  That is not just some clever little bit of Asian philosophy, it is an expression of the relationships that govern all of Nature.  In the day, morning is growing Yin; noon is maximum Yang; afternoon and evening are declining Yang, and the middle of night is maximum Yin.  In human life, childhood and youth are growing Yang; maturity is maximum Yang; then the life forces begin to decline in growing Yin; and finally, old age leads to death, maximum Yin.

In Nature, when one thing reaches its maximum, it turns into its opposite, just as when noon is reached, Yang is at its maximum; and then it changes to its opposite, and gives way to growing Yin.

Summer, then, is extremely Yang.  That is manifested in its heat.  Winter is extremely Yin, manifested in its coldness.  Spring is growing Yang, so in spring coldness weakens and warmth grows.  Autumn is growing Yin, so in autumn heat weakens and coldness grows.  The same applies to moisture, which is Yin.  In spring, moisture gradually declines until the heat of summer replaces the showers of spring; and in autumn the Yin moisture begins returning, until in winter the cold rains come, and then snow and frost.

Consider all of this carefully.  We already know that certain subjects are not appropriate for hokku, for example things that disturb the mind, such as war, violence, sex and romance — and things that take us away from Nature, such as modern technology.  But what most people fail to realize is that out of all the many things that leaves us for writing hokku, not everything is appropriate to every season.

I will explain all of this in more detail as we progress.  The important things to remember now are that Hokku, the verse of Nature, is also the verse of the seasons; and further, that there are things appropriate to each season because they manifest its character.  And those things that do not show us the character of the season are not appropriate for hokku written in that season.

I hope this comes as a revelation to many of you.

Knowing this explains why specific season words were so critical to old hokku.  They were an attempt to express a season by listing things in which the character of the season was manifested.  Though it had its flaws, we could say that the system of specific season words is the “easy” way;  what is theoretically appropriate to a season is already decided and codified in a dictionary of season words.

But in modern hokku more is demanded of us.  We are able to avoid the artificiality and complexity to which the use of specific season words eventually led because we replace them with simple seasonal classification of each verse.  But as a consequence, we must become  far more personally aware of what is inherently, aesthetically appropriate to each season.  Otherwise no matter how we classify a verse by season, if we do not understand the inherent nature and character of a season and the resulting aesthetics appropriate to it, we will fail miserably at hokku.

What this means is that we must become more like our ancestors, who were keenly aware of each season, its weather, its changes, characteristics, foods and cultural associations.

David

Here is the first pattern for learning hokku.  It is by Gyōdai:

The autumn hills;
Here and there
Smoke rises.

And here is how one uses a pattern for learning:
All parts of it can be changed, as long as one keeps the same basic form.

We can see that this is a standard hokku, meaning that it has a setting (the autumn hills) a subject (smoke) and an action (rises here and there).  These three elements need not be divided precisely line by line.  For example in this verse, the subject is found at the beginning of the third line, while the action is divided between the third line, where the verb is found, and the second line.

Do not worry about the order in which subject and action come, but rather just be sure there is a subject and an action.  We will keep the setting as the first line for this practice.

In the model verse, the setting is

The autumn hills;

That is an adjective followed by a noun.

We can change both the adjective and the noun.  We could make it:

The blue hills;
The distant hills;
The high mountain;
The deep forest;
The clear water;
The windy gorge;

And so on to infinity.

We can also change “the” at the beginning to “a” or “an.”

Because we are beginning autumn, whatever setting we choose as our adjective-verb  should relate to autumn.  And we can make our start as easy as we wish at first, and then we can vary more and more elements as we gain experience.

As an example, we could use the same setting and only vary the subject and action:

The autumn hills
Here and there
Trees redden.

In the beginning do not worry about making your practice hokku great hokku; improved content will come gradually.  Instead, focus on making the hokku fit the season and on following the pattern as you replace or vary elements within it.

We could also keep the same subject and action, and practice different first-line settings;

An old village;
Here and there
Smoke rises.

Or

The autumn fields;
Here and there
Smoke rises.

Once we begin getting the feel of it, we can vary both setting and subject and action:

The autumn fields;
Here and there
Scarecrows lean.

Again, remember that we are not looking to rival great hokku in our beginning practice.  We are just learning, first, two use a model; second, to be in keeping with the season; and third, to practice our freedom in varying the elements of the model.

Now what is the point in all this?

Beginning hokku is like wearing a toolbelt with lots of empty pouches, but no tools.  Each model we practice puts a tool in a pouch of our belt.  And then when one actually has an experience in Nature, one can use this tool — this pattern — as a way to organize that experience.  The more patterns we learn, the more options we have for organizing.  And you will find that as you practice these basic patterns, they will readily come to mind when you do have an experience and want to write it down.

In working on these patterns, keep in mind that the setting is usually the wider context in which something happens.  It can be a place, the weather, the season — usually the BIG part of the hokku into which the subject and the action fit, like in the model.  The smoke rising here and there happens in the BIG setting of the autumn hills.

The subject — aside from the setting — is what the verse is “about,” in this case “smoke.”  And the action is something involving the subject that is moving or changing.  In this case the smoke “rises here and there.”

Now you have the first tool that fits in your hokku workbelt.  You only have to practice using it for it to become very practical and helpful.

If you have any questions about any aspect of this, or need help with some problem in your practice, feel free to ask me by posting a comment to the site.

If you do not mind everyone seeing your question or comment, it will appear on the site after I see it, and I will answer it publicly.  If you prefer to be helped privately, just put the word “PRIVATE” at the top of your comment, and instead of it appearing on my site, I will be the only one to see it, and I will respond to you directly by the email address that appears to me when you post a question or comment.

And feel free, if you wish, to show me your progress and ask advice as you need it.

It is very important that if you really want to learn hokku, you practice these patterns carefully, making your changes and replacement of elements as simple and gradual as you like.  Go at your own pace, without being lax.  Do not make things too hard for yourself at first.  But again, as you get more practice in replacing elements in the pattern, and begin to get the sense of how it works, you can replace more elements and make your practice variations more extensive.

Do not do it just once or twice; keep making variations of all kinds on a pattern until doing so comes quite easily.  That will make it much easier, eventually, to write hokku from your own direct experiences.

Again, this is a very old, very traditional way of teaching.  It has been used for centuries because it works.  How well it works depends on how hard the student works, and how well the student can absorb and express the aesthetics and spirit of hokku.  I shall be talking more about these as we progress.

This is the first step on the path of hokku.  Taking it is up to you.

David

HOKKU IN AUTUMN

In hokku it is essential to write in harmony with the season.  The most important quality of autumn is transience — the fact that everything changes, all is impermanent, nothing stays.  Autumn is transience.

In autumn hokku, we experience and express this transience through the subjects we choose.  We favor things withering and changing, things aging and weakening, things that do not stay.

We find this expressed in Gerard Manley Hopkins:

Márgaret, are you gríeving
Over Goldengrove unleaving?
Leáves líke the things of man, you
With your fresh thoughts car for, can you?
Áh! ás the heart grows older
It will come to such sights colder
By and by, nor spare a sigh
Though worlds of wanwood leafmeal lie;
And yet you wíll weep and know why.
Now no matter, child the name:
Sórrows spríngs áre the same.
Nor mouth had, no nor mind, expressed
What heart heard of, ghost guessed:
It ís the blight man was born for,
It is Margaret you mourn for.

