Posted by: hokku | February 9, 2010

FADED VIOLETS

Sono-jo — another female writer of hokku — wrote:

Isogashi ya   sumire wo tsumeba   tsukuzuku shi
Busy       ya violets wo picking    thoroughly

So occupied –
Absorbed in picking
violets.

Sometimes one becomes so absorbed in an “absorbing” action that the “thinking” self fades from view, and is seen only in retrospect.

But however delicate and pleasant violets are in appearance and fragrance, there comes a time when we realize their brief existence, their impermanence, like that of all things, as again Sono-jo wrote:

Hana-gami no    aida ni shioruru   sumire kana
Flower-paper ’s between at   dried  violets kana

Inside
The paper handkerchief –
Faded violets.

It is a delicate hokku — a woman’s hokku — and somehow is more satisfying than Bashō’s

Yama-ji kite   naniyara yukashi    sumire gusa
Mountain-path coming   something lovely  violet-plant

Something lovely
Beside the mountain path –
A clump of violets.

It is not as good because it presents us with too wide a setting for the little violet plant, which gets lost in the vast scenery; but Sono-jo’s verse is looking right at the withered violets, which need not compete with anything else for our attention.

David



Posted by: hokku | February 5, 2010

VIOLETS, HEART AND MIND

Today I see the robins are out, and violets have begun to bloom.

In “organic” hokku, as we might call the modern system, we do not use specific season words to classify our hokku; instead we classify them by merely marking each verse with its season.  Nonetheless there are some subjects that are so obviously seasonal that one can see how the “season word” practice began, however it may have later degenerated and become impractical.

A violet is, of course, spring.  And where I live, it is one of the earliest signs of spring.

One thinks immediately of Wordsworth’s

A Violet by a mossy stone
Half-hidden from the Eye!

That is in itself rather hokku-like in objectivity, but we should not forget that in the original verse Wordsworth is talking about a person for whom the violet is a metaphor, whereas in hokku we prefer the violet in itself and leave the person for other kinds of verse.

Wordsworth expands:

A Violet by a mossy stone
Half-hidden from the Eye!
—Fair, as a star, when only one
Is shining in the sky!

The last two lines are also something we would not do in hokku — we would not use a simile.  The violet is not “fair as a star” in hokku because in hokku we let each thing just be what it is, unlikened to, uncompared to, anything else.  Nonetheless these two lines do give us a glimpse of one of the principles of hokku, not in the simile (the comparison) but rather in remarking on how fair a star is when only one is shining.  This is the hokku principle that one thing is generally held to have more significance than many things.

That is why in old hokku — in a language that did not specify singular or plural — a subject is generally understood to be single unless there is a good reason for making it multiple.

The woman Naojo wrote

Sumu mo oshi    tsumanu mo oshiki    sumire kana
Pick too pity    pick-not too pity         violet   kana

A shame to pick it –
A shame not to pick it –
The violet.

Naojo is caught in her own attachment.  She is, as the old saying goes, like a dog at a pot of boiling fat; he can neither taste it nor leave it.  But what she tells us indirectly — indirectness being very appropriate for hokku — is how beautiful the violet is.  It is because of that delicate beauty that she finds herself caught in attachment.

It is very important that she does not simply tell us the violet is beautiful.  To do so is too direct, too crude, though sometimes one may find it done in hokku.  But she makes it quite clear through what she does tell us.

There is another violet verse by Gyōdai:

Sumire tsumeba    chiisaki haru no    kokoro kana
Violet picking         tiny  spring  ’s  heart/mind kana

My translation of this differs slightly (but significantly) from that of Blyth.  Mine is:

Violet picking –
The tiny Mind
Of Spring.

Blyth, no doubt fearing such a translation would be misunderstood in English, went for the more easy

Picking a violet, –
The slender
Heart of Spring!

But to me there is an important element lost in that.  ”Heart” in English does not have quite the meaning of kokoro in Japanese, which is also a spiritual term.  It is closer here to the word “mind,” but in this case it is not the “intellectual” mind.  Instead it is like the mind in the verse by Chiyo-jo, in which she tells us, speaking of gourds, that a hundred come from the mind (kokoro) of one vine.  This “mind” of one vine, like the “mind of spring” of Gyōdai — is the Mind of Nature, the Mind of the Universe.  As manifested in a Sequoia it is huge, as manifested in a violet it is the “tiny Mind of Spring.”

Blyth is right that it is the “Heart of Spring” in that one sees all of spring expressed in the tiny violet.

Still, one has to say of Gyōdai’s verse what Blyth says of Chiyo’s verses in general — that it is tainted with subjectivity.  Gyōdai is interpreting the violet for us, just as Chiyo gave us a little sermon in her verse on a hundred gourds from the mind of one vine.  But the best hokku neither interpret nor preach.

Yes, the violet is the tiny Heart of Spring, but it is a shame to say so.

David



Posted by: hokku | February 4, 2010

PLAYING WITH WATER

Continuing with hokku of very early spring, we find this by Issa:

Monzen ya     tsue de tsukurishi    yuki-ge-gawa
gate-front ya stick with made      snow-melt-river

Like many hokku, this is written in the original (transliterated here) by combining borrowed Chinese characters with Japanese phonetic signs (hiragana).  ”Monzen” is two Chinese characters (mon and zen) meaning “gate front” (“front” here in the sense of “before,” “in front of”).  The rest is in hiragana with the exception of the last three characters, which again are Chinese, and mean “Snow” (yuki) “Melt” (ge) “River” (gawa/kawa).

All of that is probably far more than any of you wanted to know, but it is useful in pointing out that whereas in English hokku we have the visual distinction of upper and lower case letters, in Japanese there is the distinction of “Chinese” characters combined with hiragana phonetic symbols.

Long before, women writing in medieval Japan did so in hiragana, while men wrote in “Chinese” charcters — kanji – which required far more extensive education than was considered appropriate for females at the time (why do women always get the short end of the stick?).  This notion that kanji signified “educated” persisted — and it still exists in modern Japan, though today women write using both kanji and hiragana (as do men), and a third writing system is also mixed in for writing non-Japanese words — katakana.  The number of kanji in common use today has been greatly reduced.

Aside from adding that the early hiragana writing of women was often very beautiful and spidery, that gives you the basic background for understanding how hokku were written — sometimes in hiragana, but more often in a mixture of kanji and hiragana, as in this one by Issa.

Having gone through all of that, which really has nothing whatsoever to do with writing hokku in English, it is time to take a look at the meaning of Issa’s hokku, which is simply this:

The gate front;
With a stick I have made
Snow Melt River

This verse expresses childlike play and fantasy, presented in a pseudo-important way.  Issa is saying that just outside his gate, where the snow is melting in the early spring weather, he has traced a long line in the mud with a stick, thereby making a little stream of melt-water that he has given the pompous title “Snow Melt River.”

Now one may think this just a bit of playful nonsense, and in a way it is.  But on the other hand, one cannot help thinking of the Swiss psychiatrist Carl Gustav Jung, for whom such play was so significant that he used to spend long periods of time making streams and rivulets and other water works on the shores of Lake Zurich.  Perhaps Issa, who had such a scarring childhood, found it similarly therapeutic, and perhaps that helps to explain why he so often comes across as a big child compared to the more “serious” writers of hokku.

And there is the fact that water is a very potent symbol of the unconscious mind.

David

Posted by: hokku | February 2, 2010

MORNING FROST AND MELTING SNOW

Is is unfortunate that Onitsura had no students to carry on his approach to hokku, which was really quite good.  But Bashō was the one with all the followers, so he is the one remembered, though Onitsura was writing in the same period and is along with Bashō a co-patriarch of our kind of hokku.  Onitsura’s verses often have a kind of spare and aesthetic elegance, like this:

Akebono ya   mugi no hazue no   haru no shimo
Dawn      ya   barley ’s  leaf-tip  ’s spring ’s frost

Dawn;
On the tip of the barley leaf
Spring frost.

That is Onitsura’s austere way of sharing with us the period of seasonal transition when the last traces of the cold winter must give way to spring.

I keep repeating the principle of reflection in hokku, because it is so important to hokku aesthetics.  Remember that hokku use different techniques; they sometimes combine things that are similar, at other times things that are different.  In this hokku we have a mixture.

“Dawn” reflects the time of year, which is spring.  Spring is the beginning of the year just as dawn is the beginning of day.  So in this verse we see spring reflected in the dawn, and dawn reflected in the spring.  Both have a feeling of freshness and youth and newness.  But we also find the contrast between the “growing yang” dawn (reflected in “spring”) and the cold yin frost on the leaf of the barley.  This shows us directly the interplay between the forces of Yin and Yang in Nature.  Early spring is a time when those two forces seem to contend for dominance, but being a spring verse, we know which will win, because spring means growing yang and diminishing yin, just as dawn means the same.

So again, we see in this verse both the principle of reflection and the principle of contrast.  Someone who understands reflection will not mistake it for metaphor in hokku, something done all too often by Western writers and readers of modern haiku who have never learned the aesthetic principles and techniques of hokku.

Regular readers here know that I often caution novices about Issa.  Some of his verses are good, others too personal and reflective of the psychological wounds of his childhood.  Westerners usually flock to his “cute” verses like flies to honey, and have to be taught to appreciate those that are deeper in order to overcome that defect.

In any case, here is a spring hokku by him:

Yuki tokete   mura ip-pai no kodomo kana
Snow melted  village one-cup ’s children kana

Snow having melted,
The village is filled
With children.

The Japanese original says the village is ip-pai with children.  Ip-pai means literally one cup, but here we are to take it in its secondary sense of something filled to the brim, or even filled to overflowing, like a cup of tea.

Henderson actually gives a quite good translation into English by saying the village is “overflowing” with children.

In any case, what we are to understand is that the snow has just melted (yin becoming yang) and this event is reflected in the fact that suddenly the village seems full of active children (also yang replacing yin). To say the melting snow that fills the village with running pools and puddles also fills it with running children is perhaps to explain too much, but really that is the sense we are to get from it.

So again we see the movement from the yin of winter to the growing yang of early spring presented through use of certain elements that have these qualities.  And just as spring is the beginning of the year, children are the beginning of life.  But always keep in mind that in hokku this is reflection (we can be more formal and call it “internal reflection”), not metaphor.

Issa also wrote another hokku of very early spring, touched with his characteristic quirky “psychological” approach:

Korekiri to   miete dossari   haru no yuki
That’s-it to looked very-much  spring ’s snow

That appeared
To be all of it!
The big spring snowfall.

Korekiri (kore-giri) means “that’s all,” “that’s it.” Dossari means a “great deal” of something, a “big amount.”

This is Issa’s brand of humor.  In this verse we are right on the edge of ending winter and beginning spring, though obviously just across the spring boundary of the lunar calendar.   And there has been a sudden, huge snowfall.  Seeing that, Issa says, “Well that looks like all of it now!” meaning that the winter has ended in one last big snowfall that used up all remaining in the season, and spring begins.

Issa’s last hokku is light-hearted and humorous and child-like in reflecting the winter-spring transition, but Onitsura’s is more perceptive and deep.  Each has its place in hokku.  Yet if one goes no deeper than Issa’s approach, one will miss a lot.

David

Posted by: hokku | January 31, 2010

ALWAYS SEEKING SOMETHING…

People sometimes tell me that the fragmentation and constant change and bickering one sees in modern haiku (in contrast to hokku) are a sign of vitality and creativity.  Not surprisingly, I do not at all see it that way.  Instead I see it as a symptom of instability and impatience and childish ego-centeredness.

The constant jumping from one thing to another one sees in haiku enthusiasts, the constant dissatisfaction and looking for something new, reminds me of the character of Euro-Americans as seen through the eyes of a Native American — a view that profoundly shocked Carl Gustav Jung because he immediately recognized the truth in it:

Their eyes have a staring expression; they are always seeking something. What are they seeking? The whites always want something. They are always uneasy and restless. We do not know what they want. We do not understand them. We think that they are mad.” (from Memories, Dreams, Reflections)

Posted by: hokku | January 31, 2010

STORK STEPS AND EMPTY HUTS

As I have pointed out in earlier postings, some old hokku do not travel well.  They are so oriented to a specific culture that when removed from that context, they lose their meaning.

A good example is Shōha’s

Haru tatsu ya   shizuka ni tsuru no    ippo yori
Spring begins ya    quiet with stork  ’s  one-step from

Tatsu in Japanese means to stand or rise, but it also has the sense of “to begin, to start,” just as a person who is about to go on a journey begins by first standing.  Ni commonly means “at, on, in” but in this case it has more the sense of “with,” so shizuka ni is to be understood as meaning “with quietness” or “quietly.”  We can translate the verse as

Spring begins,
Quietly from the stork’s
First step.

The verse only loses its obscurity when one realizes that in Japan the stork is a traditional symbol of longevity — long life.  A first step is a beginning; spring is similarly a beginning (remember the principle of reflection in hokku?)  So when one sees the stork take a first step, that reflects spring beginning as the “first step” of the new year.  The stork’s first step is to put us in mind of the beginning of a long life, as spring is the beginning of the long year.  Thus spring begins as the stork takes his first step.  Those are the cultural connections and intuitive leaps required by this hokku, and of course they are too much baggage to allow it to be meaningful immediately in another culture.  But remember, we are not talking metaphor here; we are using the hokku principle of reflection, which Westerners sometimes confuse with metaphor, but they are not at all the same.

Another hokku, this time by Sodō, is a bit easier to transfer from culture to culture:

Yado no haru   nani mo naki koso  nani mo are
Hut   ’s    spring something is not indeed everything is

This verse relies on the paradox of nani mo naki (there is not a thing) versus nani mo are (there is everything).  We can translate it as

The spring hut;
There is nothing,
Yet there is everything.

Or one could rephrase it as:

My spring hut;
It has nothing,
But it has everything!

This verse is the kind of spiritual paradox beloved by Zen.  We often divide the world into the “haves” and the “have nots,” but in the spiritual life there is no difference between having and not having.  One who has sees it as no different from not having, and one who has not sees it as no different from having.  This is the “Seek ye first the Kingdom of Heaven, and all these things shall be added unto you.”  You have without having, because neither having nor not having has any meaning any more.  The spiritual novice who gives up things and misses them still has them (mentally), because he has not really given them up but is still attached.  The spiritual novice who has possessions and is not attached to them has given them up already, and physically ridding himself of them is a mere outward formality.

Sodō’s verse has a contrast between “is” and “is not”; Shiki has a verse that contrasts big and small:

Kobune koide    ōbune meguru    haruhi kana
Small-boat floats big-boat around  spring-day kana

A small boat
Goes around a big boat;
The spring day.

If one reads Blyth’s translation of this verse, one will find it as a small boat going around a “great vessel.”  We must always remember than Blyth was not interested in being absolutely literal in his translations.  Instead, he wanted to convey the overall meaning of a hokku to those in the West who were not likely to get it without such an “expanded” translation.  And in this case he is again right.

It brings to mind a large, sea-going ship in a harbor, standing virtually still in the water as a comparatively tiny boat sails around it.  One thinks of a tug going around a large transport ship.

Unfortunately, this is the kind of verse that begins to take us away from Nature, and it was by this and even more borderline verses that Shiki began the movement away from Nature and into technological things that we so often find in modern haiku, but never in modern hokku.

Incidentally, readers will notice the frequency with which Shiki ends a verse in kana.  He does it so often that it is characteristic of him.  But he was really just using the word as a neutral filler to pad out the last number of phonetic units required for a hokku.  There are those who say it was used for emphasis, and in some cases it was, but with Shiki it is generally just a perfunctory space holder not to be translated.

As for the significance of the verse, whatever Shiki himself may have taken it to be (remember that often he was simply interested in making a sketch in words), to the student of hokku it reflects the slow passing of the long day of spring, which is felt in spite of the small activities that happen during it.  But keep in mind that one must not take this as a metaphor.  It is simply the nature of one thing reflected in the nature of others.

David

Posted by: hokku | January 30, 2010

Shiki and Spring

There are two ways of looking at Masaoka Shiki, the fellow who nearly destroyed hokku through his revisionism.

Historically speaking, Shiki is the originator of the “haiku” as the term is understood today.  All modern writers of haiku, no matter how radical and strange, can be traced back to the revisionist changes begun by Shiki near the beginning of the 20th century.  Modern hokku alone does not trace its lineage through Shiki.

Practically speaking, however — speaking about what Shiki actually wrote as opposed to his terminology and theory — Shiki can be considered the last major writer of old hokku.  Why?  Because in form and structure, Shiki’s verses often still qualify as hokku.  They are seasonal and they follow — broadly — the usual conventions of the hokku.  It is true that Shiki’s subject matter sometimes severely strained or tore the envelope (setting the stage for all the non-Nature related haiku to come), but many of his verses are quite acceptable as hokku, though they are sometimes merely illustrative, often shallow, and occasionally just odd reflections of a physically and spiritually ill individual.