These are the same sentiments at heart as those expressed in the Hōjōki of Kamo no Chōmei, who lived in the second half of the 12 century and first few years of the 13th, and who lived his latter days as a Buddhist recluse in a tiny hut:

Though the flow of the river never ceases, the water passing moment to moment is never the same.  Where it eddies, bubbles rise to the surface, bursting and vanishing as others replace them, none lasting.  Thus are people and their dwellings in this world — always changing.

(My rendition)

Transience is characteristic of the universe; the universe is transience.  And yet in some things it is more apparent than in others; we see it more readily in the leaves of autumn than in the shapes of the hills.

Another significant quality of autumn is loneliness, but the loneliness of hokku is not the desire for human company.  It is more akin to the inner solitude that is the consequence of knowing that nothing stays, neither parents, nor friends, nor family.  Ultimately everything goes.  And the “loneliness” of hokku, what we call here the solitude of hokku — is the feeling we have in knowing, as we sit among the changing and falling leaves, that everything is temporary, from a single morning glory flower that lasts but a day to a star that perishes after aeons of time.

In the autumn all the abundance and vigor of summer is leaving, vanishing.  And suddenly we see the real nature of existence — that all is impermanent.  That leads us to the third important quality of autumn — poverty.  By poverty we do not mean simply lack of money or resources.  Instead we mean spiritual poverty, the knowledge that the gathering and amassing of wealth and possessions is meaningless, because none of it can be kept; one way or another, sooner or later, it will all leave us.  Knowing this puts the sigificance of possessions into perspective.  We realize what we need for living and what we do not need, what is important and what is not.  And in autumn we see the poverty of Nature, as the leaves fall from the trees, revealing their hidden forms, and plants wither and gradually return to the root for the long sleep of winter.

If our hokku reflect these things — transience, solitude, and poverty — they will be in harmony with the season.

The aesthetics of autumn hokku, then, are an appreciation of that which is aging — of cedar wood turned whitish-grey, of rocks worn by rain and wind, of  things with the weathered surface that time gives.

Have you ever noticed a newly-created landscaping job with large rocks brought in and set in the ground to give the garden a sense of being anchored to the earth?  All too often the knowledge of the landscaper in such things is only superficial.  He will bring in big boulders, but we see on them the fresh marks of being broken, and the light-colored grooves worn by the chains used to lift and move them.  That defeats the purpose, because the rocks look very new, and it will take much time before rain and wind, frost and heat, weather them to a mellow look of age.

In writing autumn hokku, we should avoid that appearance of newness because it is contrary to the feeling of the season.  And we should also avoid giving that sense of artificiality to our verse.

Of course the best way to understand what is in harmony with autumn is to go out into Nature often during the season, to walk, to sit, to watch and observe its characteristics — and then to write in keeping with those characteristics.

That keeps us in harmony with Nature in our writing, in harmony with the seasons, and the seasons are the life of hokku, which changes with them as does Nature.

David

PREPARING TO LEARN HOKKU

Only a single day remains before August ends and September begins.  The Summer months — June, July and August — give way to the Autumn months — September, October and November.

Through hokku we are taken away from the excessive obsession with the self and with the thinking mind that characterizes modern society, and returned to our rightful place within Nature, as a part of it, and to the primal experience of the senses rather than our secondary “thinking,” the intellection that we avoid in hokku.

Hokku is thus a way of both recognizing our vital connection to Nature, and of taking us out of busy intellection and into tranquil perception.

There are many old “natural” names for September, names that express what is happening in Nature.  For example, among the Ojibwe people, September is:

Waatebagaa-giizis — the Month of Leaves Changing Color;

Maandamini-giizis — the Month of Corn;

Moozo-giizis — Moose Month.

The word “giizis,” found in each of these, means “moon,” which is the original word from which our “month” is derived.

Seen in the perspective of yin and yang, the passive and active elements, September is growing yin — an aging and quietening of the vital forces after the maturity of late summer, their gradual decline into the extreme yin of winter.  In the day it corresponds to late afternoon and evening; in human life it corresponds to the time beginning in late middle age and before the elderly years — the time of greying hair, weakening body, and lessening energy.

I mention these things not for any exotic reason, but because an important part of hokku is their layers of associations, the things they evoke in us.  Keeping this in mind helps us to know what is in harmony with the season, something which eventually becomes second nature as one absorbs the aesthetic principles underlying hokku.

Do not think that his connection of the Fall with time of day and stage of human life is anything “Eastern.”  Carl Jung, who was Swiss, wrote that this is not simply sentimental jargon, but rather that through it we “give expression to psychological truths, and even more to physiological facts”:

“Our life is like the course of the sun.  In the morning it gains continually in strength until it reaches the zenith-heat of high noon.  Then comes the enantiodromia: the steady forward movement no longer denotes an increase but a decrease, in strength.  Thus our task in handling a young person is different from the task of handling an older person.” (From The Stages of Life, 1930)

And in the same way, our task in writing Autumn hokku is far different from that of writing Spring hokku.

Now that we are entering Autumn, I want to take a few moments to talk about this site.  It is not like any other.  To the best of my knowledge, it is still the only Internet site actively teaching hokku, a continuation of the old verse form as it was practiced from the 17th century to its unfortunate decline near the beginning of the 20th century.

That means this is a teaching and learning site, and though sometimes I may seem to talk about things a long way removed from hokku, nonetheless there is some relationship.  I do this because hokku is not just a little verse in three short lines that anyone can write with no preparation.

Hokku is a whole way of looking at the world and at one’s place as a part of it, and a way of living.  It is not, like other kinds of brief verse, subject to change at the whims of those writing it.  It has very specific principles and standards, and learning those takes time.  That is why the aesthetics of hokku are so important, and must be understood before one can make any genuine progress.

Hokku as I teach it is a contemplative, spiritual form of verse.  It is also a very selfless form  that helps to take the focus off the ego.  And learning it requires both patience and humility.

Many people who read my site are involved in other forms of brief verse, and they come here to get ideas to apply to their own verse forms.  There is nothing wrong with that, if it helps to make their verses closer to Nature and more hokku-like.  But it is important NOT to confuse hokku with any other kind of brief verse, which is why I use its distinctive and historically-correct name, and no other.

It is also vitally important to know that to obtain the full virtues of hokku, and not just some watered-down or distorted simulacrum, the only way is both to correctly learn hokku and to practice it over a long period of time.  Otherwise one knows really nothing about it.  It must be understood to be practiced correctly, and it must be practiced correctly to be understood.  I offer the instruction here — completely without charge — enabling one to do both. So though many who practice other forms of verse come here to read and borrow and to adapt ideas that I present on this site to those other verse forms, those who sincerely want to correctly  learn hokku from me should be very careful not to mix what they learn here with ideas or practices from any other kind of brief verse.  Otherwise the result will not be hokku.

One can see from all this that hokku is the most challenging of all brief verse forms, demanding more of the writer and of the reader.  Yet that does not mean there is anything complicated about it.  Hokku is very simple and straightforward.  It just means that it is often very difficult for people — particularly in our hectic and materialistic times — to learn to be simple.

All that is needed to learn hokku is a sincere effort to absorb its techniques, principles, and aesthetics, as well as patience and the willingness to put it into practice.  That makes it as easy and gradual as getting from one place to another by putting one foot in front of the other repeatedly.

All of this is just a preface to what we shall be doing here from the first days of of September onward.  We shall be learning hokku from the very beginning, and in a very traditional way.

To learn hokku, you need know nothing at all about Japan, its history or its culture or its language.  Hokku is not some kind of cultural outpost of Japan, planting its flags in the various countries of the world.  Instead hokku — if it is to be at all valid — must reflect the language and the place where it is written. Thus hokku written in English is no longer a Japanese or “Asian” form of verse.  It becomes instead thoroughly American hokku, Welsh hokku, Irish hokku, New Zealand hokku, Australian hokku, Liberian hokku,  and so on.

I live in the Northwestern United States.  But what I teach can easily be applied to any part of the English-speaking world, or indeed to any part of the world and any language, with but slight modification.  Hokku should not be an imported hothouse plant, carefully kept alive in an alien environment.  Instead it should be a native plant, growing out of native soil.  So those who want to write hokku in Spanish, or Portuguese, or French or German or Welsh or Russian or any other language will find all that they need on this site, requiring only insignificant modifications to fit the differences of language.

In teaching hokku, I use the best examples from old, pre-20th century hokku, but translated into correct modern English-language hokku form.  Sometimes I will modify these examples to fit a different cultural environment, but I will tell you when that happens.  Sometimes I will use verses of my own, but predominantly what I teach from are old hokku.

I teach using old examples in order to maintain a continuity with the old hokku tradition and to transmit the highest standards.  Though what we write in English is not precisely the old hokku in language and syntax and writing system, it preserves the important essentials of the old hokku — all that is necessary to make it hokku and not modern haiku or any other kind of brief verse form.

Again, to the best of my knowledge, I am the only person teaching this way — working direct from the best examples of the old hokku tradition used as models.  It thus gives students a unique opportunity to continue a tradition whose aesthetic roots go back for many centuries — a tradition that was nearly obliterated and forgotten through distortions and misunderstandings perpetuated by writers in the 20th century.

Inevitably, there are certain practices in the old hokku tradition that I do not continue.  I do not, for example, encourage the heavy use of literary allusion.  Nor do I encourage students to write entirely from the imagination.  Though both of these things existed in the old hokku, they are practices that take us farther from direct experience of Nature, and what we want in hokku as I teach it is to be as close to Nature as possible.

That is why I often liken the writer to a mirror reflecting Nature.  The thinking and busyness and focus on the self of modern life is like dust.  When that dust is wiped away, the mirror can reflect Nature just as a pond reflects the full moon.

I would remind readers that they are free to ask hokku-related questions — questions about the techniques and the principles and aesthetics of hokku — and I am always willing to help with problems that arise in writing.

David

JUMPING FROG, WALKING BIRD

The previous posting dealt with the correct translation of Bashō’s spring “Old Pond” hokku into English.  But what is significant for us is understanding the verse as an example of hokku.

The old pond;
A frog jumps in –
The sound of water.

Unlike most hokku, in English (not in Japanese) this one has a double pause, indicated by the punctuation at the ends of lines one and two.  This is usually not done, but it can be done when appropriate, as here.

You will recall that the sense of the verse — following the Japanese more literally — is:

The old pond;
The sound of a frog jumping
Into the water.

That, of course, needs only one pause.  But for the effect we want in English, it requires two:

First, the firm, strong pause at the end of line one, which enables the reader to see and experience the old pond without hurry, before moving on to the next line.

Second, the dash at the end of line two, which gives us a very quiet and smooth connective transition (note how a dash is more connective than a semicolon in feeling):

A frog jumps in –

And we finish with the final line and a period:

The sound of water.

It is important to note that if we did not do this, the verse might be open to the same kind of peculiar misinterpretation that I corrected for a reader in yesterday’s posting, the notion that the frog is jumping into “the sound of water.”  So it is not:

A frog jumps in the sound of water

but rather

A frog jumps in — the sound of water.

Just that brief connective pause makes all the difference.  Punctuation is so endlessly useful in hokku!

You will recall that we introduced a second and structurally-similar verse, Ryūshi’s “Stillness” hokku, which in Japan is a winter verse, but more appropriate to late autumn in my region:

Stillness;
The sound of a bird walking
On fallen leaves.

It is not hard to see that this is very much the form of the “Old Pond” in a more literal translation:

The old pond;
The sound of a frog jumping
Into the water.

The structure in English, in fact, is virtually identical.

The lesson to be learned from this is that by using and varying appropriate patterns, hokku never becomes old-fashioned or out-of-date.  It can always be the vessel that holds a new experience, even if it is presented in a very old pattern.

And notice too the effect of both verses.  Each begins with something still and lasting:

The old pond;
Stillness;

And then in that “stable” setting something brief and more obviously transient happens:

The sound of a frog jumping into the water.
The sound of a bird walking on fallen leaves.

It is, as everyone can see and is shown by the fame of the “Old Pond” verse, a very effective approach.  Essentially what we see is:

Stillness;
Action;
Return to stillness.

That pattern has a very deep and unspoken — even un-speak-able — meaning.

David

Someone asked me today about the correct translation of Bashō’s famous “Old Pond” hokku, a spring verse.  What prompted the reader’s question was seeing a version in a recent book in which the last two lines were rendered as,

“…a frog jumps into the sound of water.

The question was, is this what Bashō intended — a frog jumping INTO THE SOUND OF WATER, and not as we find it in more traditional translations?

The answer is no.  This bizarre new version is just a personal rendering or re-writing, not an accurate translation of the original.

Here is a closer look at the original and its meaning:

Furu ike ya Old pond ya

Kawazu tobikumu Frog jumps-into

Mizu no oto Water  ’s sound

The faulty translation “…jumps into the sound of water” seems misled by the division in English of the Japanese into three lines, separating “the sound of water” from the rest.  But in Japanese, it is to be understood like this, as the two parts of the hokku:

Furu ike ya
Kawazu tobikomu mizu no oto

Old pond;
Frog jumps-into water ’s sound

That is the old “hokku” Japanese way of saying simply,

The sound of a frog jumping into the water.

In other words, the Japanese “kawazu tobikomu mizu” (frog-jumping-into-water) is to be taken as a syntactical whole — and as such, it functions as an adjective qualifying the sound.

So what did Bashō hear?

He heard a “frog-jumping-into-water” sound, or in Japanese, a

Kawazu tobikumu mizu no oto.

The particle no in Japanese means “of or belonging to.”  So what is intended is not “…a frog jumps into the sound of water,” but rather “the sound of a frog jumping into the water.”

There is a similar verse by Ryūshi, a winter hokku in Japan though more appropriate to late autumn in my part of the world:

Shizukasa ya   ochiba wo ariku    tori no oto.
Stillness ya fallen-leaves wo walking bird ’s sound

Again, we are to understand it as the two parts of hokku, like this:

Shizukasa ya
Ochiba wo ariku tori no oto

Stillness –
Walking-fallen-leaves-on-bird ’s sound

Again what is heard is a “walking-on-fallen-leaves bird”  ’s sound

or in English form,

Stillness;
The sound of a bird walking
On fallen leaves.

Getting back to the “Old Pond,” if we wanted to translate the hokku to more literally reflect the meaning of the Japanese original, we would write:

The old pond;
The sound of a frog jumping
Into the water.

But while quite accurate, it is not as euphonic, nor does it have the sensory effect of

The old pond;
A frog  jumps in –
The sound of water.