It is important to note that Shiki, though radical in his time, was really surprisingly conservative in his verse.  He kept the seasonal connection and generally the connection with Nature.  He was not even remotely as different as modern writers of western haiku.  Shiki’s chief influence (and negative influence) was not so much in his verses as in the theory and terminology he attached to them.  He was a kind of propagandist of haiku, and as a propagandist he was quite successful, as the history of the haiku movement shows.  But this influence was not in getting others to follow his style, which remained in general that of the old hokku; it was, rather, in introducing the presumed right of the individual to change the hokku however one wished and to call it whatever one wished, and the baneful result of that is easily seen today in the fragmentation, confusion, chaos, and continual change and bickering that characterize the modern haiku movement.

Shiki wrote:

Daibutsu no    utsura-utsura to    haruhi kana
Great-Buddha  ’s  dozing-dozing  with spring-day kana

The Great Buddha
Dozing and dozing;
The spring day.

R. H. Blyth actually improves the verse in his translation:

The Great Buddha,
Dozing, dozing,
All the spring day.

The improvement is in the addition of the word “all,” emphasizing the length of the day, the passage of uneventful time.

The Great Buddha is a very large outdoor image of the Buddha, actually not sleeping at all, but in meditation.  Shiki, however, being an agnostic, just sees a large figure with eyes closed and motionless, and he thinks of it as drowsily dozing away on a peaceful spring day.

We can analyze the structure like this:

Setting:  the spring day
Subject:  the Great Buddha
Action:  dozing, dozing.

Blyth’s punctuation is a bit unconventional.  In modern hokku we would likely present it like this:

The Great Buddha,
Dozing and dozing
All the spring day.

That is fully acceptable as a hokku.  The only difference is that understood as a haiku, one could not use it as the first of a series of linked verses; as a hokku, one can use it either alone or in a linked verse series.  Hokku, then, is still a part of haikai, the term used by Bashō and all the others for their wider practice in which hokku were written.  Haiku, in contrast,  has not been a part of haikai since Shiki.  Hokku is also haikai; haiku is not.

It is worth nothing that Blyth’s improvement of the verse makes it better when considered a hokku, because the uneventful length and peace of the spring day are reflected in the immobility and apparent ongoing drowsiness of the image.  Remember that hokku do not use metaphors — they instead use elements that reflect one another.

One of the best old hokku on the beginning of spring is this, by Issa:

kado-gado no   geta no doro yori  haru tachinu
gate-gate   ’s     geta ’s   mud  from  spring  rises

Geta are the traditional wooden clogs worn in old Japan, platforms for the feet, each set on two vertical wooden cleats that kept the foot well above the mud.

The verse makes more sense if we anglicize and westernize it, and take it as an American verse written in a place that gets cold winters:

At every door,
Spring begins with the mud
On the shoes.

This verse then becomes very meaningful.  It tells us the days of winter frost are over, that the surface of the ground has melted, and with it comes the mud that sticks to shoes.  Outside every door muddy shoes have been left as the wearers went inside.  The muddy shoes are spring; spring is the muddy shoes at each door.  That is the hokku way to understand the verse.

We see something similar in a verse by Rankō, which I will again westernize:

Chickens
Dusting themselves in the dirt;
The spring day.

This may not mean much to someone raised in a city, but every country person will know that chickens fluff themselves up and dig themselves into the ground, “dusting themselves” as farm people say.  It is just something chickens do.  One can often see birds doing the same thing.

But the point of the verse is that the dirt is dry enough for chickens to do this, meaning the rains have ended, the warmth of spring has come and has dried the soil, and the chickens hurry to dust themselves in the fine, dry powder.  That is a manifestation of spring as sure as Issa’s mud on the shoes, though of course considerably later in the season.

David

Posted by: hokku | January 29, 2010

SPRING AND NEW BEGINNINGS

In old hokku, spring began with the Lunar New Year, which came on varying dates between the end of January and the middle of February.  This year, for example, the Lunar New Year will happen on February 14th.

In modern hokku, however, we orient ourselves neither to the Western calendar nor to the Lunar calendar.  Instead, we see what is happening in Nature.  When we see the first early signs of spring, that is when spring begins for us.

Yesterday I took a long walk up a nearby hill, and on the way I saw pussy willow catkins already appearing, and that means early as it is, spring is beginning.

In hokku we always orient ourselves as well to the universal elements of Yin and Yang.  Beginning spring is the most yin time of the season, but already yang is visible within it.  Yang will increase until it reaches its spring high at the end of the season.  Then it will continue to increase into summer, when yang reaches its peak, and then it will begin its decline again as yin increases through autumn and finally reaches its peak in winter.  So all of Nature — all of the seasons — are the interplay between Yin and Yang, and that is important to know in hokku.

The beginning of spring, then, means the first obvious signs of growing yang appearing in Nature — the appearance of green shoots out of the earth, of catkins and buds on trees.  In human life this corresponds to infancy and early childhood.  In the day it corresponds to the first signs of dawn and the early hours of and after sunrise.

It should be obvious, then, that hokku expressing spring deal with freshness and beginnings, of signs of activity appearing out of the inactivity of yin.

Every writer of hokku must keep in mind two things:  Nature and season.  Without Nature there is no hokku.  Without season there is no hokku.  Hokku is the verse of Nature and the seasons.  It expresses Nature and the place of humans as a part of Nature, set within the ever changing context of the season.  That is why anthologies such as that of R. H. Blyth (though he mislabels hokku as haiku) present hokku divided into four seasons — spring, summer, autumn or fall, and winter.  And within each season, the hokku are further divided according to traditional Japanese categories.

Those categories for spring are:

The New Year (traditionally a category of its own);
The Season;
Sky and Elements;
Fields and Mountains;
Gods and Buddhas;
Human Affairs;
Birds and Beasts;
Trees and Flowers;

These remain useful categories for our hokku today.  When further subdivided, they reveal the characteristics of spring in a given location — local climates and plants and creatures, which vary from region to region.  Spring in the Pacific Northwest, for example, manifests itself differently than spring in the Appalachians.  One will find different trees, different plants and flowers, different creatures, and so on.

The most important thing, however, is never to forget that a hokku should manifest the nature of the season through what is included in it.  A spring hokku about pumpkins would be incongruous and inappropriate.  A spring hokku about violets is in harmony with Nature and the season.

I have always taught hokku primarily from the best examples of the old Japanese writers translated into appropriate English-language hokku form.  By studying these, by using them as models, one may quickly learn the structure and nature of hokku.  They show us what to do and sometimes what not to do in composing.  Teaching from old models further ensures that what the student is learning is real hokku, not some form of modern haiku or make-it-up-as-you-go brief free verse.

Spring is the time of beginnings, and it is a very good time to begin learning real hokku, seeing how the season was expressed by those who founded our practice of hokku so long ago.

Whenever discussing hokku, it is always a good idea to say something about R. H. Blyth.  Unfortunately his books are all out of print at present.  The modern world has such different goals that Blyth has been, if not forgotten, put aside for the present.  That is a very sad symptom of what our society has become.

The most important things to know about Blyth are these:

1.  He unfortunately generally referred anachronistically to hokku as “haiku,” using the term popularized by Shiki near the beginning of the 20th century.  One must forgive Blyth, because he simply used the term popular in the Japan of his day.  It can be very confusing to readers, however, who must know that in reading him, the bulk of what he talks about is hokku, not haiku, even when he uses the latter term.  Today we correct that by simply recognizing that haiku did not begin until the revisions of Shiki near the beginning of the 20th century, and that what came before is correctly termed hokku.  Bashō, Onitsura, Buson, Issa, and all the rest who came before Shiki were writers of hokku within the wider context of haikai.  So hokku is much older than haiku, and it is very important today to make the distinction.

2.  Having said that, one must recognize R. H. Blyth as still the foremost authority on the aesthetics of hokku.  If one wants to understand what is behind hokku, one should read all of Blyth’s commentaries very carefully, comparing them to the verses on which he is commenting.  This provides the reader a “master class” in the aesthetics of hokku, and learning from Blyth in this manner is invaluable.

3.  One must realize that Blyth’s purpose in writing was not to teach Westerners how to write hokku.  When he began, he was explaining an old tradition that by his time, after the revisions of Shiki, was in a profound state of decline aesthetically.  He thought that hokku was virtually dead, and though he bemoaned the fact as evidence of the stupidity of man, he did not anticipate an interest in its revival until near the end of his writing of works on hokku.  Even then, he made only a few perfunctory suggestions as to how what he called “haiku” (but meant “hokku”) might be written in English.

What this means is that though Blyth was an excellent teacher of the aesthetics of hokku, he was primarily a commentator and a translator.  One might expect that one could learn to write hokku in English simply from copying the patterns of his translations, but that is only partially true.  His main purpose was in conveying the meaning of Japanese hokku in English, and to do that he sometimes took liberties, translating what the writer “meant” and not what he actually wrote.  Blyth was superb at this because he really understood the spirit of Japanese hokku, but it can sometimes be confusing for the learner, because in translating Blyth could be much more loose in the use of structure and form than the originals he was translating.  Again, that is because his purpose was to explain hokku to Westerners, not to teach them how to write it.

Of course those of you who have been long-time readers here will know how to write it in matters of form and structure, because I have explained all of that, based directly on the structure of Japanese hokku and of how they are best adapted to the nature and structure of the English language.  It is really quite simple, and once one knows that, one knows how to adapt Blyth’s explanations so they are both meaningful and helpful rather than misleading.

Having said all of that, reading Blyth, though immensely helpful, is not necessary to learning hokku.  Over the years I have taught students what they need to know for an excellent foundation in hokku, and the rest is up to the student.

One need only keep in mind that hokku and modern haiku are two very different things.  In fact one could say that hokku is one thing, and modern haiku is a multitude of often contradictory things, because while hokku has very definite standards and aesthetic principles, modern haiku varies to fit the whims of individual writers, who feel quite free to make up their own versions of haiku.  For all general purposes therefore, hokku is not haiku, and the two should never be confused.  One should never refer to pre-Shiki hokku as “haiku,” because it is both anachronistic and historically incorrect.  Further, it only causes endless and needless confusion.

This rather rambling posting is my way of saying that spring is at the doorstep, and it is time for many of us in temperate regions to begin thinking of spring hokku instead of winter hokku.  And thinking of spring hokku, it is also a good time to refresh and review our practice and understanding of hokku — or for those who know little or nothing about it, a good time to begin learning hokku.

Though I may sometimes mention haiku here for historical and other reasons, I do not teach haiku, and have little interest in it.  I teach hokku, a continuation in English of the same kind of verse that was practiced in Japan for several centuries prior to the popularization of the haiku by Shiki near the beginning of the 20th century.  There are multitudes of haiku sites and teachers.  But to my knowledge, this is the only site that teaches all aspects of the practice of hokku as a modern form of verse making.

I wish there were other legitimate teachers of hokku out there, but they simply do not exist at present, sad though the fact may be.  I hope some day that will change.

Posted by: hokku | January 28, 2010

TWO ROADS DIVERGED….

Yesterday I discussed the well-intentioned but rather futile effort of James W. Hackett to halt and reverse the “aesthetic devolution” of the modern haiku.  As readers here know, I do not teach or advocate haiku, so some explanation is necessary for even discussing it on a site devoted to the hokku.

The modern haiku community has from its inception confused the hokku with Shiki’s revisionist term “haiku.”  But Bashō and Gyōdai, Buson and Issa did not write “haiku.”  They called what they wrote hokku, within the wider context of haikai, just as we do today.  That is an easily verifiable, historical fact.  And when hokku was tentatively introduced to the West, it was known here as hokku too, though it was misunderstood in Europe and America from its first appearance, and was mistakenly viewed in terms of Western notions of poets and poetry, quite contrary to its essential nature.

To confuse matters even more, hokku (as Japanese hokku in translation) was not really popularized in the West until the middle of the 20th century, at which time it became widely known through the works of Reginald Horace Blyth, and to a lesser extend those of Harold G. Henderson

Unfortunately, Blyth chose to ignore the correct term for the subject — hokku — and used instead the revisionist term then current in the Japan of the mid 1900s — “haiku.”  Henderson, a lesser light, followed Blyth’s lead.

This unfortunate choice has been the source of endless confusion and misunderstanding, because almost all of what Blyth wrote about in his monumental “Haiku” volumes (all six of them) was really hokku, not haiku.  But when Blyth first began writing, he assumed that the hokku was dead, that he was penning a kind of loving post-mortem.

But by the time he was finishing the last of these works years later, Blyth saw faint hints of a revival in, of all places, the English-speaking West, and it was his own writings that were largely responsible for this new interest, which he hastened to encourage.  But again Blyth made a serious mistake in not providing simple, straightforward, clear, detailed, and systematic guidance on how a hokku was to be written, practically and aesthetically.  Instead, though he provided a treasure in his commentaries, he left far to much up to a reading public too impatient and unprepared to take advantage of Blyth’s unsystematic if penetrating presentation of the matter.

Harold Henderson made the same disastrous mistake, suggesting that it would be the “poets” themselves who would decide how the “haiku” (by which Henderson, like Blyth, really meant the hokku) would be written in English.  Both Blyth and Henderson failed to realize that Westerners were totally unprepared for the task, having virtually no understanding of hokku aesthetics and how they were to be applied in verse.

Inevitably, Westerners projected their own misperceptions of the hokku onto the Western haiku, and thus mischief was immediately afoot and all the better efforts of Blyth and Henderson came to naught as Westerners promptly set themselves to remaking the hokku in their own images as the English-language “haiku.”

Thus, virtually at the beginning of the Western haiku movement, the damage of misuse of terminology had already been done, so the movement that began in the West in Blyth’s time was indeed a “haiku” movement, not a hokku movement.  And its aesthetics were Western self-made “haiku” aesthetics, based on Western poetic conventions, not on those of the hokku.

It seems odd now that neither Blyth nor Henderson recognized sufficiently that those who had become interested in writing “haiku” really had not the slightest idea how to go about it, and that letting such individuals set the future course of the verse form was just as illogical as making a child newly arrived on a ship its captain.

Western novices compounded the problem by virtually ignoring Blyth’s illuminating commentaries, and instead of remedying that deficiency by systematically studying old hokku to determine its form and aesthetics, they began plunging recklessly and headlong into writing a new kind of verse based not on hokku but on their personal misunderstandings and misperceptions of hokku, calling it “haiku.”  The results, generally, were astonishing in their mediocrity.  But really, what else could one expect?

That is the beginning of the Western haiku movement in a nutshell.  And those setting the course of the Western haiku movement — individuals such as William J. Higginson — generally chose to ignore Blyth and to ignore Henderson’s warnings and cautions, preferring to go their own various ways, remolding the hokku to fit what they thought their new “haiku” in English should be, and endlessly confusing the general public in the process by misapplication of terminology and misinterpretation of hokku aesthetics and form.

All of this is merely a lead-in to some further words on James W. Hackett. Yesterday I wrote that Hackett’s efforts to turn back time to a fictional “golden age” of Western haiku are likely to have no impact at all on the modern haiku community because that community will, as a whole, consider Hackett merely antiquated in his views, a human telegraph lingering on in the cell phone age, bypassed by time and events.    I pointed out that haiku in the West never had a golden age, because it was distorted from its very beginnings.  That needs a further bit of explanation.

If the West had paid close and studious attention to the works of R. H. Blyth, it would have been possible for a Western hokku to quickly arise, even if mislabeled “haiku.”  But as we have seen, those who set the course of the Western haiku movement by writing books and journals and founding societies paid virtually no attention to Blyth’s aesthetic commentaries on hokku; instead they created a new Western verse form under the name “haiku.”

Those reading editions of such influential works as The Haiku Anthology by Cor van den Heuvel, which began appearing in the early 1970s, will see that this sleep of reason brought forth monsters.  Even in the beginning, Western haiku diverged not only from hokku but even from the very conservative “haiku” written and advocated in Japan by Shiki near the beginning of the 20th century.  But then van den Heuvel, like Higginson, was involved with the Haiku Society of America, which in my view bears heavy responsibility for leading haiku off on erratic and subjective paths that took it quickly away both from the hokku and from the “Shiki-style” haiku, furthering the “aesthetic devolution” lamented by Hackett.

But back to Hackett.  It should not be surprising that devotees of modern haiku view him as spider-webby, dusty, and outmoded.  He did, after all, correspond with R. H. Blyth, which means he got his start at the very beginning of the popularization of  haiku in the West in the middle of the 20th century.  And even though Blyth himself gave Hackett a rather double-edged compliment, calling his early verses “excellent” while simultaneously writing that “more often there is too much ostensive, that is, overt thought” in them (History of Haiku, vol. 2, pg 362), nonetheless that mention of Hackett by Blyth himself (along with inclusion of a few of Hackett’s verses, which became separately available in print in the West) puts Hackett in the category of the three first founders of Western haiku.