And that is the effect Bashō intended to convey.

We should keep in mind Blyth’s admonition that we are not to understand this as cause and effect; it is not

Cause:  a frog jumps in
Effect:  the sound of water

Instead we are to understand it, as we have seen, as “the sound of a frog jumping into the water,”  thus a unity, not an “after this, therefore because of this.”

As an added historical note, Toshiharu Oseko mentions that “This was the first time a jumping frog without any voice appeared in the history of Japanese poetry.”

Though the croaking of frogs was found in older verse, it is their appearance without their cries that interested Bashō here, and typifies his mixture of high and low elements in his verse — a new departure.

For the sake of completeness, I should add that given the nature of hokku Japanese, with its lack of singular-plural distinction and the absence of articles, we could translate the verse also as:

The old ponds;
The frogs jump in –
The sound of water.

We could make “pond” plural or singular, and “frogs” singular or plural.  But of course that would violate the aesthetics of hokku, in which one thing has more significance, generally, than many things.

David

LINGERING HEAT

Modern people tend to view the world as a collection of separate and unrelated things, without seeing the whole.  But life is not that way.  In reality, everything is connected to everything else.

No event happens in isolation, as an abstraction.  All events have their necessary contexts.  That is why in hokku, “rain” by itself means little.  It is only when we know whether it is spring rain, or summer rain, or autumn rain, or winter rain that we fully feel it.

Everything in hokku is associated with a season.  In old hokku this was indicated by special “season words” (ki-go).  But this system gradually became much too complicated and artificial.  For a student to become familiar with these season words and how to apply them properly took years.  Whole dictionaries of season words and their appropriate times (saijiki) were compiled.

When hokku moved out of Japan, the situation became even more complex.  Every area of the world has its own climate, its own distinctive plants and animals and trees and local customs.  It is simply impractical to try to categorize all of these things according to season.

Nonetheless, season is an integral and very important part of hokku.  We cannot simply drop it, because if we do so, we lose the context of a verse.  So in modern hokku we instead drop the use of season words, but keep seasonal classification by writing on each verse the season in which it was written.  This is a remarkably simple and practical solution, and quite in keeping with the spirit of the old hokku, which was to simplify, not to make needlessly complex.

There is a hokku by Hokushi, one of the students of Bashō:

Dust lies
On the leaves of the grasses;
Lingering heat.

This has little meaning unless we know it is an autumn verse.

Summer has drawn to an end, and autumn has come.  We see the dry, lifeless dust that coats the leaves of the grasses, and in it we feel the lingering heat that still remains — for the moment — from the summer that is past.  Soon the dust and stagnant heat will be washed away by the cooling rains of autumn.

This works well as a transitional verse for the period we are now in — the change from summer to autumn.  But notice that without this seasonal context, the hokku would lose most of its significance.

Every hokku I present here is really a little lesson in how to write.   So if you play close attention and apply what is presented here to your own writing, you will gradually learn hokku.  But be careful not to mix it with any other kind of verse, long or short, or you will go astray and end up writing something else.

Let’s look at the example:

Dust lies
On the leaves of the grasses;
Lingering heat.

This is called a “standard” hokku.  It consists of a setting, a subject, and an action.  These need not be in that order.
The setting, the wider context in which something happens, is “Lingering heat.”  The subject is “dust.”  The action — something moving or changing — is “lies on the leaves of the grasses.”
Countless hokku can be written following this simple but very effective pattern.  Keep in mind that the setting need not be the first of the three elements.  It may come at the end, as it does in this example.
Pay close attention to punctuation:

Dust lies
On the leaves of the grasses;
Lingering heat.

Notice that in this verse, as in all hokku, there is a longer and a shorter part.  These two parts are separated (and joined) by appropriate punctuation.  Here a semicolon is used.  The semicolon provides a strong a definite pause in hokku before moving on to the second part.  It enables the reader to experience what precedes it fully before moving on.

All English language hokku end with appropriate punctuation, whether the very common period, or ellipses indicating something left unfinished (….) or a question mark (?), or an exclamation point (!), which is used sparingly because it indicates something surprising or unexpected or very emphatic.

And do not forget to capitalize the first letter of each line.  That is not only a nod to the English poetic tradition, but from experience I have found that it avoids any confusion.  And it also makes for a unified format that contributes to the sense of community in hokku.  We use a common visual language, a common form, and so there is no occasion for petty quibbling and bickering.  The form works remarkably well, and as the old saying goes, “If it ain’t broke, don’t fix it.”

David



By chance I flipped open a book to the Japanese original of a hokku by Onitsura, one of the two “patriarchs” of our kind of hokku.  Though it is out of season, it gives me a good opportunity to show you exactly what old hokku were like, and how they are translated into English-language hokku form.  An old hokku would have been printed vertically, like this:

鶯      Uguisu   nightingale / bush warbler  (Chinese character)

や     ya           (cutting word — Japanese phonetic hiragana symbol)

梅    ume         plum  (Chinese character)

に   ni             on, at  (Japanese hiragana)

と    to-           (hiragana)

ま    ma-         (hiragana)

る    ru –         tomaru = perch, stop (hiragana)

は    wa (ha) subject marker (hiragana)

昔    mukashi  ancient, past  (Chinese character)

か    ka –  (hiragana)

ら    ra –   kara  from (hiragana)

    Let’s put it in horizontal form for convenience.
    鶯 梅 に とまるは 昔 か ら
    Uguisu ya ume ni tomaru wa mukashi kara
    literally,
    Nightingale ya plum on perch wa ancient from
    When a Japanese writer presented a noun followed by the cutting word ya (as here with uguisu ya), he was giving almost precisely the effect we get by writing in English
    The nightingale –
    In other words, he says, “Here is the nightingale; take a moment to experience it before we move on.”  Notice how perfectly the dash does in English what the cutting word does in Japanese.  Depending on the nature of the individual verse, we might also want to express the pause with a more definite and less connective semicolon (;).
    Having given us the setting, which here is the shorter part of the two parts of a hokku, he then goes on to the longer part.
    (It) perched on the plum
    In English the verb requires a subject, so we insert “it,” then we reverse the order because in English we say “perched on the plum” instead of “plum on perched.”  Notice that the Japanese has no “the,” because Japanese had no articles, no “the,” no “a,” no “an.”  But they are required for normal good English.  Notice also that we do not need the subject marker wa/ha, because it does not fit English grammar.  We know the perching is done by the nightingale because of the word order in the sentence.  But to convey the sense of the hokku, we should add the word “has”:
    (It) has perched on the plum
    Mukashi means “ancient,” “old,” “past.”  When we add kara it means literally “ancient from,” but in English we would say “from ancient times,” or “from of old.”  So we can end the verse with
    From ancient times.
    You can see how very clipped the structure of hokku Japanese is compared to normal English.  Nonetheless that is no obstacle in translation, because the meaning is conveyed easily in this case from one language to another.
    Notice also that the original Japanese had no upper case or lower case letters, because it did not use letters; it used a mixture of borrowed Chinese Characters (kanji) and Japanese phonetic symbols (hiragana).  Nor did hokku Japanese — or old Japanese in general — have punctuation.  In that it is similar to many ancient Western documents, which also had no punctuation, and consequently proved quite confusing.  In translating original manuscripts of the Greek New Testament, for example, scholars sometimes have to guess where one sentence ended and another began.
    Punctuation was adopted in English for precisely this reason, and for its invaluable function in enabling fine shades of pause and emphasis.  That is why we unfailingly use it in hokku, and it serves the purpose superbly — better even than the old cutting words, which were not quite as expressive on the whole.
    We now have the whole hokku:
    The nightingale –
    It has perched on the plum
    From ancient times.
    By “plum” is meant of course the tree, not an individual fruit.
    Onitsura presents us with a subject — the nightingale — and then he makes an evident statement about it.  Not a statement of opinion, but something very obvious and not requiring intellection.  There are many, many hokku that follow this pattern, and so we call this type of hokku a “statement” hokku.
    Onitsura sees a nightingale perched on a branch of flowering plum; in Japanese culture, the plum tree and the nightingale had been associated with one another in literature for a long, long time.  So Onitsura sees both the present and the past, and realizes that
    The nightingale –
    It has perched on the plum
    From ancient times.
    As Blyth said,
    We get a vista of birds and trees, in which this plum-tree is all plum-trees, this uguisu all uguisu.”
    It is very much like the lines of Walter de la Mare from his poem All That’s Past:
    Very old are the woods;
    And the buds that break
    Out of the briar’s boughs,
    When March winds wake,
    So old with their beauty are –
    Oh, no man knows
    Though what wild centuries
    Roves back the rose.
    To allay the fears of those who might think that I am going to go into such great linguistic detail every time I present an old hokku, I have no intention of doing that.  We write in English, not Japanese.  Nonetheless it is useful — at least once — to have a clear picture of just what old Japanese hokku looked like, of how it was structured, and of how it is translated into English.
    This particular example is further useful in that it shows us the inappropriateness of using a Spring verse that speaks of plum trees and nightingales at the end of summer and beginning of autumn, when we are beginning the decline of the year.  That verse was meant for the beginning of the year, and that is why we customarily read and write hokku in season, not out of season.
David