Unfortunately it is not a happy society, because few have been so historically noted and so little heeded as the triumvirate of Blyth, Henderson, and on a secondary level, Hackett.

My own view of Hackett’s “haiku” is that (as Blyth himself admitted with his backhanded compliment), Hackett did not quite get the aesthetics of the hokku.  Hackett was impressed with the “Zen” aspect of the hokku, but unfortunately this sometimes resulted in verses tainted too heavily with mid-20th century Western romanticization of Zen — a little like biscuits with too much baking powder, in which the effect should be there, but not the obvious taste.  And, as Blyth wrote, Hackett’s verses all too often have too much subjective intellectualization, too much “thinking” in them.

But really, that is the worst one can legitimately say of Hackett.  When one reads his essay bemoaning what haiku has become, one sees that if readers in the modern haiku community were to follow the more sensible of his suggestions, haiku would be reformed for the better, at least as far as its relation to the hokku.

That is not, however, going to happen.  Haiku was created in the West as a self-evolving kind of verse dependent on the whim of the individual writer for its form and standards, and Western writers — heavily invested in the poet as public ego — are not about to give that up for a nostalgic view of a past that never was, simply because it is presented to them by someone who wrote letters to Blyth over half a century ago.

In fact the modern haiku community as a whole has so little respect for Blyth at present that even its leading pundits (or “misleading pundits” as they would better be called in my view) regularly enjoy stabbing a dagger into Blyth’s memory now and then, attempting to lift themselves by denigrating him.

It should be obvious, then, that I see Hackett’s attempt to reform haiku as futile, though not misguided.  Haiku is not hokku.  Haiku never was hokku, except perhaps in its earliest days in Japan when Shiki wrote his own brand of hokku and simply mislabeled it “haiku.”

But in the West — in English and in other European languages — haiku has always been a confused mess because people simply did not pay attention to what Blyth told them over and over again.  Instead, like William J. Higginson, they preferred to remake it in their own image, following the popular Western notion of the poet as rebel and revolutionary.

Haiku as a whole follows in the same pattern today, and instead of attempting to change it back into something closer to the hokku, one must simply let it go on changing and evolving, though the tendency at present seems to be for it to evolve itself into sterility and ultimate extinction as anything other than a simplistic form of satirical verse.

All of which, fortunately, has not the slightest effect on our practice of the hokku as a continuation in the modern world of the old hokku tradition of Japan.  Hokku never devolved precisely because it maintains the essentials of the aesthetics and principles and techniques of the old hokku, though presenting them in modern language to the modern world.

The student of hokku, happily, is not faced with the subjective chaos and fragmentation so obvious in modern haiku.  But then hokku and haiku have gone their separate ways, and have today quite different approaches both to aesthetics and to life.

One cannot, therefore, say that James Hackett is wrong in wanting to return haiku to an aesthetic closer to his own, but one can be reasonably certain it is never going to happen.  Fortunately, for those who do not want to be taken on the wild, ego-stimulating, argumentative ride of modern haiku societies and journals and Internet forums, there is still the peace, tranquility, and closeness to Nature of the hokku, ever old, ever new.

It will be obvious to the reader that I have a very low general opinion of modern haiku.  Nonetheless, I feel one should accept reality, realizing that it exists as a new category of Western verse created in the 20th century, and one should admit that it has an appeal for most Westerners that hokku simply does not have.

That is because the goals of modern Western society are in general so remote from the Nature-centered, spiritual goals of the hokku that most people have no attraction to the kind of verses written by Onitsura and Bashō.  Like Blyth, and no doubt like Hackett, I see this as a serious flaw in modern society, something to be lamented instead of celebrated.  It is symptomatic of the serious sickness of spirit that plagues modern culture the world over.

That is why I hold with Blyth that in our present-day world, the Way of Hokku is a “hard way and a narrow way, and few there be that find it.”  But that is only because few there be that want to find it.

Let no one think I am criticizing James W. Hackett here.  I think the modern haiku community would vastly better itself by heeding his Jeremiad.  I may disagree with some details of his reform program for haiku, yet I applaud his overall intention.  But I also feel quite certain that nothing is going to happen as a result of his efforts — that he will be, like Blyth and Henderson, virtually ignored by the majority of the Western haiku community.  Hokku and haiku are likely to remain two quite different and separate and ever more widely diverging kinds of verse.

Rather than wasting time on trying to reverse history, it is better just to live a life of hokku and to let others do what they wish, which they always have done in any case and will continue to do.  Ultimately, one changes the world only by changing one’s self.

David

Posted by: hokku | January 28, 2010

HACKETT HEWS AT HAIKU

Someone kindly sent me the link to an article by James W. Hackett on the “aesthetic devolution” of modern haiku.  No doubt the person who shared the link felt that Hackett and I perceive similar problems, though I teach hokku and Hackett is a proponent of haiku.

(See http://www.hacketthaiku.com/TAThaikuPoem.html#Haiku/01)

Hackett begins by saying that after fifty years of living and writing haiku, he is sad to witness its “devolution into aesthetic anarchy” in some haiku journals.  My view on this is that haiku quickly began its devolution into aesthetic anarchy even while Shiki was still alive in Japan — in other words, only a few years after it was begun by Shiki near the end of the 19th century.  And in the West haiku has from its inception been both vaguely-defined and confused.  Western haiku began in virtual aesthetic anarchy.

That is the result of two major factors:  First, the unfortunate widespread, anachronistic, and historically inaccurate use of Shiki’s favored term “haiku”  in the modern haiku community to describe what was really hokku.

Second, the application of the same revisionist term to what was mistakenly promoted in the West as the continuation of the old hokku tradition — all the misperceptions and misunderstandings of old hokku that were publicized in the latter half of the 20th century as “haiku” in English and other Western languages.

Hackett suggests it is time for a re-thinking and re-application of the use of the terms “haiku” and “haiku poetry,” advocating that “haiku poetry” be used instead of “haiku” to describe “literate verses that manifest writing skill, and some emotive suggestion.”

Unfortunately, that is merely stirring the mud in the pond instead of clearing the water.  What is really needed is a complete separation — first of the term “haiku” from what is really and legitimately hokku — all those verses written from the 15th century through the end of the 19th century in Japan — and secondarily a separation of  modern haiku into appropriate classifications.  Haiku has become an umbrella term so vague and inclusive as to be virtually meaningless.  There is traditional haiku — the haiku taught and practiced by writers such as Shiki and Kyoshi, and there is non-traditional haiku — all the wide variety of things called haiku today no matter how greatly they may differ from one another.

But fundamental and first is the absolute necessity of distinguishing hokku from haiku, both historically and aesthetically.  Writers should be called to account when they messily, inaccurately and anachronistically use the term “haiku” when what they are really talking about is hokku — all that was written prior to the revisionism of Shiki near the end of the 19th century — in other words, the roughly three hundred years of hokku before Shiki began misapplying the term “haiku.”

Second, I think Hackett only adds to the confusion by his suggested distinction between “haiku” and “haiku poetry.”  What he is really talking about — though perhaps he is too polite to say it — is simply verbally marking the difference between bad haiku and good haiku.  But that, if one refuses to follow historical precedents of form and content, is so subjective as to only contribute to the present chaotic situation in the modern haiku community.  Again, one must first distinguish hokku from haiku.  Second, one must distinguish traditional haiku from other kinds of modern, non-traditional haiku.  Then and only then can one begin to speak of distinctions of quality, because it is only then that one will know which aesthetic standards to apply to a given verse.

I believe Hackett also goes astray when he he writes, “the sanctity of haiku’s intuitive, emotive experience should, I believe, take precedence over theoretical considerations of form, syntax, and style.”

Well, that is what already has happened in modern haiku, and it has proven itself to be part of the problem instead of the solution.  It is precisely because Western poets and do-it-yourself haiku pundits did not understand the theoretical considerations of form  in hokku, combined with their near complete misreading of its aesthetics, that  the mess that is modern haiku came to be.

Without dealing with each point he makes, it is worth saying that Hackett and I do share certain views, though he advocates haiku and I hokku.  We both, for example, recognize the value of punctuation and of normal English usage.

Yet aside from what we share, I do not think Hackett’s suggestions go to the root of the problem, and I feel quite sure that they will not make the slightest impact upon the confused and contradictory and endlessly ephemeral aesthetics of the modern haiku movement.

Hackett is, essentially, an advocate of a view of haiku that those in the modern haiku movement will immediately consider old-fashioned and outdated — a haiku that is closer in nature to the practice of hokku.  But  instead of taking the logical step and simply returning to the practice and aesthetics of hokku, Hackett instead seems bent on attempting the impossible — reversing the course of haiku today, of what it has become after over half a century of confused and contradictory standards imposed upon a naïve public by the American and British pundits of haiku in the 20th century — standards which reflected only their misunderstandings and misperceptions of the old hokku translated into an aesthetic framework borrowed largely from Western avant-garde poetry in the 20th century — a framework that is now itself viewed as dated and old-fashioned.

Hackett would seemingly like to turn back time to an illusory “golden age,” the days when haiku was first beginning in the West, but even in those first days the Western concept of haiku was so confused and subjective that one has to say there never has been a decline of haiku in the West because, aesthetically speaking, haiku never rose in the West.  It began and it is likely to end simply as a Western misunderstanding of the far superior (in my view) hokku form and aesthetic.

As I have pointed out many times, haiku began as a misunderstanding and misperception of the hokku, and it has continued as such, evolving and fragmenting continually.  There is no point in trying to put the pieces of Humpty-Dumpty together again.  Haiku has moved on.

I think Hackett has his heart in the right place, but he does not recogize the fact that the house has burnt down already.  It is too late to be installing fire alarms.  Western poets and haiku pundits created a Western haiku that was individual and subjective in standards and aesthetics, and what we are seeing — and what Hackett deplores — is simply the continuation and working out of that paradigm.  It is sad, because Hackett sees the negative results but fails to deal with the root of the problem.  And the root of the problem is simply that haiku in the West has always been a misperception and misunderstanding of the hokku.

The solution, then, is not to try to change modern haiku, which is what it is.  Instead one need only return to the genuine principles and aesthetics of the hokku.

It makes me very glad that I teach hokku, which though very old in form and aesthetics is nonetheless very contemporary because it is based on timeless standards and universal principles.  It is not blown about by every wind of trend and fashion, as is modern haiku.  Haiku changes its aesthetics to fit the individual; hokku changes the individual to fit its aesthetics.  When one understands the meaning of this, one understands the foundation of hokku, whether old or modern.

David

Posted by: hokku | January 26, 2010

THE 20TH-CENTURY HIJACKING OF HOKKU

Over the years I have written about how hokku was hijacked in the middle of the 20th century by the haiku movement in the West.  One could write a sizable volume on the history of how that took place and which prominent names in 20th century (and some 21st) haiku were involved.

Now there is certainly nothing wrong in the appearance of a new verse form.  But one can and should legitimately object when a new verse form is misrepresented to the public as a continuation of an old verse form, which is precisely what the self-made pundits of modern haiku undertook from the 1960s onward.  It is only recently that the public has begun to catch on to the fact that they have been had, that they are the victims of revisionism — that modern haiku is not a continuation of the old hokku as written by Taigi and Bashō and Onitsura and all the rest; instead it is a new verse form created out of the misperceiving and misrepresentation of hokku by writers in the 20th century.

Admittedly the public at large could hardly care less about all this, because numerically few are interested in modern haiku and even fewer in genuine hokku.  But for those of us who do care, it is very important to call attention to those writers in the 21st century who persist, for whatever reason, in inaccurately labelling old hokku as “haiku” and who continue to promulgate the fiction that what they are teaching continues the tradition of the old writers of hokku.

If one wants to learn modern haiku, one is perfectly free to pick up hints and tips from any number of books and Internet fora and blogs.  The range is vast, and the standards so loose and flexible that one can write virtually anything one wishes and present it to the world as haiku as long as it is reasonably brief.

Hokku is quite a different matter.  Hokku has very definite principles and standards, and if one wishes to learn how to write it, one must thoroughly understand the aesthetics and construction of the old hokku written from the 16th to the 20th centuries.  It is not complicated, but it does involve a thorough re-thinking of one’s notions, a dropping of a great deal of inaccurate and unnecessary baggage picked up over the years from the misrepresentation of hokku as “haiku” by authors from the mid-20th century onward.

It requires  a re-orientation (no pun intended) of the writer toward a verse form that takes one away from the self and into Nature, a form that pays little heed to the ego of the writer or to what is commonly known as “self-expression.”  I sometimes begin introducing people to hokku by articles with titles such as “Hokku is Not What You Think it Is,” and that is quite true.  Most people really have no idea at all what hokku is, and that is not surprising after half a century of misperception and misrepresentation of it by propagandistic enthusiasts of modern haiku.

So what is hokku?  Read the articles in the archive on this site and you will begin to get a much clearer and more accurate picture than you have likely ever had from reading misinformation about it in books that incorrectly and anachronistically misrepresent it as “haiku.”

David

Posted by: hokku | January 8, 2010

DEEP OR MEDIOCRE?

Depth in hokku depends on both writer and reader.  We can see that on examining two verses of Bashō written in two different years, both winter hokku.  Here is the first:

Byōbu ni wa    yama o egaite    fuyugomori
Screen on wa mountain o painted   winter-seclusion

On the screen
A mountain is painted;
Winter seclusion.

On the surface this is a really mediocre verse.  Remember, not everything Bashō wrote was worth keeping — in fact only a fraction of his verses are memorable.  But this is where season and context come in, so let’s look closer.

Imagine that you are forced to stay indoors because of icy or snowy winter weather, day after day.  In that case, your eyes turn to the painted mountain on the folding screen, because you cannot go out to see the hills or mountains.  The stillness of the painting is in keeping with the stillness of your seclusion and isolation.  In such a case, suddenly the verse becomes significant.  The painted mountain reflects your winter seclusion, your isolation from the world outside.  Without this, the verse is a waste of time.

Now we must ask ourselves, was this in fact what Bashō intended, or is it something we are reading into the hokku?  That is a matter of concern only to academics.  We, as readers, have found the meaning in the verse, whether Bashō consciously put it there or not.  But if we do not have the perception to see the meaning, the verse remains flat and tasteless.  So a great deal in hokku depends not only on the writer but on the reader.

That is the explanation for the peculiar fact that sometimes people who are just beginning hokku will come up with a really significant verse, and then their other verses will simply be wasted ink.  It is often the case that a reader will perceive a meaning there that the writer was completely unaware of, creating a good hokku quite by accident.  Of course one cannot find significance in any verse.  There must be something there to trigger the aesthetic perception of the reader of hokku.

One can see from this that the aesthetic perception of the reader plays a great part in the evaluation of any hokku.  A good writer of hokku will be able to write more good hokku than simply one fortunate accident, but a good reader of hokku may sometimes transform a lack on the writer’s part into something significant.

Here is the second of the two hokku by Bashō:

Kinbyō no    matsu no furusa yo    fuyugomori
Gold-screen ’s  pine  ’s  oldness yo winter-seclusion

On the gold screen,
The pine is ancient;
Winter seclusion.

We can easily see how close it is to the first.  But there are differences.  First, the screen is gold, and as a screen with gold ages, it takes on a slightly different cast.  Added to that is the aged pine painted upon it.  This combination makes us feel the slow passage of time through many long years.  That reflects the feeling when one is shut in and isolated for a long duration in the middle of the cold and frost and snow of winter.  So we have here a strong sense of time and transience, of time passing with almost painful slowness.

We can liken that to what I call “Coomler’s Theory of Relativity.”  It is simply that work time passes far more slowly than free time.  Any office worker may verify this experientially.  Compare two hours at work to two hours of watching an interesting movie or talking with friends.

There is a variant of the verse that uses “aging” instead of “aged”:

The pine
On the golden screen ages;
Winter seclusion.

I prefer this version.  The effect is like sitting in a room, hour after hour, with the slow tick of a grandfather clock in the background.  It gives us a remarkable sense of the drawn-out passage of time, unenlivened by television or music or chatter or any other distractions.  In such circumstances we begin to get a much clearer picture of what our minds are like, of how much they crave distraction.

All of this is a kind of lead-in to telling you that in the past, I have discussed hokku very much in the context of its history — of what this or that writer did to make a good verse.  From now on — to the extent that I post here — I will advocate simply my approach to hokku.

That takes us completely away from discussions of what Onitsura meant by sincerity, what Bashō meant by not imitating, and all the other things with which people interested in the history of hokku like to occupy their minds.