It often seems to those who practice other kinds of brief verse that hokku is unnecessarily laden down with lots of rules, while they can write however they like about anything they like.

Hokku does have its principles and standards, but there is a reason for them.  The “rules” of hokku are just the manifestation of the aesthetics that underlie and give rise to hokku.  It is difficult to learn the aesthetics without seeing a visual manifestation, just as one cannot see the wind unless it happens to be blowing the branches of a tree or the grasses in a field.  If one studies the motion of things blown by the wind, one learns the nature of the wind.

It is the same with hokku.  The rules are a description of the manifestation of the aesthetics of hokku, and by learning them, one begins gradually to learn also the underlying aesthetics.  That is why, in learning ink painting, a student will copy examples given by the teacher, will make strokes of the brush in accordance with those of examples.  Gradually the student will learn techniques and and aesthetics, and as he or she matures, more and more these will just come naturally.

Our approach is that one must first learn the basic principles and standards thoroughly and then as they become part of one’s being, one will naturally come to understand more and more the aesthetics behind them.  That is how one knows when the rules can be made secondary to the aesthetics that gave rise to them.

Those who write Westernized forms of verse may say, “Well, why not just omit the rules, and start out with the student free to go beyond them?”

The reason is that in order to go beyond the rules — while still maintaining the same underlying aesthetics — one must first thoroughly know the rules — and that means not just theoretical knowledge read from a book or Internet site; it means understanding how they are applied in practice, in this case when actually writing hokku.

There are many other kinds of brief verse, superficially similar to hokku, in which people write according to their personal whims and wishes, with no underlying aesthetic at all.  Except for the very rare appearance of a natural-born genius, this is a path that generally leads nowhere, and it accounts for the volumes of virtually worthless brief verse that such people have produced and continue to produce.  It is like a child trying to bake a cake without knowing the ingredients or techniques for making a cake.  The result will be something, but it will bear very little resemblance to a real cake.

There is a further benefit to the “rules” of hokku.  They require humility.  Many times in the past, new students have come to me saying they wanted to learn hokku, yet the first time something they wrote was criticized or corrected, their attitude was, “You can’t tell ME how to write!”  And actually, they were quite right.  I could not tell them how to write, because they refused to listen.  And so they never learned.  In order for the cup to be filled, it must first be emptied.  If someone comes to hokku already thinking they know what it is and how it should be written, they are wasting their time and mine.

Some people say, “Why should we have to capitalize the first letter of each line of a hokku?  Isn’t that just old-fashioned”?

One of the first lessons we learn in hokku is not to pay any attention to what is fashionable.   Instead we go for what is both practical and in keeping with the aesthetics of hokku, and capitalizing the first letter of each line is both a reflection of traditional practice in English, as well as a simple way to avoid the confusion between the first line beginning with a capital letter and another line that may on occasion begin with a capital letter because the word it helps to form is a proper noun.

Further, in our way of hokku, uniformity of format makes for a sense of community.  Those who want to quibble about such things should not attempt hokku, but should instead pick some other kind of verse in which they can do as they wish.

The standards of hokku, then, are the reflection of the aesthetics that underlie it, the same aesthetics shared with the other contemplative arts.  They are a means to understanding, not the understanding itself.  But it is only by walking on the road to a destination that one will finally reach the destination.  And it is only by learning the principles and standards of hokku that one will achieve a unity with its foundational aesthetics.

David

My teaching method is simple, but not at all new.  It is the same method used by Onitsura in the 17th century, and it is traditional in the teaching of hokku.  I present the student with good hokku models, which I draw from the best of the old writers, and I translate and present them in English-language hokku form.

Students who carefully study the models and use them as patterns for their own verse will quickly learn, as long as they are careful to keep in mind the inherent aesthetics of hokku.

Hokku are traditionally written and read in season, and so I generally use verses appropriate to the season in which I am teaching.  Occasionally I will use an out-of season verse to explain or illustrate a particular point, but that is only for learning purposes.

We are now at the ending of summer and the beginning of autumn, so I will be using many autumn hokku as models, showing how they are constructed and the aesthetic principles that underlie them.  Just how much a student will learn from this depends on how much he (or she) is willing to put into close attention to both the patterns and aesthetics of hokku.  And of course one cannot write hokku without regularly connecting with Nature, whether in the countryside or in a city park or a backyard garden.

I waste little time on discussion of the Japanese language in which old hokku were originally written, because we do not write in Japanese and hokku can be written quite well in any language.  The translations I use are generally my own.  And I emphasize that in writing hokku, one should forget about their Japanese background, because when writing hokku in America, our hokku should be thoroughly American; in Wales thoroughly Welsh; in Scotland thoroughly Scottish; in Switzerland thoroughly Swiss; and the rest applies to all the other countries of the world, no matter what their language or climatic region.

In the coming weeks, as already mentioned, we shall be studying the patterns and aesthetics of old Autumn hokku.  So it will be a chance for those who really want to learn hokku to do so in a systematic and gradual way.  I suggest that you read back through the previous articles as preparation for that.

Those who are long-time readers here will notice that some time ago I removed the earlier archives.  That is because I want to start afresh this autumn, so that those who wish to begin at the beginning may easily do so.

Occasionally I will include an article that may not seem directly related to hokku, but you will find that it is in some way, even if it is only through the bridge of Nature or of spirituality or of common aesthetics.  That is in order to help us broaden our understanding of hokku and its place in the world.