That does not mean the kind of hokku I present here will change much.  It just means that I will concentrate on the approach to hokku that is meaningful to me, and not waste time with anything else that may ever have been written as hokku — examples that may diverge from that approach in one way or another.  I will generally not bother with mediocre verses by any writer, no matter how famous, because my interest will not be in illustrating the range of old hokku.  I may, however, occasionally throw in a bad verse just to show what not to do.

What I am intending, of course, is defining a “school” of hokku, which again means one person’s idea of what hokku should be, along with all others who share the same general aesthetic considerations and preferences.

Perceptive readers will perhaps think, well, isn’t that what he has been doing all along?  To a great extent it is.  But  a major difference will be that I will make no effort to justify this or that historically (though in most cases that can be done).  I will simply present what I think is the best way to read and write hokku.

In doing so, I will no doubt continue with old hokku used as models, because they do such a good job of conveying the matter.  But I will feel perfectly free to depart from conventional translation and understanding of such verses whenever doing so fits the needs of explaining the kind of hokku that really make the matter as a whole worthwhile for me.

Hokku must relate to life.  If it does not relate to life, it loses its value.  Yesterday I was thinking about Chinese brush painting, and how one can become proficient in it by learning to paint things one has never seen.  But does one really want paintings of  a stork by someone who has never seen a stork, paintings of a wild goose by someone who has never seen a wild goose, paintings of a water lily by someone who has never seen a water lily?  Such things are worse than imitation of life — they are simply imitations of imitations.  Our hokku should never be like that.  That is why we must write from our own experiences, constantly deepening and maturing as we walk the path of hokku.

I have often thought that I would like to write what I would call “American talks on Japanese hokku.”  Well, what I will do from now on — again to the extent that I am moved to do so and my time permits — will be pretty much that, except there will be no emphasis whatsoever on the “Japanese” part of it.  Instead, whether I am talking about hokku originally written in Japan or not, it will be simply one American’s talks on hokku.

I hope you will join me if what I have to say on the subject speaks to your condition.

David

Posted by: hokku | December 29, 2009

MY NEW BLOG

I promised that if I were to begin another blog, I would mention it here.  I have now opened another site, “The Wordy Hermit.”  Those interested will find it at:

http://wordyhermit.wordpress.com/

You may also get there by clicking on its link within the blogroll on the right side of this page.

As I said, it is not a blog specifically for hokku.  In fact I hope to talk there about whatever happens to interest me, so I may range over quite a few subjects, including religion, spirituality, art, literature, etc. etc. etc.  How often I post there will depend on how often I feel moved to post, so it will be rather unstructured and informal.

As for this site, I will keep it open so that the archived hokku postings may be available as a resource to those who wish to take up hokku or to refresh their knowledge.  From time to time I may even add resources to this site helpful to the student of hokku — additional translations, etc.  But I have no plans to continue it with the frequency and detail of instruction offered here in the past.  Further postings here are likely to be very infrequent at best.  It is time for students of hokku to be more self-reliant.  After all, I am just one teacher of hokku attempting to revive it.  To survive it must be carried on by others.

David

Posted by: hokku | December 20, 2009

A WORD BEFORE THE WINTER SOLSTICE

Tomorrow is the Winter Solstice, in old tradition the time of the rebirth of the sun, the beginning of inner and outer change.

For almost fourteen years I have been teaching hokku on the Internet, trying to dig the muck out of a very old fountain that has long been silted over and hidden in the weeds.  In all this time I have known that if hokku were to return to the world, it would not be by my efforts alone.

It all has to do with the spirit of the times, the nature of people and what they are seeking.  To put it quite simply, if people are interested only in materialism and ego gratification, hokku will die out again, in spite of all my efforts.  It is only the few who open themselves up to their place in the universe who could keep it alive or possibly make it grow.  Those who forget about Nature and the changing seasons, living lives divorced from reality and spirituality, will not be interested in hokku to begin with.

Tomorrow will be my last new posting about hokku here.  It is time for others to do what they can to keep the spring of hokku clear and flowing ever more freely.  If none are willing to do so, the spring will silt up again, weeds will cover it once more, and it will lie there unrecognized and unused, waiting for a change in the human spirit, if ever such a change is to come.

I can teach anyone how to write hokku, though to learn it takes time and effort.  I cannot, however, teach anyone to write good hokku.  That depends on the character of the individual, and on how much that individual is willing to put into the learning process.  But I have always said that it is more important to live hokku than to write it.  The other side of that coin is that to write it, one must live it.

In a sense, this blog has been my Walden Pond.  What Thoreau says of his going to the pond can be said also of hokku:

I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

Thoreau said,

By closing the eyes and slumbering, and consenting to be deceived by shows, men establish and confirm their daily life of routine and habit every where, which is still built on purely illusory foundations.

In the past I have pointed out numbers of illusions about hokku — how it was misunderstood, misperceived and misrepresented in the West from its first appearance here.  And how the modern haiku establishment misled the public about the nature and even the name of hokku in the 20th century — sometimes unintentionally, sometimes deliberately — a deception whose negative effects continue even today.

The situation for hokku at present is not bright, but neither is that for the world as a whole.  It is faced with environmental and economic disaster, as well as civilization-ending violence from radical religion and radical politics.  And quite simply, from human ignorance, greed, and materialism.

I look at the weakly-flowing spring of hokku that I have opened up in the past years, pointing it out to others and saying, “Here it is, but if you want it to continue to flow, you will have to clean out the muck and silt from time to time; and if you want it to flow even more freely, you will have to work to make it happen.”

So from now on, it is up to you, my readers.  If you work to increase your understanding of hokku, producing new verses and teaching others, and beginning to really live the life of hokku — the spring will continue to flow.  If you do not, then the spring will silt up again, the snows of winter will cover it, and as time passes, people will forget it had ever existed.

I have done what I could.

As I said, I will post a final message here tomorrow.

David

Posted by: hokku | December 15, 2009

WINTER LIGHT

Michihiko, who lived in the time of Issa, wrote:

Kare-ashi ya             yuki no chirakutsuku   kaze no ato
Withered-reeds ya snow’s  flitting              wind ’s after

Withered reeds;
The snow flutters down
After the wind.

The wind has ceased, and the snow flutters softly down over the withered reeds.

The setting is “withered reeds.”  The subject is “the snow.”  The action is “flutters down after the wind.”  So this is another standard hokku, consisting of setting, subject and action.

“Withered reeds” is in keeping with the deathly yin of winter.  And of course the snow is yin.  And the ceasing of the wind is also yin — the change from motion to stillness.  And in that stillness, over the withered reeds, the cold snow flutters downward — a yin direction.

Sōchō wrote:

Yuki akari    akaruki neya wa    mata samushi
Snow light    bright   bedroom wa moreover cold

Snow-lit,
The bedroom is bright
But cold!

The brightness comes from the snow outside, but it is a winter brightness, meaning very chilly. This shows us the relativity of Nature — how there are no absolutes in Yin and Yang, but rather one thing is yin in comparison to another.  Light is conventionally thought of as yang, but being the light of winter, it is very yin in comparison to the light of summer — so very cold!

David

Posted by: hokku | December 13, 2009

PEOPLE’S VOICES

Here is my periodic disclaimer:

I do not teach modern haiku, which, as it exists today, has virtually nothing to do with the old hokku written by Bashō, Onitsura, Gyōdai, Taigi, and all the others who wrote up until the end of the 19th century.  It is inaccurate, anachronistic, and a mistake to confuse hokku with haiku, and the latter term should never be used to describe the former.

I have nothing to do with the modern haiku community, its practices or its goals, which are very different from those of the old writers of hokku.

Having gotten that out of the way, let’s look at another verse by Yaha.

Yesterday we discussed the significance of one thing versus many in hokku, and we looked at two verses, the latter by Yaha:

A single umbrella
Passes by;
The snowy evening
.

Yaha also wrote:

Hitogoe no   yowa wo suguru   samusa kana
Person-voice ’s night-half wo pass  cold  kana

People’s voices
Passing at midnight;
The cold!

Yesterday I said that in hokku, one thing has more perceived significance than many things, and I used the “single” umbrella of Yaha in contrast to “many umbrellas” as an example.  Yet today there is this hokku in which I translate “people” and “voice” as a plural.

In hokku we must beware of rigid dogmatism.  Hokku reflects Nature, which is a living, changing thing, and our verses and our practice must be in keeping with that.

As I have said, Japanese had no distinction between plural and singular.  so when we see hitogoe (hito-koe), we could just as easily translate thus:

Someone’s voice
Passes at midnight;
The cold!

We must use common sense, however, combined with the aesthetics of hokku.  People generally do not wander about outside at midnight talking to themselves (well, they may in my city, but there are lots of strange people in cities!); further, the sense that there are at least two people passing outside, conversing in low tones, adds to the sense of contrast and solitude in the verse.  You will remember that Winter is a time of extremes, so verses that mix activity with passiveness, Yang with Yin, are particularly effective.

Having conversing people passing (Yang) outside at midnight (deep Yin), then, is effective precisely because of the contrast between the voices outside and the solitude of the writer and the time of night — and becoming, as readers, that person awake at midnight — listening to the voices passing by outside — we feel the cold all the more deeply in our solitude.

David

Posted by: hokku | December 12, 2009

NOT DIVIDING THE ATTENTION

Yesterday we looked at this verse by Hokushi:

Karakasa no    ikutsu sugiyuku    yuki no kure

Umbrella  ’s    many    pass-by      snow ’s  evening

Many umbrellas
Passing by;
The snowy evening.

In contrast, Yaha wrote:

Karakasa no    hitotsu sugiyuku   yuki no kure
Umbrella ’s      one         passes-by  snow ’s evening

A single umbrella
Passes by;
The snowy evening.

This illustrates an important principle of hokku, related to its aspect of poverty.  The less we present in a hokku, the stronger the effect.  By “effect” we mean that all-important feeling of significance.  One umbrella passing on a snowy evening has more perceived significance than many umbrellas.  It has to do with the focus of attention, which is dispersed among many similar things in one case, but focused on a single thing in the second.  That is why in translating hokku, even though Japanese had no difference between singular and plural nouns, we nonetheless generally translate in the singular rather than the plural, except in the case of things that normally come in groups, such as clouds and raindrops.

To state the principle quite simply, one thing in hokku has a greater perceived significance than many things.  One can easily see that this relates to another principle of hokku, which is the avoidance of simile and metaphor.  Why?  Because they divide the attention between the “real” thing and the object with which it is being likened.  What underlies both of these — one thing instead of many, no metaphor or simile — is not dividing the attention of the reader.  The less divided the attention, the stronger the effect, the perceived significance, which is exactly what we see when looking at these two verses of Hokushi and Yaha.

David


Posted by: hokku | December 11, 2009

WINDY SNOW

We have seen that hokku avoids the use of the words “I,” “me,” and “my” unless it is awkward to do so.  That means there is no emphasis on the “I” as ego, but that does not mean those words are never used in hokku.  They are used when they are needed and when it fits the aesthetics of hokku.

We find such a use in this winter hokku by Chora:

Kaze no yuki   tatazumu ware wo   furimeguru
Wind ’s  snow  standing me wo
blows-around

The windy snow,
Blowing about me
As I stand.

In English that has both “me” and “I,” but they are used in keeping with the spirit of hokku.  Chora writes about himself the same way he would write about the snow blowing about a rock or a tree — objectively.

Hokushi wrote a verse that is very satisfying, yet it applies far more to Japan than to America:

Karakasa no    ikutsu sugiyuku    yuki no kure
Umbrella  ’s    many    pass-by      snow ’s  evening

Many umbrellas
Passing by;
The snowy evening.

One sees the paper umbrellas held up as the snow falls delicately onto and around them — a very Japanese scene.  But in the United States, people use umbrellas when it rains, not when it snows.  Somehow it just does not seem right to Americans to obstruct the falling snow with an umbrella as one walks through it.

Old hands here will recognize the simple structure of this verse, a standard hokku having setting (the snowy evening), subject (many umbrellas) and action (passing by).  It is not only one of the best forms for those beginning to learn hokku, but also one of the best forms no matter how advanced one happens to be.

David

Posted by: hokku | December 10, 2009

POPPING COALS AND PAINTED PINES

I have already said that Issa’s hokku reflect a scarred and sad childhood.  That is why he tended to project his emotions onto other creatures and things:

Asabare ni   pachipachi sumi no   kigen kana
Morning-clear at pop-pop charcoal ’s good-spirits kana

This bright morning,
Pop! pop! goes the charcoal
In good spirits.

This reminds one immediately of Hans Christian Andersen, who similarly had a difficult childhood and constantly projected human thoughts and emotions onto creatures and things. “Crick! Crack! said the furniture” — that sort of thing.

This is a very old way of behaving, in which what is unconscious in a human, instead of being made conscious, is projected onto the outside world.  Do you remember childhood pictures in which the sun and moon have human faces, flowers have voices, and so on?  It is the same kind of attitude.

Personally, I do not like it in hokku.  I prefer things as they are, free of the projections of the writer.  That demands a more mature attitude from the reader.

In Issa’s verse, it is not the charcoal that is in good spirits; it is Issa.  So very often Issa is not really writing about sparrows or snails or other things — he is writing about Issa, projected onto those things.  That is why much of his verse is so unsatisfactory as hokku, though it greatly appeals to sentimentalists.

Bashō wrote:

Kinbyōbu  matsu no furubi ya   fuyugomori
Gold-screen pine ’s   aging ya winter-seclusion

The pine
On the golden screen ages;
Winter seclusion.

“Winter seclusion” was a common topic in old winter hokku.  It is remaining inside for long periods of time because of the inhospitable weather outside.  It is somewhat like the old farm families in the United States being snowbound.  With no place to go and very little to do, one turns inward.

That is what happened to Bashō.  As the minutes and hours passed, he looked at an old gold-leafed screen on which a pine tree was cleverly painted, and in the slow passage of time he felt the pine on the screen aging along with everything else, though it was painted and not living.  That is basic Buddhism.  Everything passes, everything changes, nothing remains forever, whether a pine painted on a screen, a pine growing on a rocky crag, or even the crag upon which it grows.  Bashō is experiencing the transience that is so much a part of hokku.

David

Posted by: hokku | December 9, 2009

RED ON WHITE, CROW ON SNOW

We all know that Shiki was the individual who began the revisionism that has proved so disastrous for hokku — so damaging, in fact, that in the 20th century most people did not even realize that Bashō and all the others up to Shiki wrote hokku, not haiku, let alone having any inkling of the aesthetic principles necessary for the reading and writing of hokku.

And keep in mind, revisionist though he was, Shiki was still on the conservative end of things, if we look at the history of haiku overall.  Most haiku written today have as little in common with what Shiki called haiku as they do with hokku, and are in fact quite new kinds of verse.

But let’s go back to the beginning of the trouble.  Shiki had a predilection for art, which is no doubt what attracted him so to Buson; Buson was the most painterly of hokku writers, and his verses often show his “artistic” intent, usually not for the better.  Then too, Shiki was influenced by Western open-air painting, and he came up with the notion that a “haiku” — his revisionist version of hokku — should be a kind of nature sketch in words.

We can see that in one of his “winter” verses (remember that Shiki, unlike most Western haiku enthusiasts, still held season to be an essential element):

Akaki mi    hitotsu koborenu   shimo no niwa
Red   berry   single  fallen         frost    ’s    garden

A red berry,
Spilled on the frost
Of the garden.

I often talk about how Shiki’s verse tends toward mere illustration, and this is an excellent example.  We could, in fact, turn it into a block print using only two kinds of ink — red and white.  A red berry seen against the white frost background.  One could make it of construction paper, a red dot on a white page.

It is, in a way, an experience abstracted from nature.  It reminds one inevitably of William Carlos Williams’

so much depends
upon

a red wheel
barrow

glazed with rain
water

beside the white
chickens.

Aside from the extraneous “so much depends upon,” that too is essentially just a color assemblage, though slightly more advanced than that of Shiki.

Shiki’s verse is a tiny, circular spot of bright red set on a field of white.  It could be simply an abstract painting  – “Red Dot on White Field.”  It has its virtues for what it is, but it is a step away from what hokku should be.

Shiki takes the first step toward abstraction by not telling us what kind of berry it was.  That leaves us with the spot of red.  Thoreau would not have done such a thing.  To Thoreau a berry was not a mere spot of red; it was a winterberry, or perhaps a tree cranberry, or some other specific thing.  To Thoreau, as for hokku in general, Nature was not in the abstraction but in the specific particular.  So in hokku, when we write about a red berry, we want to know specifically what kind of berry, because then it will immediately appear before our inner vision as itself, not as an abstraction.

Bashō wrote:

Higoro nikuki    karasu mo yuki no    ashita kana
Usually hateful  crow    too  snow ’s    morning kana

Usually hateful,
The crow too
This snowy mornin
g.

That is a bit cryptic in English, because in Japanese one was expected to “intuit” what the writer meant, which was simply

The usually hateful crow is also something pleasant this snowy morning.

And of course one was to know automatically the reason for this, which is that the crow, being so black, looks quite pleasant when seen against the pure white background of snow.

Now we can see that Bashō’s hokku too would make an interesting block print — simply a black crow against a white background — but Bashō has not abstracted the crow into a generic black bird, as Shiki has done with the berry, and of course with the crow there is life; one sees it stalking about in the cold whiteness, turning its head.

Such differences seem small, but it is by failing to understand such things that one fails to grasp the essential nature of hokku as different from other kinds of verse, including much of haiku.

David




Posted by: hokku | December 9, 2009

NO SKY, NO EARTH

Hashin wrote a winter hokku that has always been a favorite:

Ten mo chi mo    nashi ni yuki no     furishikiri
Sky too  earth too    are-not at snow ’s    falling-ceaselessly

No sky, no earth;
The ceaseless falling
Of snow.

Or we could translate it like this:

No sky, no earth;
Only snow,
Ceaselessly falling.

The latter inserts a word (as does Blyth) not found in the original — “only,” but it conveys the meaning well and is very euphonic.

Rather literally, the verse reads:

With no heaven and earth being, snow falls ceaselessly.

That means the writer sees no sky, no earth, only snow falling ceaselessly all around.  Looking up there is falling snow; looking down there is falling snow.  The writer is in a falling-snow universe where sky and earth have disappeared.  This is a a remarkably effective, wintry verse.

Jōso wrote a hokku about sleet.  Sleet traditionally is a mixture of snow and snow that has melted into rain.  It is not the “ice pellets” of American weathermen, which ordinarily we would just call frozen rain.  Jōso’s verse is impossible to translate literally into English, and we must look at it to see why:

Sabishisa no  soko     nukete   furu mizore kana
loneliness ’s  bottom  fallen-out  falling sleet kana

Soko nukete, “bottom fallen out”  is an expression used in Zen of a moment of enlightenment.  Imagine a bucket filled with water.  Suddenly, the bottom of the bucket gives way, and all the water falls out.  That is the moment when customary conceptions and illusions and attachments, the fixed ways of seeing the world, suddenly fall away and there is direct perception with no distinction between perceiver and perceived, no intellection obstructing.

But “bottom fallen out” means nothing in the context of the rest of this hokku if translated into English, so we must find some other way of transmitting its effect.  This is problematic, because simply using a single word like “profound” leaves us with a rather skimpy attempt at hokku:

Profound loneliness;
Sleet falling.

Not only is that too short, it is also remarkably bland, so we shall have to do better.

Let’s look at how Blyth translated it:

Sleet falling:
Fathomless, infinite
Loneliness.

A very brave attempt!   But to really understand what Jōsō is saying, we have to turn to the principles of hokku.  Regular readers here will recall that hokku do not use metaphors. You will sometimes find modern haiku writers saying they do, but that is simply because they know nothing about hokku aesthetics, and misinterpret what they are seeing.  Instead, hokku use the more subtle technique of mutual reflection, in which the condition or character of one thing is reflected in the condition or character of another.  This too must not be misunderstood, however.

If we speak, for example, of someone washing daikon radishes in winter, we find the “yin” nature of winter reflected in the whiteness of the radishes and the cold water.  This does not mean either radish or water is a metaphor for winter or a symbol of winter.  It means instead that the character of winter is manifested both in the whiteness of the radishes and the coldness of the water.  No one of the elements is greater or lesser than the other.  The daikon radish is winter, winter is the daikon radish.  The cold water is winter, winter is the cold water.  The coldness of the water is the whiteness of the radish.  The whiteness of the radish is the coldness of the water.  Each is reflected in the other.

Knowing this, we can see what Blyth intended in his translation.  It is not merely that sleet is falling, and this makes the writer very lonely.  Instead it is that there is infinite, bottomless loneliness in the writer; and outside there is the falling of the cold sleet.  We see the character of the the infinite, bottomless loneliness in the falling sleet, and we see the falling sleet in the infinite, bottomless loneliness.

It is a mistake, therefore, to understand this verse as meaning simply that Jōso is profoundly lonely, and sleet is falling through this loneliness.  Instead, what it means is that the inner state of the writer is reflected in the outer falling of the sleet, and the outer falling of the sleet is reflected in the inner state of the writer.  They are simultanously the same and yet different, they are simultaneously inside and outside and yet there is no inside or outside.  All are one experience.

One can see there is more to this verse than is apparent to someone who does not understand the aesthetics of hokku.  Personally, I would change Blyth’s translation slightly, like this:

Sleet falling;
Fathomless, infinite
Solitude.

One can be alone without being lonely.  And one can be lonely without being alone.  But aloneness has a somewhat different significance, because it takes away the aspect of needing or desiring another presence.  Instead it accepts the fact of being alone for what it is, without emotional protest.  That pure aloneness is reflected in the falling of the sleet, and the falling of the sleet is reflected in that bottomless aloneness.

We should understand Jōsō’s verse, then, not as an expression of lonely, over-emotional “needyness,” but rather as a manifestation of the mind from which all accumulated concepts and desires have dropped away.

We see this concept reflected in a verse on one of the block prints of Tsukioka Yoshitoshi.  It shows the female hokku writer Chiyo-ni.  The bottom has fallen out of her bucket, which lies on the ground with all the water that had been contained in it flowing away.  A full moon is in the sky.  The verse ends by telling us that with the water no longer in the the bucket, tsuki mo yadorazu – the moon has no place to dwell.

You will recall that I often speak of the hokku writer as one who must get the “self” out of the way so that Nature may be reflected in the clear mirror of the mind.  This verse about Chiyo-ni goes beyond that to the stage reached by the Sixth Patriarch of Zen.

Those of you who know the traditional history of Zen will recall that centuries ago, the master of a monastery in China, the Fifth Patriarch, said that he would pass his office on to whoever in the monastery showed the deepest understanding of “Ch’an,” which is the Chinese pronunciation of what the Japanese call “Zen.”  The most respected student wrote a verse by night — a gatha — where it would be seen by all.  In it he said that the mind is a clear mirror, and that one should be careful to wipe it all the time so that it may be free of dust.  That is quite true, and it is true of hokku as well.

But there was a rather shabby fellow working in the kitchen, an illiterate nobody named Hui Neng.  When someone read to him what the verse of the chief disciple said, he composed his own verse, and had someone write and post it for him by night, out where all could see it.

The next morning the monks were shocked to read a verse that seemed to directly contradict the first verse.  In it was said that there never was a clear mirror, and that from the beginning not one thing exists, so where is there dust to cling to such an illusory mirror?

That is what we see in Chiyo-ni and her bucket with its bottom fallen out.

David

Posted by: hokku | December 8, 2009

FALLING SNOW

Hokku with a psychological element often appear among those of Issa, who wrote near the beginning of the 19th century.  Issa was a psychologically-scarred individual who tended to interpret much of what he saw in terms of the sorrow he endured both as a child and in later life.  Westerners often find him appealing because this “psychological” quirk of his in hokku is something with which they are already familiar with from Western poetry, and also certain of his verses are sometimes perceived by them as “cute” for the same reason.  The result is generally that they overlook what is best in Issa, and go instead for what is worst, magnifying it in their own verses written in imitation of him.

I learned early on as a teacher of hokku that when students turned in verses in which an animal, an insect, or a bird was addressed directly in the verse, that student had taken on one of the quirks of Issa, thinking it somehow worthy of imitation.  I came to call this the “talk to the animals” syndrome, because it was so common among new students, and began to warning against it before it appeared in their work, which inevitably it would if they were not cautioned.

That does not, of course, mean that all of Issa’s hokku are bad hokku, though many of them do tend to lead students off in the wrong direction, into subjectivity rather than objectivity.  That is because people tend all too quickly to perceive something new in terms of what they already know, which is an excellent way to completely misunderstand.  That is precisely why the “haiku” writers of the mid-20th century up to the present were led astray by misperceiving hokku in terms of what they already were familiar with in Western poetry.  The early writers of haiku in English thus completely misunderstood the old hokku, and that misunderstanding gave rise to modern haiku in English — a whole verse category created from mistaken notions, a category that still exists today, not as a continuation of the old hokku but rather as an ersatz replacement created by Westerners who failed to see the aesthetic principles underlying hokku.

Let’s examine a winter verse of Issa:

Yuki chiru ya   kinō wa mienu   shakuya fuda
Snow falls ya yesterday wa unseen   rent-house sign

Falling snow;
A “For Rent” sign
Not seen yesterday.

Remember always that the real subject of every hokku is the season in which it is written.  What is said in a verse must be understood in that context.  That is why I take so much time explaining the “character” of a season, and in talking about Yin and Yang.

Winter, as I have said, is the season of want, of deprivation in Nature, of hardship.  It is the time when life — when simply surviving — becomes the most difficult.  It is the most yin time of the year, the time of cold and silence and stillness.  Therefore, when we read a verse such as this, we see it as a manifestation of those characteristics.

Falling snow;
A “For Rent” sign
Not seen yesterday.

We know this is not for happy reasons.  It means something difficult.  Either someone has had to move because they cannot pay, or someone has had to go elsewhere to find work, or perhaps even someone has died.  These are all possibilities in keeping with the character of the season, but note that none of them are specified in the verse.  That means we are just to get the overall feeling of the unexplained absence of the old tenant or tenants; it is precisely this absence which gives us the “feeling” key to the verse — that and the falling snow.
We see from this that hokku are not intended to tell a story. Instead, hokku simply give us those elements that arouse certain sensations and feelings in us, in most cases without specifying what those feelings are or should be.  Because we are human, they just naturally arise in us when we are presented with a certain thing-event
So when we read this verse, we feel the coldness and austerity of the falling snow; we see the “For Rent” sign and recognize the absence — the emptiness — within the house or apartment.  A question arises within us about what happened to the people or persons formerly living there, but it goes unanswered, and that questioning feeling remains as part of the atmosphere of the verse.
All of this expresses the character of the season of winter.  That is the essence of this hokku
I hope that new readers here are beginning to realize why an understanding of the aesthetic principles of hokku is so important — in fact critically important — to both reading and writing them.  It is because these principles were not known or understood by those who first began writing in the West in attempted imitation of hokku that modern haiku arose as a misperception and a misunderstanding of hokku.  When one does not understand the principles underlying a verse form, it is not possible to write that verse form.
To get back to real hokku then, one must know precisely those things that the early writers of haiku in English and in other European languages did not know or even notice — the aesthetic principles that are the basis of hokku.  And very important among these is the fact that a hokku expresses a season through a particular thing-event that manifests the character of that season, as we see in this verse by Issa.
David
Posted by: hokku | December 6, 2009

KEEPING THE SEASON WELL

Winter, as I have written earlier, is the most austere season of the year.  Because of that, it is a time when contrasts have great significance — warmth amid cold, food amid hunger, shelter amid none, movement amid stillness, light amid darkness, sound amid silence.

Such contrast is at the root of  the famous line from Charles Dickens’ A Christmas Carol:

“…a few of us are endeavouring to raise a fund to buy the Poor some meat and drink and means of warmth. We choose this time, because it is a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices.

That is not just the Yuletide season; it is winter.  That is why the joy of the holidays has such great significance against the background of winter.  I do not think that those who celebrate the great Midwinter Festival — call it Yule or call it Christmas or something else — in countries where the air is warm and there is plenty and abundance in Nature in the month of December, can ever really feel or express the great significance that the holiday has in places where the month is filled with cold, with frost, with snow and ice.

That is because it is the great contrast with the cold and scarcity that gives Yuletide its particular significance –

“… a time, of all others, when Want is keenly felt, and Abundance rejoices.

Some people make the mistake of thinking that if one celebrates Yule, the “non-Christian” aspect of the holiday, one must forget about everything associated with Christmas.  There are even those who feel that people who call the holiday Christmas should not be allowed to wish others who may not call it by the same name “Merry Christmas.”  The world is becoming too bound by such “politically-correct” rules.

My feeling is that such an attitude is quite contrary to the spirit of the season.  As I have said, I celebrate the holiday as Great Yule, the Midwinter Festival, the Winter Solstice, but when someone wishes me a “Merry Christmas,” I wish the same back to them, because underneath it all we are celebrating the same thing:  The season when the light is reborn out of the darkness of winter, the season of hope and joy and of realizing our common humanity.  To Christians this is expressed in the birth of a miraculous, bright infant who brings peace and joy to the world in the midst of winter.  That is essentially the same as for those who celebrate Yule, the time when the days have reached their shortest, when darkness has spread to its greatest length, and then suddenly at the Solstice there is a change, and once again light returns with the promise of another eventual spring.  And of course there is even more to it than that, feelings and experiences that touch the deepest parts of our nature.

So when I see a nativity scene, I see a symbol.  Yes, for some people it can mean a narrow, dogmatic, exclusive attitude, but it should not mean that for us.  The practice of hokku goes beyond a dogmatic attitude toward life.  That is why I always emphasize that the spirituality of hokku is a non-dogmatic spirituality.  It goes beyond beliefs and relies on personal experience.

So when, at the end of A Christmas Carol, we find the words of Tiny Tim repeated,

God Bless Us, Every One!

we need not be literal theists to share in the spirit of that exclamation.  We may understand the term “God” to mean numerous different things, and many of us may not use that term at all for what we understand the phrase to mean.  But we can certainly share in the spirit of wishing well to all, even while knowing that we live in a world filled with illness and want and violence and death.  Yuletide takes us — at least for a time — beyond that to a deeper realm in which, as Julian of Norwich wrote,

All shall be well and all shall be well and all manner of thing shall be well.

And there is something helpful and healing in just having the thought in one’s mind, whether we put it in the words of Tiny Tim or in that of Buddhism:

May all beings be happy; may all beings be peaceful; may all beings be liberated.

That is the sentiment at the deepest level of the holiday, whether one calls it Yuletide or Christmas or simply the Winter Solstice.  However we may keep it and whatever we may call it, such a sentiment, if it penetrates deeply into our being, turns us into individuals more like Scrooge, who after his time “among the spirits” became one of whom it was said,

… that he knew how to keep Christmas well, if any man alive possessed the knowledge.  May that be truly said of us, and all of us!

We should never confuse this keeping of the festival well with commercialism, though of course that is what it has become in our time, when people have lost touch with the deeper things of life.  It is up to us to find within ourselves what it means to keep the Yuletide season well.  It is a part of our spiritual journey.

David

Posted by: hokku | December 3, 2009

SADNESS, OBJECTIVELY

Yesterday we discussed emotion in hokku, and how it is better not to present it openly but rather indirectly, through the objective elements of a hokku.

There are certain old hokku, however, where direct mention of an emotion is found, for example in Rōka’s

Kanashisa ya   shigure ni somaru   haka no moji
Sadness     ya winter-rain at/by dyes    gravestone ’s written-characters

We may translate as:

Sadness;
Winter rain dyes the letters
On the tombstone.

Even though the emotion “sadness” is stated directly, this is a far more reserved and objective verse overall than the overlong and overdramatic verse of Bashō,

A night of  the sound of oars striking waves,
And of freezing bowels;
Tears.

What do we learn from all this?  That in hokku emotion should either be indicated by use of certain objective elements in a hokku, or else it should simply be stated directly and objectively, simply and undramatically, as in Rōka’s hokku — which is far better as hokku than the awkward example of Bashō given here.

One further thing to notice in Rōka’s verse.  We talk much about Yin and Yang here, because they are important to the aesthetics of hokku.  You will remember that winter is the most yin season, and that water is yin as well, as are cold and darkness as opposed to light.  Look again at Rōka’s hokku:

Sadness;
Winter rain dyes the letters
On the tombstone.

The winter rain, the darkening of the letters, both of these are yin and in harmony with one another, as is the lifelessness of the tombstone.  It is this overwhelming yin effect that contributes to the sadness.

David

Posted by: hokku | December 2, 2009

ALONE AND COLD

In the last posting, we saw a hokku into which Bashō put too much overt emotion, which spoiled it.  How should emotion be expressed in hokku?  Indirectly, as in this verse by Issa:

Hitōri to    chōmen ni tsuku    yosamu kana
One-person   register in marks   night cold kana

“Single”
He notes in the register;
The cold night.

Notice that there is no overt mention at all of emotion, and yet the verse evokes a certain feeling in us as we read it.  That is because the fact that the fellow registering at the inn is single — alone — is reflected in the cold of night.  The cold emphasizes his aloneness, just as his aloneness emphasizes the cold.