David

Hokku is an art of spiritual poverty, of simplicity, and of transience.  Because its one and only subject is Nature and the place of humans within and as a part of Nature, it keeps as near to Nature as possible.

Hokku is one of the contemplative arts — arts that take us away from the madness and materialism of modern society and into a state of peace and tranquility.  That is why hokku omits such topics as war, romance, sex, violence, plagues and catastrophes — and of course politics — all things that disturb or obsess the mind.  And though it may be at times earthy, it avoids crudity for its own sake as well as vulgarity.

Hokku are very simple.  They are very brief, they avoid complicated words, and they do not rhyme.

In general, a hokku is simply a sensory experience — something seen, touched, tasted, heard, or smelled — placed within the context of a season.    There is no added commentary or ornament.

Further, hokku are selfless, to the greatest degree practically possible.  They generally avoid the words “I,” “me,” and “my” unless it is confusing or impractical to do so.  And when a writer does mention himself, he does it in the same way he would speak of a passing fox or a smooth stone in a riverbed — objectively.

By writing in this manner, we re-unite humans and Nature, and restore humans to their proper place not as the lords of Nature, but only as a small part of it — the same thing we see in old Chinese landscape painting, in which humans are only a very small and almost insignificant part of the whole, yet not separate from it.

The hokku, as a verse set in a seasonal context, existed as early as the 15th century — both as a part of the linked verse known as renga, and as separate.  But it was not until the latter half of the 17th century that it began to mingle the “high” and conventionally elegant subjects of the overtly poetic waka with common expressions and topics formerly not considered poetic.  It was this mingling of high and low that gave birth to the kind of hokku we practice today.  The kind of linked verse with which it was then associated was called “haikai” renga — “playful” linked verse.

Looking back, there were two writers we may consider the originators of our hokku.  The first was Onitsura (1660-1738  ).  He wrote verse that while not having the overt poetic elegance of waka nonetheless had its own elegance of simplicity.  Unfortunately he had no students who carried on his school, so the better known of the two writers is the second — Matsuo Bashō, whose students continued to make his name known long after his death.  So we can say that though our seasonal hokku dates from the 15th century, its atmosphere of mixing the high and the low, the elegant and the ordinary, dates to Onitsura and Bashō in the 17th century.  Onitsura (c. 1661-1738) began writing our kind of verse near the the same time that Bashō wrote the famous “Old Pond” hokku that is considered the foundation of his school in 1686.  So even though Bashō (1644-1694) was born earlier, their writing of hokku in the style we favor began at almost the same time.

The kind of hokku I teach is not that of just one early writer, but rather a mixture of the best of all of them, from Onitsura through Bashō and onward into the 19th century, when hokku reached its lowest point because Japanese writers no longer lived lives favorable to hokku nor kept it fresh and new, but instead allowed it to become repetitive and stagnant.  It could have easily been revived if the writers themselves had been willing to live by its standards, but instead Japan became overwhelmed in a flood of Western influence, and people became ever more materialistic and technologically-oriented, and new kinds of verse replace the old hokku as the favored practice of the public.

I began teaching hokku on the Internet in about 1996, when I saw how what replaced it had distorted and perverted its aesthetics and standards, and that something genuinely valuable had been lost with the decline of the old hokku.

And so that is why I teach it today, a little green haven of peace and tranquility in the midst of our modern hurried mechanized, stressed, violent, self-centered, superficial and materialistic world.

The hokku I teach is specifically oriented toward a non-dogmatic spiritual lifestyle, in keeping with hokku as one of the contemplative arts.  Hokku has its roots in the spirituality of Daoism and Buddhism, and it is that which gives it its particular clean, spare, and ascetic flavor.

David

In hokku as I teach it, we may write both from direct experience and from creative selection.

What is meant by direct experience?  It is a hokku written from viewing an actual event, with everything in it faithful to that direct experience, whether the hokku is written on the spot, or hours or days or weeks later.

This principle goes back to a very old practice common in Chinese painting — that one entered and contemplated Nature, mountains and rivers, rocks and streams, trees and birds — and if one did this with sufficient awareness and perception, one would absorb the characteristics of such things, so that when one returned home to paint. one would paint a scene that, while not a photographic representation of Nature, nonetheless faithfully expressed the spirit of what was seen.

In life we accumulate a great many direct experiences of Nature.  We see spring rains and autumn rains, trees in bud and trees withered, wild geese arriving and leaving.  We see fog and snow, lightning and windstorms, twilights and dawns.  All of these experiences, if noticed with sufficient awareness, are stored away in the memory as a kind of library or vocabulary of sensory experience of Nature.

When writing a hokku, then, we have these options:

1.  One may write a verse faithfully from an immediate experience, a hokku of a single, actual event.  I did this with my verse:

Summer’s end;
The tall tree
Cut up in a heap.

Every part of that hokku is faithful to an event I experienced.

2.  One may write a verse from a mixture of direct experience and creative selection, meaning that while part of the verse reflects an actual “immediate” event, another part may be selected from the mental vocabulary of past sensory experience.

For example, one may have seen:

Dragonfly shadows
Pass to and fro.

But that requires a setting.  Perhaps the “real” setting is that you saw the shadows passing on the grass.  But you think the verse would be more expressive with a different setting, so you might make it:

The paper screen;
Dragonfly shadows
Pass to and fro.

The actual old Japanese hokku from which I have made this example was:

On the white wall,
Dragonfly shadows
Pass to and fro.

So one has the freedom to use creative selection in composing, based on one’s own personal vocabulary of things and events.  The key is to make it “real,” by which is meant keeping it in harmony with Nature.  And to do that, one must have direct experience of Nature.

3.  One may write a hokku entirely from creative selection, meaning the verse is not a reflection of a particular actual event, but rather a combination of elements from different past events, yet united and harmonious.

A good example of this is Bashō’s “Old Pond” verse:

The old pond;
A frog  jumps in –
The sound of water.

Now Bashō did not write this verse from direct experience, according to old accounts.  He had the last two lines, and was looking for a setting, so the story goes.  He tried many possibilities; someone suggested beginning it with the yamabuki, the yellow shrub Kerria japonica, somewhat confusingly sometimes translated as “mountain rose” in the West.  But in a sudden inspiration, Bashō spoke “Furu ike ya,” — “The old pond”; and according to the possibly apocryphal story, everyone was thunderstruck.

Whatever the truth of the story, we know that Bashō would have experienced many frogs jumping into water in his life, and would have seen many old ponds.  He just did not happen to see this precise event when he composed the verse.  Instead it was composed from his mental vocabulary of past sensory events.  It was thus written from experience, but not from immediate experience.  This is an important point.

Some old hokku never happened.  Buson, for example, wrote a verse about stepping on his dead wife’s comb; but his wife was not dead!  He did it merely for effect.

One could write like that, but there is a great danger of artificiality.  The more we draw from our own imagination instead of from actual experience — whether immediate or from our mental vocabulary of past experiences — the less likely our hokku are to seem real and in keeping with Nature.  Too many of Buson’s hokku thus seem artificial and contrived for effect.

That is why I discourage students from writing strictly from the imagination.  In today’s world we are more and more separated from Nature, and because of that, our verses — if not directly connected by immediate experience or by creative selection from genuine past experience — tend to be rootless and “phony.”  And so we must keep in mind the old advice that when writing about pines, one goes to learn from the pine — meaning that if you want to express Nature faithfully, you must go and learn from Nature, absorbing it until you can express it naturally and without artificiality.