This verse teaches us that emotion in hokku is evoked by what it includes, not by stating it openly.  When stated openly — which some writers of hokku attempted from time to time — it usually fails by saying too much and saying it too obviously.

If there is a flaw in Issa’s verse, it is that he focuses on the personal a bit too much.  It reminds us of the “lonely” paintings of William Hopper.  Issa does not exceed the bounds of hokku here, and one comes to expect his verses to be more personal than those of other writers.  Nonetheless, in this tendency we find both the popularity of Issa and his weakness.

David

Posted by: hokku | December 2, 2009

BASHŌ GOES TOO FAR

As I have said before, only a fraction of the hokku of Bashō are worthwhile, roughly about a fifth of them or less.  This verse is not one of his best:

Ro no koe nami o utte   harawata koru   yo ya   namida
oar ’s voice waves 0 strike bowels freeze night ya tears

First of all, the verse is awkwardly long in Japanese and even worse in English.  Second, it sounds too literary, as though Bashō had been reading old Chinese verses (which of course were part of his literary background).  Third, it is a bit too dramatic for hokku, which again relates to its literary appearance.

Putting it into English is a bit awkward because of its length, and one has to move elements about, but what it means is essentially

A sound-of-oars-striking-waves-freezing-bowels night; tears.

We could attempt to put it into more normal English as perhaps

A night of  the sound of oars striking waves,
And of freezing bowels;
Tears.

Visually it is really unbalanced and no matter how one translates it, it is still unsatisfactory as a hokku.  We could try to improve it, but inevitably the addition of “tears” would spoil it by making it too emotional for good hokku.  Hokku are not and should not be about emotions; they are about sensory experience.  Perhaps that sensory experience might bring tears, but to say so goes too far, and takes us back into the realm of Chinese lyric poetry — a kind of devolution of hokku — in spite of the fact that Bashō, as in this verse, sometimes attempted it.  So Bashō here says too much both by using too many words and by adding emotional excess.

It should be a lesson to us neither to make hokku awkwardly long nor too obviously emotional.

David

Posted by: hokku | December 1, 2009

FREEZING FINGERS

December has begun, and with it has come a deeper cold in my region.  The next few nights are expected to be at or below freezing.

Taigi wrote a hokku expressive of such growing cold:

Tsumetasa ni   hōki sutekeri   matsu no shita
nail-pain at      broom left        pine   ’s    under

The “nail-pain” of which Taigi speaks is the pain one feels in one’s fingernails when the fingers become very cold.  So what Taigi is saying is that he went out to sweep up the fallen leaves, but quickly found it so cold that the ends of his fingers began to hurt, and so he abandoned his broom beneath the pine tree, and went quickly back indoors.

This is a difficult thing to translate literally into English and still have it sound natural, so we will have to approximate, perhaps something like,

My fingers freezing,
The broom is left
Beneath the pine tree.

The verse expresses well that transitional time  from autumn to winter, when one has not yet realized how cold it has become.  Going out to sweep up the leaves left by autumn, we find that the cold of winter has unexpectedly come, and it has come so strongly that it forces us to abandon our broom and hurriedly return inside — where it is warmer.

Structurally this verse is simple:

Setting:  My fingers freezing
Subject:  The broom
Action:  Is left beneath the pine tree

It is important to remember that the setting of a hokku is not limited just to the wider physical environment.  It may also be a condition in or under which something takes place, and in this verse that condition is “My fingers freezing.”  In English we cannot just say “My fingers hurting,” because the reader will not know why they are hurting, so we must be more explicit and make clear that they are hurting from the cold.

Keep in mind that the point of what we do here — of talking about and translating old Japanese hokku — is just to help you to learn how to write hokku in English, or in whatever your native language happens to be.  Old hokku are enjoyable to read, but if we do not write new hokku as well, the tradition will die out.  So the point of discussing what the old Japanese hokku writers did and how they did it is to show visitors to this site how to continue the hokku tradition in modern times, in modern languages.  It does not matter if that language is English or Russian or Norwegian or Welsh, or any other language.  One can write real hokku in it if one understands the aesthetics and underlying principles and techniques.

David

Posted by: hokku | November 29, 2009

DECEMBER AND YULETIDE

December will soon begin, and with it comes the holiday season.

How does one deal with holidays in hokku?  The same way one deals with a season.  A holiday verse is like a miniature seasonal verse — in other words, it should express the character of the holiday, how it manifests — with emphasis always upon Nature and the place of humans within and as a part of Nature.

The most important holidays of the year come in December — in the winter.  Why is that?  It is because in older times, when people lived closer to Nature and the seasons, December was the time when the days were at their shortest, and darkness seemed to threaten the world.  So people needed a time of hope and cheer and encouragement, and they began to celebrate the “rebirth” of the sun in the darkest part of winter, telling themselves that light and warmth would come again to the world.

Some of us still celebrate the holidays in that old way — remembering and celebrating the Winter Solstice, that point in the wheel of the year when the days stop growing shorter and begin once more to grow longer — Wintersonnenwende, as it is called in German — the time when the sun “turns” in winter, and the light of day again begins to lengthen.  In English it is often called the Winter Solstice, from Latin solstitia, meaning the time when the sun “stands still” — that critical point when it seems to pause before reversing.

There should be nothing new in this to students of hokku, who will remember that when either of the two elements — Yang or Yin — reaches its ultimate point, then it changes into its opposite.  That is exactly what happens at the Winter Solstice.  The growing yin of decreasing light changes into its opposite, and the “yang” day begins to grow longer again in comparison to the “yin” night.

I prefer the old term “Yule,” which is the word still used in Scandinavian countries for what others may call Christmas.  Have you ever thought that celebrating the birth of Christ near the time of the Solstice is just another symbolic way of celebrating the encouraging return of light and hope?  The early Christians just adapted the older holiday to their use, so “Christmas” is just Yule under another name — as we see in the line from the well-known seasonal song,

Troll the ancient Yuletide carol.

And of course the other line,

See the blazing Yule before us.

The “blazing Yule” is of course the Yule log, an old tradition of the holiday, obviously connected with light and warmth.

So the Winter Solstice is Yule, and the whole holiday period is Yuletide — the time of Yule.  I tend to think of it as the Twelve Days of Yule, beginning with the day of the Solstice and continuing on to New Year’s Day.  That whole period for me is Yuletide — a time to be happy and hopeful.

It is also a time to think of others, which is something that is particularly emphasized in the wonderful old black and white movie based on the Charles Dickens story A Christmas Carol.  In spite of the latest Hollywood effort, the absolute best and definitive version of this kindly story is that in which the British actor Alastair Sim is “Scrooge,” the stingy, “rational,” selfish part of all of us.  So do not bother with other versions — just go that unsurpassed old version — and be sure it is in the original black and white, not any “colorized” attempt.  It teaches us that the holiday time is not a time to focus on the “self,” but rather a time to focus on others.  That is a very “hokku-like” attitude, and very much in keeping with the spirituality of hokku.

So, whether we call it Yule or Christmas or Noël or something else, the holiday season of December can provide some interesting hokku if pay close attention to it.

Take one of the most pleasant seasonal songs, In the Bleak Midwinter:

In the bleak midwinter, frosty wind made moan,
Earth stood hard as iron, water like a stone;
Snow had fallen, snow on snow, snow on snow,
In the bleak midwinter, long ago.

Regular readers know that I often lament the use of metaphor and simile in verse, but it is really just the misuse or poor use of it to which I object.  It is used very effectively in these lines.  We could make one or more hokku of it, of course dropping the similes:

Bleak midwinter;
Earth is hard,
Water frozen.

That is a bit like the early hokku of Sōgi that present two things unified by a third, which in this case is the first line.  Making hokku like this does not, of course, prevent us from enjoying and appreciating the original verse, which had a different purpose.  And no matter which one likes better, we can still enjoy our own efforts based on an original, for example,

Bleak midwinter;
Snow falls
Upon snow
.

We should generally only write hokku based on other verses if they also faithfully reflect the character of the season and our own experience.

So as the days of Yule approach, we can think about not only winter hokku, but also holiday hokku, a subcategory of their own.

“December” comes to us from Latin, in which it means simply “Tenth month.”  It reminds us of old Quaker reckoning, in which the months were numbered, as were the days of the week.  For the Quakers, December was “Twelfth Month”

Going a bit farther back, our ancestors were more expressive — “Yule Moon,” “Wolf Moon,” and “Winter Moon,” as well as “Holy Moon.”  ”Moon” is the origin of our “month,” which was originally based on the phases of the moon.

So December, “Yule Month,” is the first month of Winter.  As part of winter, it again raises the possibility for good hokku of contrast — light amid darkness, warmth amid cold, and other such things.  And it brings with it the possibility also for holiday hokku.

David

Posted by: hokku | November 25, 2009

BLOWING LEAVES

A hokku appropriate to late autumn, by the woman Sono-jo:

A dog barking
At the sound of the leaves;
The windstorm.

It is an odd fact in hokku that the simplest are often the best, and this is a very good hokku because it has very strong sensation.  By sensation we mean that it affects the senses strongly.  In this we hear the dog’s frantic barking and the sound of the blowing leaves, and we hear the wind and we feel its force.  Everything in this verse is in motion, and that is very much in keeping with the strength of the windstorm.

Structurally, it is a standard hokku, by which we mean it has a setting, a subject, and an action:

Setting:  The windstorm
Subject:  A dog
Action: Barking at the sound of the leaves

In the original, the verse looks like this:

Ha no oto ni     inu hoe-kakaru     arashi kana
Leaves ‘ sound at   dog barking      gale      kana

The kana at the end is merely a word used sometimes for emphasis, but far more often in hokku merely to fill out the required number of phonetic units in Japanese, in this case the usual seventeen.

More important is the fact that by reading and pondering such verses and their structure, one will quickly learn how to write hokku in English and other languages today, but of course one must also understand the underlying aesthetics to avoid going astray.

I repeat again and again that the real subject of a hokku is the season in which it is written, that each hokku should express that season through something happening in it that shows the character of the season.  This verse of Sono-jo does that superbly.

By the way, I am tending to alternate between late autumn hokku and winter hokku in these few days before the beginning of December, because some readers live where it is already winter, others where autumn still lingers.  I am speaking of the Northern Hemisphere.  Readers in the Southern Hemisphere will be in quite another season!

David

Posted by: hokku | November 25, 2009

NO DIVIDED ATTENTION

I have to confess that years of involvement with hokku have made me very leery of metaphor and simile in verse.  You will recall that metaphor is saying that one thing is another — for example when people say “We are just two ships passing in the night.”  Simile means that one thing is like another  (just think of the word “similar”), for example, “He stands like a rock.”

In hokku we do not use metaphor or simile, because doing so divides our attention.  So in hokku we let things be what they are.  The moon is the moon, not a “silent messenger of the night,” or whatever one might dream up.

And as I said, the effect of this, over time, is that we become more sensitive to the use of metaphor and simile in other kinds of verse, finding it in general a distraction and a detraction.  More and more, we just want a writer to let things be as they are.

There was an interesting fellow named William Sharp who wrote verses in the latter half of the 19th century.  Sometimes his language was a little too archaic and anachronistically Elizabethan, but many of his verses showed real promise.  All too often, however, they are spoiled by simile, as in the first few lines of The Wind at Fidenae:

Fresh from the Sabines
The Beautiful Hills,
The wind bloweth.
Down o’er the slopes,
Where the olives whiten
As though the feet
Of the wind were snow-clad:
Out o’er the plain
Where a paradise of wild blooms waveth,
And where, in the sunswept
Leagues of azure,
A thousand larks are
As a thousand founts
‘Mid the perfect joy of
The depth of heaven.

“Bloweth?”  ”Waveth”?”  No one really talked like that in the latter half of the 19th century, but all too often such archaicisms were looked on as “poetic” language.

And then there are lines like

“As though the feet of the wind
Were snow-clad.”

One could get away with that if one happened to be an ancient Greek or Roman, when the forces of Nature were simultanously phenomena and gods or goddesses — like “Rosy-fingered Dawn.”  But it did not really work in the 19th century, nor does it work today.

The wind does not have snow-clad feet, nor, in spite of Carl Sandburg, does fog come on little cat feet.  Do you see how the moment one adds these, the mind becomes divided between the real thing — between the wind and snow-clad feet, between fog and the feet of a cat?  The mind can only work with one image at a time, so simile and metaphor force us to split our attention, which detracts from the thing itself.

So when I read Sharp, I find myself wanting to rewrite him, to take out the Elizabethan language and the similes, perhaps ending with something like

Fresh from the Sabines
The Beautiful Hills,
The wind blows.
Down o’er the slopes
Where the olives whiten,
Out to the plain
Where the wild blooms wave;

You get the idea.

In hokku we do not divide the attention with metaphor and simile.  Instead we combine elements into a unity.  Often there is a setting — the wider environment in which something happens.  Within that setting there is the subject of the verse, and that subject acts or is acted upon.  In this combining of elements there is no division of the attention, no detracting from any of the elements.  Each is simply what it is, and in that is the simplicity and the effectiveness of hokku.

 

David

 

Posted by: hokku | November 24, 2009

HOKKU TO MAKE YOU COLD

An old winter hokku by Sōgi, who lived long before Bashō:

In the freezing night,
The ceaseless flapping
Of duck wings.

We can easily see its form.  It is:

Setting:  In the freezing night.
Subject: duck wings
Action:  the ceaseless flapping of

In other words, we have what is common to many hokku — a setting, a subject, and an action — a movement, something moving or changing.

Bashō wrote:

Shigururu ya   ta no arakabu no   kuromu hodo
Winter rain ya field ’s stubble ’s blacken up-to

Winter rain –
Enough to blacken the stubble
In the fields.

We can see that the pattern of this is different.  ”Winter rain” is both the setting and the subject.  First the writer presents it to us, so we can see and feel it, and then he expands on it it with a further qualification — “enough to blacken the stubble in the fields.”  It is a different approach, not the normal “standard” hokku with setting, subject and action, but it is very effective nonetheless.

In all of these hokku we see again that a hokku is essentially two parts presented (in English) in three lines.  In Sogi’s verse the two parts are:

In the freezing night,
The ceaseless flapping of duck wings.

In Bashō’s verse the two parts are:

Winter rain –
Enough to blacken the stubble in the fields.

In both of these the shorter part functions as the setting, something very common in hokku.

Bashō’s verses were sometimes good, more often not so memorable.  We must remember that only a fraction of his hokku are really worthwhile.  He wrote another winter verse:

Fuyu no hi ya   bajō ni kōru    kagebōshi
Winter ’s day ya horse on freezes  shadow

The winter day;
A shadow freezing
On the horse’s back.

We get what he was after, but it does not quite work.  What he really meant was that HE was freezing on the horse’s back, and when he transfers that sensory experience to a visual shadow, he is pulling us in two different directions, which does not work well in hokku.

We have to remember that Bashō was not any kind of Superman of hokku, he was just a writer who sometimes succeeded, sometimes not.  What Bashō did do was to live what he wrote about.

Kikaku, whose hokku are usually suspect, did write a rather good winter verse:

Kono kido ya   jō no sasarete   fuyu no tsuki
This brush-gate ya lock’s fixed   winter ’s moon.

This brushwood gate,
Locked up tight;
The winter moon.

We feel the motionlessness, the stillness, the un-move-able-ness of the cold of winter, and the white light of the moon only adds to the chill.  Blyth translated the second line as “Is bolted and barred,” which not only emphasizes the effect but is also euphonic.

And last, for today, a verse by Tantan:

Hatsuyuki ya   nami no todakanu   iwa no ue
First-snow ya wave ’s reach-not     rock ’s on

We have to rearrange the elements to make it come out right in English:

On a rock
The waves cannot reach –
The first snow.

It is not a high rock, but just enough above the rough water so that the waves cannot wash away the first snow that has fallen upon the blackish mass of stone.

After reading these hokku, you will probably feel like putting on a sweater or heating a nice warm cup of herbal tea!  But I hope you will also pay attention to how each of these verses manages (or fails, in one case) to let Nature speak.

 

David

 

Posted by: hokku | November 23, 2009

THE FARTHER ONE TRAVELS THE LESS ONE KNOWS

On setting out on a journey, Bashō wrote:

Tabibito to   waga na yobaren   hatsushigure
Traveler to my      name shall-be   first-winter-rain

“Traveler”
Shall be my name;
The first rain of winter.

If that last line looks a bit long in comparison to the others, that is because Japanese translated into English does not always take up the same relative amounts of space.  Old hokku were in a pattern of 5-7-5 phonetic units generally, but in spite of that they really fall into two parts.

We can see that in Bashō’s hokku:

“Traveler” shall be my name;
The first rain of winter.