In our way of hokku we have the principle that the writer must get the ego out of the way, must be a mirror reflecting Nature.  That applies whether the experience is immediate or creative selection.  Our purpose in writing is to restore the unity of humans and Nature, not to escape into the imagination.

Our course is directly the opposite — out of abstract fantasy and back to Nature as the true home of humans, our mother and father, our origin and our ending.

David

AUTUMN BEGINS

In some parts of the country summer lingers.  In others autumn has already come.  Here is a hokku by Taigi, which expresses the transition from one to the other:

Autumn begins:
The summer shower becomes
A night of rain.

Taigi thought the sudden sprinkles of rain were just another brief summer shower; but when the rain persisted into the twilight and then the darkness of night, he realized that summer had ended, and autumn had come.

The harmony in this verse is in the rain persisting into the growing darkness, which is in keeping with the coming of autumn, the weakening of the Yang energies;  it is also in the persistence of the rain, in which we sense the long and darker interval until spring comes again.

Taigi has another hokku relating to this time of year:

Autumn begins;
The weak feeling
After a bath.

In the first verse we saw the beginning of autumn in the continuing rain.  In this verse we see it in the lack of physical energy after a warm bath.  Ordinarily it would not be significant, but Taigi feels in it the weakening of all the energies of Nature, and realizes that his body is expressing the coming of autumn, just as in the rest of Nature the high energies of summer have have begun their long weakening first into autumn, and eventually into the deep Yin of winter.

David

As mentioned in an earlier posting, traditionally morning glories in old hokku are flowers of the last part of summer and beginning of autumn.

Kyoroku has an interesting verse:

It shows
The backs of the morning glories –
The windy autumn.

The reverse side of morning glories, as anyone who has grown them will know, is pale and whitish.  When they are blown by the wind of autumn, we see that less obvious side that ordinarily does not draw our attention.

R. H. Blyth remarks correctly of this verse that “the whitish backs of the flowers are in accord with the autumn and its loneliness and poverty.”  I often speak of internal harmony in hokku, and that is precisely the internal harmony in this one.

Kyoroku does present it in a somewhat different way, however.  The common Japanese expression in hokku is aki no kaze – “the wind of autumn.”  Kyoroku uses instead, kaze no aki, literally “wind’s autumn,” or “windy autumn,” making a unity of the wind and the autumn, which become one thing, and because of the harmony with the rest of the verse, it also unifies the whole.

Notice again the “repeated subject” form that comes in so handy with hokku in English.  ”It” and “windy autumn” both refer to the same thing.  That is why we call it “repeated subject.”

David

Bashō — the best-known writer of hokku — tried to follow the overall aesthetic in his verse that he found in the other contemplative arts of tea, of ink painting, of waka, and of renga.  He mentioned a representative master of each, and that for renga — the linked verse that preceded the kind of hokku Bashō wrote — was Sōgi.

Sōgi (1421-1502) is worth remembering not just because Bashō found his work admirable.  He is also the person who formalized the connection between the hokku and the seasons.

We must remember that Bashō did not invent the hokku.  Instead he developed it in a different direction by mixing the traditionally “high” subjects of the slightly longer Japanese waka — such as the cries of wild geese — with “low” subjects such as a frog jumping into the water, where formerly in waka it was customary to have the crying of frogs.  In doing so, he expanded the range of hokku while keeping its overall aesthetic.

Knowing then, that Bashō did not create the hokku, let’s take a look at some of the older hokku of Sōgi, which in their subject matter are very akin to the more elegant and deliberately poetic waka.

The moon sets,
The morning tide is swift;
The summer sea.

Wild geese in the clouds,
Ducks crying in the gorge;
The mountain path.

This morning they cover
The rains that fell in the night –
Falling leaves.

It is not hard to discern a general pattern in many of Sōgi’s earlier kind of hokku.  He likes to  present two things or events, and then to unify them by a third, for example the setting moon and the swift tide both joined by the summer sea; then the wild geese in the clouds, and the crying ducks in the gorge, both united by Sōgi’s perspective of witnessing them from a path in the mountains — geese above him, ducks below.  And finally, what falls in the morning (leaves) covering what fell in the night (rain) — the falling leaves covering the puddles and traces of rain.

It is a rather elegant and simple way to write, and again, with its choice of subjects it is closer to waka.  What Bashō did was to lessen the elegance and to increase the commonness, to lessen the obvious poetry, and to make the poetry more in the experience of everyday things seen in a new way — telling us things we already knew, but did not know that we knew until we read the hokku:

In the morning dew,
Muddy and fresh –
The melon.

After the elegant hokku of Sōgi, written as part of renga (linked verse), came the development of a new kind of renga that mixed in wit and humor, and was thus called “haikai no renga” — “playful” linked verse.  But this approach gradually degenerated into clever attempts at word-play.  It was this kind of low-class hokku that Bashō first learned.  But as his sensibilities developed, Bashō realized that the hokku could take on depth and profundity if it took a middle way — not quite the elegance of Sōgi’s hokku, and no longer the cheap wit and low humor of writers such as Teitoku — but a mixture of the high subjects of Sōgi’s “waka-like” hokku with the ordinary subjects of haikai;  and that is how the hokku we practice today, which mixes the high and the low, the elegant and the ordinary, came to be.  Of course Bashō was not the only one to see the advantages of such a middle way — there was for example Onitsura as well — but Bashō, probably because he had students to carry on his name, is the best known today.

David


ENTERING AUTUMN

Summer is ending, autumn is beginning.

I have already mentioned the transitional verse by Kyoroku that leads us into the season:

August;
First on the ears of millet –
The autumn wind.

There is a related hokku by Chora:

It blew first
Upon the morning glories –
The autumn wind.

In Japan, morning glories were considered flowers of the beginning of autumn.  So when one sees the morning glories in bloom in late summer, and suddenly the delicate flowers are troubled by a cool wind, one senses the change to autumn.

So here too on this site we begin the change to autumn.

Buson wrote:

Sadness;
The fishing line trembles
In the autumn wind.

This does not mean he is sad, and then sees the line trembling in the wind;  it means that seeing the line trembling in the wind of autumn is in itself sadness — the seeing is the feeling.  That is because of all the layers of association it evokes — the withering of things, the ending of things, the certainty of mortality, and yet none of these things are mentioned in the verse, and mentioning them goes too far in explaining it.  That is the suggestiveness of hokku.

Bashō wrote:

In the cowshed,
The sound of mosquitos
Is weak.

Because this is Bashō, we know that there is some significance to this, not just a random event.  The insects that formerly buzzed with such vigor in the height of summer now sound only faint and feeble, their numbers diminishing.  That is in keeping with the weakening of vital energies in autumn.

Autumn, again, is the weakening of the Yang energy, the decline of the energy of warmth and life and active movement.  It corresponds to the period after middle age in human life, and to the late afternoon and twilight in the day.  All these things are automatically associated in hokku; we do not need to even think about them.  That is why the faint sound of the mosquitoes is so significant; it expresses the nature of autumn.  We hear all of autumn in that weak sound.

It is important to keep in mind that hokku are not metaphorical or symbolic.  The faint buzz of the mosquitoes is only the faint buzz of mosquitoes.  Everything else is merely suggested by them, below the level of the intellect.  All of my explanations are only to teach you with what mind a hokku should be read, with what attitude.  To put such things, that are automatically associated, into words, is really going too far, but for beginners it must be done.