We could write hokku that way — in two lines — but generally three lines are more aesthetically pleasing.

The setting of the hokku is the third line, “The first rain of winter.”  That is the context in which Bashō sets forth as a traveller.

We are are travelers through life — through time — but when one reads the life of Bashō, one has the feeling that he never realized the truth of the words of the Daodejing:

Without stepping outside one’s doors,
One can know what is happening in the world,
Without looking out of one’s windows,
One can see the Tao of heaven.

The farther one pursues knowledge,
The less one knows.
Therefore the Sage knows without running about,
Understands without seeing,
Accomplishes without doing.

(Lin Yutang translation)

In traveling one may accumulate knowledge, but knowledge is not the same as wisdom, not the same as insight.

 

David

 

 

Posted by: hokku | November 20, 2009

ENTERPRISES THAT REQUIRE NEW CLOTHES

The almost frantic desire of contemporary society to drop whatever is perceived as no longer fashionable in favor of whatever is new holds no attraction for writers of hokku, who see such chronic dissatisfaction as just another manifestation of the illusion that abandoning what one has for what one does not have will make one happy.  And of course change for the sake of change is the very basis of our modern sick and wasteful consumer society, and a major cause of the rape of the natural environment.

The book Blowing Zen (H. J. Kramer Inc., Tiburon, 2000), was written by a man who learned to play the shakuhachi in Japan — Ray Brooks.  A shakuhachi is a kind of bamboo flute.  At one point, being a novice student, he was playing shakuhachi outside in winter when an elderly Japanese woman passing by heard him practicing a piece called Haru no Umi – “The Spring Sea.”  Finally it was too much for her, and she stopped to correct him, saying “Dame! — Dame!” meaning “No good!  No good!”

She was not criticizing his playing, but rather the fact that he was playing the melody out of season.  That old lady had the perspective of hokku, which pays attention to such things and considers them important.

As I have said before, the aesthetics of all the contemplative arts are essentially the same, so it is not surprising that the old woman perceived the inappropriateness of a spring melody being played in winter.  It is like seeing a Christmas wreath on the Fourth of July — out of place, out of harmony with the season.

Modern haiku long ago abandoned this aesthetic, but hokku continues to value and observe it, finding no reason to change simply for the sake of keeping up with the fashions of the moment in literature.  Not long ago, realistic painting was out of style and “old-fashioned.”  Now it is again very popular.  Things come into fashion and go out of style, but the aesthetics of hokku transcend fashion, being rooted in the spiritual aesthetic that gave birth to the contemplative arts.

To descend into being blown about by every wind of change in the literary world, or by every whim of an individual — like modern haiku — would quickly make hokku just as chaotic and trivial and filled with bickering as the contemporary haiku community.  So it is not surprising that hokku writers feel no need to follow the latest trends of the moment.

Hokku has nothing against change; change is a part of the universe, and hokku accepts it when it is beneficial and not in conflict with its fundamental principles, but it looks on the craze for the new simply because it is new as a sign of immaturity and instability.  The constant desire for something new and different that pervades modern culture is simply the symptom of a society that constantly tries to replace one distraction with another, but finds — like a drug addict — that the pleasure decreases with each experience, thus the constant jumping from one thing to another, from this form of verse or this way of writing to that form, that way — until something even newer comes along.

In contrast, hokku finds no reason to consider innovation for its own sake as either beneficial or wise.

Yet in spite of its appreciation for the old, hokku is always open to what is new and fresh, because its subject matter is always in keeping with the present season, whatever that season may be.  Hokku excludes neither age nor youth, but sees both in relation to the constant change characteristic of existence.

Henry David Thoreau wrote in Walden,

I SAY, BEWARE OF ALL ENTERPRISES THAT REQUIRE NEW CLOTHES, AND NOT RATHER A NEW WEARER OF CLOTHES.

That is something neither the modern haiku community nor our society in general have yet learned, but it is very true.  Hokku is not about constantly being in fashion and up-to-date by the standards of others; instead it is about a fundamental transformation in the mind that allows us to perceive the world and our place in it — as a part of it — as constantly changing, yet ever fresh and new.

 

David

Posted by: hokku | November 20, 2009

LEARNING THROUGH TRANSLATION PROGRAMS

I see that some people read my site in Italian, in Spanish, in Czech, Russian, and other languages by using Internet software.  I wish that I could write as fluently in all those languages as in English, but I cannot.  And Internet translation software does not often translate what I write clearly or even correctly.  But I am very happy to see people trying to read what I write about hokku, in whatever way they can manage.

If you read my site with a translation program, feel free to write me a note.  I can read a number of languages, even though I may not be able to respond well (or even at all in some languages).

I teach hokku in English, but of course hokku can be written in any language, whether Russian or Finnish or Swahili or Norwegian or Czech or Italian, French, Welsh, Chinese, and all the rest.  So I am very happy to see people making the effort to understand hokku, even though trying to do it through translation software does not give very good results.

I remember that I was once testing an Internet translation program by using the title of a Bach chorale in German:  Mit Fried’ und Freud’ ich fahr’ dahin (“In Peace and Joy I Now Depart”).  The software translated the title completely incorrectly as “I am driving there with Fried and Freud.”

So I know when readers see a “translation” of my site in Russian or Italian, often there are words the program mistranslates or even cannot translate at all.  If I can do anything to help correct such “uncertain” places for readers in other languages, please feel free to ask by sending me a message posted as a comment.  I will try to do what I can.

Meanwhile, I welcome everyone of every language, and am very pleased that you take the time to try to read about hokku here.

David

Posted by: hokku | November 19, 2009

THE HOKKU OF WINTER

Winter is at the door.  In some places it has already come.  So it is time to begin considering what a winter hokku should be.

Remember the Yin and Yang of the seasons, the interplay of the two universal forces.  Yang is the active force — light, warmth, movement; Yin is the passive force — darkness, cold, stillness.  In the wheel of the year, spring is diminishing Yin and growing Yang.  Yang grows in spring until it manifests as summer, in which Yang reaches its maximum and Yin its minimum.  And as you will remember, when one of these elements reaches its maximum, it begins to change into its opposite.  So as we pass the very height of summer, Yin begins to grow again, as Yang begins to decline.  Autumn is growing Yin and declining Yang, and at last we again reach winter, which brings us Yin at its deepest, and Yang at its weakest.

Added to that, as writers of hokku we must remember that these two forces — Yin and Yang — also manifest in the changes of day and night.  Morning — like spring — is growing Yang and diminishing Yin.  Midday, like summer, brings Yang to its maximum, and then it begins to decline into the growing Yin of afternoon.  This continues through evening until we reach the depths of night, in which Yin is at its maximum, Yang at its minimum.

Did you ever wonder why it is — traditionally — that some people in some places and circumstances may see ghosts at night?  It is because night is the most Yin time, and ghosts are considered part of the Yin world.

We see that Yang and Yin apply to everything in similar ways.  In human life, birth and childhood are growing Yang; as young adults, humans reach their most Yang period,  and then the decline of growing Yin begins — people start to age and begin — like Nature — to wither.  We can compare that time to late summer and autumn in the year, to afternoon and evening in the day.  And finally comes maximum Yin, which is the deepest part of night in the daily cycle — the ending of life in the human cycle — and in the seasons it is winter with its cold and stillness, when the energy of plants has returned to root and buried seed, until the growing Yang of spring brings the energies of life forth again.

Snows are already falling in the high country.  Frost has come to many regions.  The energies of Nature are retreating — Yin is growing, Yang declining.

Some might think that because Yin is the predominant element of winter, that everything in winter hokku should be cold, still, and silent.  That is a mistake.  Keep in mind that Yin and Yang never separate, even when one is at its extreme.  So even in the Yin cold and stillness of winter we will often see Yang manifesting in some way, and it is this interplay of the elements — the predominant against the weaker — that gives us hokku.

An excellent example is this very powerful verse by Gyōdai:

Akatsuki ya   kujira no hoeru   shimo no umi.
Dawn     ya whale  ’s  roaring  frost ’s sea.

Dawn;
Whales roaring
In the frosty sea.

That is a rather literal version — but effective.  In English, however, whales do not “roar,” so we would say

Dawn;
Whales spouting
In the frosty sea.

Anyone who thinks that hokku are always about the very small and the very close up will see from Gyōdai’s hokku that that is not always so.  But let’s take a closer look at the verse and see how it manifests not only winter, but the interplay of Yin and Yang.

Predominant, of course, is the force of the season — Yin.  We find that in the words the frosty sea.

The hokku takes place at dawn, when growing Yang first becomes visible.  And of course the blowing and spouting of the whales, with its force and great noise, is also Yang.  But the overall feeling of the verse is very, very cold.  So we see a great and powerful Yang force — the whales — but in spite of their size and power, they are just a tiny element amid the immensity of the Yin of winter.

Structurally, it is a standard hokku, meaning it has a setting, a subject, and an action.  We could diagram it like this:

Dawn;  (setting)
Whales (subject)
Spouting in the frosty sea (action)

You will notice, of course, that really there are two elements that make up the overall setting of the verse — dawn and the frosty sea.  Such a secondary setting incorporated as part of the action is very common in hokku.

Notice the selfless of the verse.  There is no human anywhere in sight.  All we see is the profound power of Nature — its immense cold, and the Yang of the whale who manages to live in such cold amid the frosty waves.

That last characteristic is something to remember, because things that live in extreme environments tend to manifest just the opposite.  That is why here, amid the great cold of the frosty sea — we find the powerful Yang energy of the whale.  It must be strong enough to resist the opposite element to flourish in it.

That, of course, explains why traditionally, if one was looking for the most powerful ginseng roots to use as medicine, one searched for them in the frozen mountains of North Korea.  Growing in such a Yin environment gives the root great Yang energy.  It is the same principle in Gyōdai’s hokku.

Winter hokku, then, will manifest the season in an interplay of forces.  In some we may see almost only Yin, for example in Chiyo-ni’s verse:

No ni yama ni   ugoku mono nashi   yuki no asa
Field at  mountain at   moving thing is-not  snow ’s morning

In fields and mountains
Nothing moves;
The snowy morning.

That is a very Yin verse.  We see the fields and hills covered in snow, and amid all that chilly, white immensity, not one thing is moving.  That is the stillness of winter.  We see what a contrast that is with the spouting, plunging whales and blowing, frosty waves of Gyōdai’s verse.  But notice that even in the Yin silence and stillness of Chiyo-ni’s hokku, there is the Yang element of light and morning.  In such things we see the interplay of Yin and Yang, with their respective strengths varying from verse to verse.

It is important to recall that it is Yin that brings out the meaning of Yang, and Yang that brings out the meaning of Yin.  That is easy to see.  When do we most appreciate the soft warmth of a thick blanket?  In the Yin of winter.  And when do we most appreciate the heat and bright crackle of a wood fire?  Again, in the cold of winter.

Modern people are often very insulated from the seasons, in great contrast to our ancestors.  Remember the Little House on the Prairie books of our childhood?  They show us what it is like to live closer to Nature and in greater awareness of it.  Winter has great significance when we live close to it.  If you have never read that series, I suggest you do so, because if you are living removed from Nature, it will help to remind you what a life close to the seasons is like.  We cannot write hokku if we do not experience the seasons and their changes.

It is precisely for this reason that R. H. Blyth suggested that if one wanted to write this kind of verse, one should live in a house with a roof that leaks — or at least one with a roof that has the potential of leaking.  That is really a kind of Jungian statement.  Blyth meant that we must live in circumstances in which we cannot avoid the effects of the changing seasons leaking into our lives and our consciousness.  Without that — shut away in perfectly insulated, temperature-controlled environments — how can we experience Nature and the changes of the seasons enough to write about them in a manner that really expresses them?

Let’s look again at Gyōdai’s verse:

Dawn;
Whales spouting
In the frosty sea.

That is the Moby-Dick of hokku.  It is just as dark and powerful in its own way as the novel of Herman Melville — said to be the greatest American novel.  Did you know that Melville actually went to sea for long periods of time in the 19th century, and experienced the kind of environment about which he wrote?  Can you imagine Moby-Dick having been written by someone who lived all his life in a comfy apartment in the midst of a large city?  Of course not.  How then can we expect to write effective hokku — verses that manifest the character of the season — if we are not even exposed to the seasons and their transformations?

I am not, of course, telling everyone who lives in a city apartment to sign up on a ship or to take a trek to the Arctic.  But it is very important for anyone who wants to write hokku to become familiar with its primary subject matter — Nature and the seasons.  Do that in whatever way you can, whether it is visiting parks in the city or making periodic trips to the countryside to renew and refresh your sensibilities.

Winter is a very good time for hokku because it is a season of extremes, and thus the season can potentially have a very strong effect on us.  The result can be as good as the “whale” hokku of Gyōdai, or as good as the “snowy stillness” hokku of Chiyo-ni — if we learn to step aside and let Nature express itself — let Nature speak — through our verses.

 

David

Posted by: hokku | November 15, 2009

AUTUMN COMINGS AND GOINGS

Gyōdai wrote:

Aki no yama   tokorodokoro ni   kemuri tatsu
Autumn’s mountains   here-there at   smoke rises

The autumn hills;
Here and there
Smoke rises.

It is a pleasant verse, and reminds one of Appalachia, of seeing smoke from cabins rising here and there among the gold and red leaves of autumn covering the hills.

But it is a verse of early to mid autumn, and now we are entering deep autumn, a more severe and chilly time that leads us directly on to winter.

There is a hokku by Shōhaku that can be understood as early or as late autumn, depending on whether we translate it by the old lunar calendar or by the newer calendar.  Under the new calendar it is:

October;
I go nowhere –
No one comes.

Read thus, it expresses the beginning of the pulling away from the activities of life that we find in autumn as the days shorten and the nights grow longer, as Nature begins to wither.  One thinks of a hermit life amid the coloring and falling leaves.

The first line is literally “tenth month.”  It is like the old Quaker calendar, in which the months were numbered rather than named, but even more literally it is the “tenth moon.”

But what does “tenth month” mean?  Actually, two different things, depending on whether we read Shōhaku’s verse according to the modern calendar adopted in Japan during the Meiji period, or by the old lunar calendar of Shōhaku’s day.

We have seen that by the new calendar the “tenth month” is October.  But by the old calendar it is November.  So that gives us two different feelings expressed in the same verse, depending on which calendar we choose.

By the old calendar it becomes

November;
I go nowhere –
No one comes.

This gives the verse a darker feel.  The leaves have already been swept from the trees by the rains and cold winds.  The gold and crimson colors are gone, giving way to bare branches and dim, grey skies.  Here the verse expresses the inhospitableness of the weather through the actions — or rather the lack of actions — of the writer.  He visits no one, no one visits him.  But it also expresses a kind of late autumn of the soul, an isolation and apartness that those growing older notice as they see they are no longer of interest to young people, and those their own age either have their own affairs to deal with with or have left this world.

All too often, it is the story of the elderly in America.  I remember  a Korean fellow I met in college.  He was staying in a cheap, rundown apartment building in which numbers of old people also lived, because it was all they could afford.  Watching their poor lives from day to day, seeing their isolation and how they were treated, he remarked to me, “America is Hell for old people.”  I have never forgotten that “outside” perspective on how this country treats its elderly.

But getting back to hokku, this growing isolation of individuals in the late autumn makes “things to the contrary” matters of significance.  That is why Buson could write

A person came
To visit a person;
The autumn evening.

It is quite a bland verse until one reads it in the context of the season as explained above.  There is a significance to making a visit in autumn, a significance to receiving a visit, and this significance too is expressive of the season.

By the way, I rather consistently translate the common line aki no kure, found in large numbers of hokku, as “The autumn evening.”  Technically it could also be translated as “Autumn’s end,” and that should be kept in mind not for linguistic reasons, but because it gives us a very good line for many hokku of the deepest part of autumn that is just about to become winter.

So for those of you interested in technicalities, the line can be understood either as:

Aki no kure
Autumn   ’s   evening

or as:

Aki no kure
Autumn   ’s   end

One must always keep in mind that when we are talking about weather and what is happening in Nature, a lot depends on where one is.  A month that is golden autumn for some is already icy winter for others.

David


Posted by: hokku | November 14, 2009

WHAT COMES FROM THE READER

There are some hokku difficult for young people to understand — difficult not because of complexity, but because one must go through certain experiences to fully appreciate them.  One of the most obvious of these is Buson’s verse:

Chichi haha no    koto nomi omou    aki no kure
Dad      Mom  ’s    matter only think   autumn ’s evening

Thinking only
About my mom and dad;
The autumn evening.

At first this seems a rather bland hokku, but a great deal depends upon the reader knowing how hokku work.

We know that a hokku is an expression of a season, in this case the season of autumn.  Autumn is the time of aging and withering and eventually dying.  That is the key to understanding this verse.