We see the effect of these “hidden” layers of association in Issa’s evocative verse:

The autumn wind;
In Issa’s mind
There are thoughts.

What is the nature of those thoughts?  We know already, because the autumn wind tells us.  They do not have to be spelled out or made clear, and should not be.

Issa’s Autumn verse is an expression in that season of the same thing Bashō expressed in a Spring verse:

Many things
They bring to mind –
Cherry blossoms.

In both we see the sense of transience so common to hokku, and in both we also see the suggestiveness of hokku, which again are to be evocative, not in any way explanatory.   For either Issa or Bashō to tell us exactly what these thoughts are, exactly what is brought to mind, would remove every trace of poetry.  We do not have to ask.  We know.

David


SEASONAL HARMONY

In hokku the concept of harmony is very important.  If a verse is composed of elements that are inharmonious with one another, the hokku will fail.  But beyond that, the hokku should be in harmony with the season in which it is written.

It often seems initially odd to many Westerners that one should read a hokku in the season in which it is written, but it really is not an unfamiliar concept.  If we see a house with Christmas lights still up in August, we feel there is something out of place; and if we see a pottery Halloween pumpkin in May, we have the same feeling of disharmony.

It is the same with hokku, only we become even more aware of such discords of object and time, because hokku takes us away from our personal and social preoccupations and puts us in touch with the seasons that were for millennia the essential and unfailing context of our ancestors’ lives.

This is not something peculiar to hokku.  It is a commplace in the aesthetics of the culture out of which hokku grew.  And as R. H. Blyth reminds us, the contemplative arts of Japan share as their foundation virtually the same aesthetic principles, so that if you understand one, you understand them all.  That is why, on entering a traditional Japanese home, one will find a flower arrangement in harmony with the present season; and if there is a hanging scroll, it will depict a scene in harmony with the season.

To have an arrangement of lilies in midwinter, or of daffodils in autumn, is discordant — inharmonious.  And in hokku one is very sensitive to such things, because hokku is to put us in harmony with Nature, not to divide us from it.

That is why in hokku we both read and write verses in season.  It is true that we will sometimes use a verse from one season in discussion during a different season, but that is merely for purposes of learning and explanation, and it does not in any way negate the principle that the hokku and the season should be in harmony when written and when read.

David

A LOAD OF WIND

Amid the heat,
He carries a load of wind –
The fan seller.

The arrangement of that summer hokku by Kakō is necessarily different in English.  The original is literally

Wind load carries heat ya fan-seller

But let’s look at the English structure:

Amid the heat,
He carries a load of wind –
The fan seller.

A setting in hokku is generally the BIG part of it, the wider context in which something takes place — often, but certainly not always, the weather.  Here the setting is:

Amid the heat

The subject is obviously the fan seller, but in this verse we find the very common and useful technique of “repeated subject,” where the subject is referred to once by a pronoun (he, she, it), an then again by its actual name or title.  So we see

HE carries a load of wind –
THE FAN SELLER

Both “he” and “the fan seller” are the same subject.  This hokku technique is endlessly useful, because it fits the syntax of English very well.

And finally we have the action, that which is moving or changing in the verse.   What is the fan seller doing?  The answer is the action:

(He) carries a load of wind.

So this verse has setting, subject, and action, and is consequently what we call a “standard” hokku.  There are countless examples of this pattern, many of them excellent verses.  But keep in mind, if you are a new reader here, that this is not the only pattern.  If you visit this site regularly, you will learn more of them, and can then apply them to your own practice of hokku.

This verse has both the sensation (the heat and the anticipation of coolness) and the subtle humor characteristic of hokku as a whole.  Remember that the humor of hokku is very slight and sometimes almost imperceptible.  It is not at all the “milk-spouting-from-the-nose” kind of humor we think of in today’s society.  It is more like the smile on the Mona Lisa — sometimes it seems to be there, and sometimes….

David

HOT THINGS

Today is another unusually hot day, so here is an appropriate old hokku by Buson:

Spider webs
Are hot things;
The summer grove.

Entering a grove of old trees on a hot day, we expect to find some relief from the heat.  Instead we discover that among the old trees not a breath of fresh air stirs; and in our passing, a spider web catches us on the face making the heat seem even more pervasive and heavy.  Looking around we see other webs among the branches here and there,  and realize that

Spider webs
Are hot things;
The summer grove.

In some other time, some other place, one might find them quite different.  That is how attuned to season and weather hokku is.

This verse is the type known as a “statement” hokku — a verse in which a simple statement of (perceived) fact is made, without additional comment or explanation.  If one pays attention to these different types of hokku and their patterns, one quickly learns how good hokku are constructed and written.

David

Sometimes on this site I will seem to go far afield, but generally there is a thread leading in some way back to hokku or the spirit of hokku.

Johann Peter Hebel, who wrote in Swiss-German, has a very remarkable poem:

AN HERRN PFARRER JÄCK

S’isch wor, Her Jäck, i ha kei eigene Baum,
i ha kei Huus, i ha kei Schof im Stal,
kei Pflueg im Feld, kei Immestand im Hoff,
kei Chatz, kei Hüenli, mengmol au kei Geld.
“S macht nüt.  ’S isch doch im ganze Dorf kei Buur
so rich as ich.  Der wüsset wie me’s macht.
Me meint, me heigs.  So meini au, i heigs
im süesse Wahn, und wo ne Bäumli blüeiht,
’s isch mi, und wo ne Feld voll Ähri schwankt,
’s isch au mi; wo ne Säuli Eichle frisst,
es frisst sie us mim Wald.

So bin i rich. Doch richer bin i no
im Heuer, in der Erndt, im frohe Herbst.
I sag:  Jez chömmer Lüt, wer will und mag,
und heuet, schnidet, hauet Trübli ab!
I ha mi Freud an allem gha, mi Herze
an alle Düften, aller Schöni g’labt.
Was übrig isch, isch euer.  Tragets heim…

TO PASTOR JÄCK

It’s true, Mr. Jäck, I have no tree of my own,
I have no house, I have no sheep in the stall,
No plow in the field, no beehive in the yard ,
No cat, no dog, often also no money.
It doesn’t matter.  For there is in the whole village no farmer
As rich as I.   You know how it is done?
I
think I have it — I think too that I have it
In sweet foolishness, and where a tree blooms
It is mine, and where a field of grain waves
It is also mine — and where a pig eats acorns
It eats them in my woods.

So I am rich; but even richer
In Haying, in the Harvest, in happy Autumn.
I say, “Now come, people, who will and may,
And mow, and reap, and cut the grapes.
I have had my joy in all of it –
Have refreshed my heart
With all the scents and all the beauty.
What remains is yours — carry it home!

This Swiss farmer’s “sweet foolishness” is well on the way to the wisdom that results from William Blake’s counsel:

If the fool would persist in his folly he would become wise.”

Hebel’s poem is very much in keeping with the old hokku by Kikaku:

A beggar;
He wears Heaven and Earth
For summer clothes.

Thomas Traherne, in his Centuries of Meditations, wrote:

You never enjoy the world aright, till the Sea itself floweth in your veins, till you are clothed with the heavens, and crowned with the stars : and perceive yourself to be the sole heir of the whole world, and more than so, because men are in it who are every one sole heirs as well as you.”

David


Older Posts »