When Buson says that he is thinking only of his parents, he means it in the sense that they keep coming into his thoughts for some reason — that even when he tries to think of other things, the faces of his parents keep returning.

Why is that?  It is because in the autumn, one realizes both what one is losing and what one has lost.  Autumn is the time of growing yin, the time of things — of life — returning to the root.  It is the time of withering plants and falling leaves and the diminishing of warmth and light and the increasing of cold.  All of these things combine to bring Buson’s mother and father constantly to mind.

He does not tell us if they are aged — in which case one has the sorrow and concern of seeing their lives fading — or if they have passed away, in which case one has the grief that never really goes away, the bittersweet memories easily evoked by the season of autumn.

One can see that the last line,

The autumn evening

is very important.

So there is a world of feeling in this verse.  It is at the same time very personal and very universal.  Buson thinks of his parents, but when we read it, it becomes a hokku about our own parents, whether we are near to losing them or have lost them.

Dante says in the Divine Comedy that there is

Nessun maggior dolore che ricordarsi del tempo felice nella miseria….

That there is

“No greater sorrow than to recall a happy time in misery.”

Time is the thief that steals all things — our childhood, our youth,  and leaves us

Thinking only
About my mom and dad;
The autumn evening.

David


Posted by: hokku | November 8, 2009

FOG AND THINKING

Perhaps you remember my “Fall” hokku:

The river –
It flows out of and into
The fog.

Fog is very important to autumn hokku, and important to ink painting — one of the other contemplative arts — as well.  Fog both hides and reveals as it moves and changes.  I have always been fond of those wonderful old Chinese paintings of mountains emerging from fog.  Just as in hokku, what is seen — or mentioned — is made even more significant by what is not seen or mentioned.

Keep in mind that when three people read the same hokku, they will have three different experiences.  Yes, each will be focused on a river and the fog, but each will be different.  That is because on reading a hokku, each person draws from his or her own memory and experience to create the new experience.  So a thousand people reading the same hokku will have a thousand different experiences.

One must be careful not to make hokku too “poetic.”  Look at these two verses, the first exactly what a hokku should be, the second in hokku form but really too poetic for hokku:

Dense fog;
What is being shouted
From hill and boat?

It is a scene where on a clear day, one would easily see a river passing at the base of a steep hill.  But now there is a thick fog, and in it someone in the river boat and someone on the hill are trying to communicate by shouting through the fog that muffles all sounds.  The writer hears the shouting, but cannot clearly see either person, nor can he distinguish what it is that is being shouted.

In forming the hokku thus, Kitō conveys to us the “hiding and revealing” power of the fog.  We hear shouting, but do not understand the words in an autumn world where much is hidden by the fog.

Obviously this is a “question” hokku.  A question hokku derives its power from an asked, but always unanswered question.  What is being shouted in the dense fog?  It is that questioning feeling — that “not knowing” that is the whole point of a question hokku.  To answer it — even by saying we do not know what is being shouted — spoils the effect.

Perhaps you are familiar with the American composer Charles Ives.  One of his best-known works is titled The Unanswered Question.  It is an instrumental way of presenting the question of existence — and in Ive’s work, that question — as in hokku — is never answered.

Kitō’s hokku, then, does what hokku should do, but does not go beyond it.  By contrast, here is a verse by Buson.  You will recall that Buson was a painter, and he often strives for painterly effects in his hokku, which makes them a bit artificial.  It is worth remembering the Buson — not Bashō — was the favorite of Masaoka Shiki, the fellow who nearly destroyed hokku by his revisionistic creation of the haiku near the beginning of the 20th century.  It was the “painter” aspect of Buson that Shiki liked, which contributed to Shiki’s notion that his new “haiku” should be a kind of illustration or sketch from life.  But let’s look now at Buson’s verse:

Morning fog–
A painting of people passing
In a dream.

It is really too intentionally beautiful for hokku, and is somewhat like a impressionist painting.

Literally, what Buson wrote was:

Asagiri ya   e ni kaku  yume no hito dōri
Morning-fog ya   picture in painted dream ’s people pass

So if we moved things around a bit, we could translate it more literally as

Morning fog:
Painted in a picture –
Dream people passing.

Either way, however, it does what hokku should not do — it pulls our attention in two different directions by comparing one thing with another.  Instead of just telling us that people are passing in the morning fog, he goes beyond and tells us that it is like a picture of people passing in a dream — of dream-people passing.  Any time we have to use the word “like” to explain something in hokku, it is a warning sign.  Hokku should let things just be themselves, not be “like” this or “like” that.

To explain this further, let’s look at another Buson hokku in which he took things to a similar but even greater extreme:

Ichi gyō    no kari hayama ni   tsuki wo insu
One line   ’s    wild-geese  foothills at  moon
wo seal

A line of wild geese;
Above the foothills,
The moon as seal.

It may not be readily obvious to someone not familiar with Chinese and Japanese painting, but what Basho is doing here is comparing — LIKE-ening–a line of wild geese flying in the night sky of autumn to a line of calligraphy — of writing — on a scroll.  And carrying the simile further, he then says that above the foothills, the moon is pressed as the seal.  In such a painting, there is generally a reddish-orange seal that is either the mark of the painter or the mark of an owner.  Such seals were often round (though sometimes square or rectangular or oval), and contained stylized Chinese characters.

So Buson is likening a passing line of wild geese on a moonlit autumn night to a vertical scroll on which there is a line of black writing, and he is likening the bright autumn moon above the foothills to the reddish-orange round seal mark of the painter.  He thus pulls the mind of the reader in two directions — one a real scene, the other the work of a calligrapher-painter.  Hokku, in my view, should not do this.  It leads, as I have said, not only to artificiality, but it also does not allow a thing to simply be what it is, to stand on its own merit and power.

Of course Westerners will often like such verses very much, because Western poetry is filled with simile (one thing likened to another) and metaphor (saying one thing is another).  We are accustomed to it, we recognize it, and we might mistakenly think it is just fine because to us it is common in poetry.  But hokku is not poetry as we understand it.  Instead, hokku should be a direct sensory experience — seeing, touching, tasting, smelling and hearing.  Hokku should not be an intellectual experience, and when we use simile or metaphor, we take hokku away from the concrete and into the realm of the abstract — the world of the mind and intellection, what we call “thinking” in hokku.  But hokku are experiencing, not thinking.

That does not mean Buson’s two verses are bad.  In their own way they are interesting for what they are.  It is just that what they are is not really what hokku should be or what hokku should do.  Fortunately, not all of Buson’s verses are like this, but when reading him, we somehow feel we can never really trust him to tell us the truth; he too often strives for an effect, and so Buson’s verses give us the same uncertain, untrustworthy feeling we get when looking at an exhibition of photos in which some have been altered by computer to enhance their effect.

David

Posted by: hokku | November 7, 2009

DESCENDING GEESE, FALLING LEAVES

Some Japanese hokku seem to defy translation into English, even though their meaning is not difficult.  An example is Kyoroku’s:

Descending geese –
Their cries pile on one another;
The cold of night.

As one group of geese comes down from the sky, followed by yet another, their cries seem to layer one upon the other.  This piling of cry on cry only intensifies the cold of the night.

Does this verse seem a little familiar?  It should, because it is similar to Gyōdai’s

Leaves fall
And lie on one another;
Rain beats on rain.

In Japanese, forms of the word meaning “to pile up, to collect on one another” are operative in both, which I translate here as “pile on one another” in the first case and “lie on one another” in the second.

Posted by: hokku | November 4, 2009

LEARNING FROM OLD HOKKU

Every good hokku is simultaneously a pleasure and a lesson.  We enjoy the experience of it, but we can also learn how to write our own hokku from it.  Take this verse by Bashō:

In the original it is:

Ochikochi ni   taki no oto kiku   ochiba kana

Literally,

Far-near at   waterfall ’s sound hear   falling-leaves kana.

We can translate it as:

Far and near,
The sound of waterfalls –
The falling leaves….

Again we may think back to Sōgi in very early hokku, who often used two things joined by a third — a simple but effective way to write hokku.  Here those two things are:

1.  The sound of waterfalls
2.  The falling leaves

And they are joined — united — by the third, which here is the setting — “Far and near.”

In my region this would be an autumn hokku.  The autumn rains have begun and fresh snow has fallen in the high mountains — so the waterfalls will have increased their flow.  Then too, now that November has begun, the leaves are falling in profusion.

Using Bashō’s verse as a learning model, we do not have to stray too far from it to make another autumn hokku:

Far and near,
The cries of wild geese,
The falling leaves.

We have changed only one line, but that has quite altered the verse, making it something new.  See how easy it is to learn from old models?  Only one step, and we have a new hokku.

And of course we could continue to change this line or that line or all of the lines, making countless variations on the pattern that would fit reflections of the present season or any season.

David

Posted by: hokku | November 2, 2009

WHITE DEW

Having spent enough time talking about why hokku is not the same as haiku (and why haiku is not hokku), let’s move back to the real subject — old hokku.

Buson wrote this autumn hokku:

White dew –
A drop on each thorn
Of the bramble.

It is very simple.  There are only two elements — the dew and the bramble, but notice how they are presented.  A single drop hangs from each of the thorns on a branch of the bramble.  We see its cold transparence in the light of morning — the yin softness of water, the yang hardness of the bramble thorns.  One element is very transitory — soon gone when the sun rises higher — the other more permanent, but still as transient on its own time scale.

It is a good idea to have something that moves or changes in hokku.  Generally we see things that do so obviously — a branch moving in the wind, a fish swimming through the water.  But in this hokku the movement is only implied, and very subtle — the temporary nature of the dew, the knowledge not only that at any moment one of those drops could fall from a thorn, but that the dew itself will likely only last the morning.

Buson sometimes tended to spoil his hokku by making them too artificial, too contrived from literary sources, or too obviously intended to impress.  He was both a painter and a writer, and his writing is often influenced by his painting.  But in this hokku it is the simplicity and faithfulness to Nature that saves him.

David

 

Posted by: hokku | November 1, 2009

SPILLING THE MOON

In the previous posting I mentioned that many of Shiki’s “haiku” would still be classifiable as hokku, though they often tend to be illustrations.  But even among his illustrations some are better, some worse.

Here is one of his verses:

An isolated house;
The moon declining
Above the grasses.

Do you see why I say that such hokku are illustrations, like the block prints made by Hasui and Yoshida in the first half of the 20th century?

Now there is nothing wrong with illustration.  There is not even anything wrong with writing illustration-like hokku now and then.  But one should not make a principle of it.

A grade-school teacher could say, “Now for autumn, I want you to draw a house all by itself, with the moon declining over the grasses,” and it would make a good seasonal illustration.  Remember that Shiki did not abandon the connection of hokku with Nature and the seasons, though he did strain the connections occasionally.

People first learning hokku find it hard to make such distinctions between verses that are illustrations and verses with more depth.  But a good way to begin learning is by comparing the verse of Shiki with this hokku by Ryuho:

Scooping up
And spilling the moon;
The washbasin.

The writer stands before an old washbasin on an autumn night.  Lifting the water in both hands, he sees the moon in it — and then he spills the moon back into the basin.  Seen in comparison, Shiki’s verse is perceived to be rather flat and two-dimensional, and that was one of the flaws of his new aesthetic.  Remember that the best hokku show us ordinary things, but seen in a new way.

But of course even Shiki did not always follow his own ideals, and the old aesthetic was not completely lost in him, in spite of himself.  If haiku had stayed where Shiki placed it, it would have possibly remained just a variant of hokku.  Unfortunately, it changed even more — so much that most haiku writers today have little in common with either hokku or with Shiki’s once-new “haiku.”

David

Posted by: hokku | November 1, 2009

WHAT DID SHIKI REALLY DO?

In previous postings I have written that the haiku did not exist until near the end of the 19th century, when it was “created” by a Japanese failed novelist, the journalist generally known today as Masaoka Shiki, or simply Shiki.  That is an historical fact, and easily verifiable by anyone willing to expend a minimum of effort in research.  Though the word “haiku” existed in Japanese long before Shiki, it had a different meaning than he attached to it.

What that means is that everyone — whether in books or magazines or on the Internet — who talks about the “haiku” of Bashō or the “haiku” of Buson or the “haiku” of Taigi is speaking both inaccurately and anachronistically, spreading the misunderstanding and confusion that began in English and other European languages in the 20th century — particularly in the mid-20th century, when the foundational groups that gave rise to modern haiku were being formed.

As I have mentioned before, it is noteworthy that one such group — the Haiku Society of America — even put out a considerable propaganda effort to convince the editors of dictionaries and other reference works to declare the term hokku “obsolete,” as though a mere handful of people forming a little club could invalidate history, making Bashō somehow a writer of “haiku” when, by contrast, Bashō always referred to what he wrote as HOKKU, within the wider context of haikai.

But I have said all that before.  What the average person needs to know now is what that change in terminology — begun by the revisionism of Shiki in Japan — means about hokku today and its relationship — if any — to haiku.

To understand that, we have to go back to the time of Shiki to see just what he did, and what resulted from what he did.  In doing so we shall dispel a bit of myth and shall remain with the facts.

What did Shiki do to hokku?  Very little, actually, but that very little was to have immense consequences.  What he did was precisely this:

1.  Shiki removed hokku from its centuries-long position as the first and opening verse of a haikai verse sequence.  He did this because he did not personally consider such collaborative verses “literature.”

2.  Shiki decided to call this independent verse form “haiku,” not “hokku.”

That’s it.

Looked at objectively, Shiki really only made only one and one-half rather than two major changes, because hokku appearing independently were nothing remotely new, but really a very old practice.  In the old haikai, hokku could appear in at least three ways:  As part of a haikai sequence, independently, or embedded in other writings such as the travel journals of Bashō.  So to say that Shiki began the practice of presenting the hokku independently is simply an error.  What we can say is that Shiki began presenting the hokku independently under his new denomination “haiku.”

We are really left with only one major thing that Shiki did.  He made it impossible for the haiku to be written in the context of a linked verse (renga) sequence.

If we look at Shiki’s own “haiku,” we find that what he really did was just to take the hokku — which already could appear independently — and rename it “haiku” for his own purposes.  Shiki’s verses are generally acceptable as hokku, which shows how little he really did and how essentially conservative his verses were.

Shiki kept the connection with Nature — essential to hokku.  He also kept the connection with the seasons — also essential to hokku.

We can say, then, that what Shiki did was simply to initiate a trend of confusion that has continued up to the present.

It is true that when compared to older hokku, Shiki’s “haiku” are often shallow, and there is a particular reason for that, in fact two main reasons.  First, Shiki was an agnostic.  Old hokku was very influenced by the “philosophy” of Mahayana Buddhism, particularly that of the Zen sect.  That is not surprising.  Zen aesthetics are the basis of all the major traditional contemplative arts in Japan, whether hokku, the tea ceremony, gardening, flower arranging, calligraphy, even the Nō drama.  That is why if one understands the aesthetic principles behind just one of these arts, one understands them all.

In Shiki’s case, his agnosticism tended to manifest itself as a certain existential bleakness, which we find particularly in verses directly relating to his chronic illness.  Seen over the longer term, however, his agnosticism led eventually to a separation between “haiku” and spirituality, something we find emphasized in later 20th-century writers in English who declare either that there is no Zen-”haiku” connection or  that such a connection is overrated or overstated.  One often finds such writers quoting this or that modern Japanese, who when asked about the connection between “Zen” and haiku, simply look puzzled or say there is no connection.  What does one expect them to say?  Most modern Japanese know as little about the aesthetic foundations of the old hokku as modern Americans know about the influence of the Enlightenment on the founding documents of the United States.

But the fact is that it was modern haiku that decided to separate from “Zen,” for reasons best known to those who made that decision.  Of course by “Zen” here, I mean non-dogmatic, unitary spirituality in general, and particularly the aesthetic influence of that spirituality that manifested in hokku.

The result, then, is that there is a large segment of modern haiku that has separated and isolated itself from spirituality.  That is a notable difference from the old hokku, in which its aesthetics were a manifestation of the underlying foundation of Mayahana Buddhism, including as well Daoist, Confucianist, and even a bit of animism.

There is a second and not unrelated reason for the shallowness of many of Shiki’s hokku.  Shiki was strongly influenced by the Western literary and technological innovations that were flooding into Japan in his time.  One of these was the plein-air art of Europe, nature sketches “from life,” so to speak.  It made such a great impression on him that he took it as the guiding motif for the new “haiku,” and called it shasei, sketching from life.

The result was that many of Shiki’s “haiku” are essentially illustrations in words, brief word-sketches of this or that scene.  As such, they tend to be merely two-dimensional, and lack the depth and profundity of the old hokku, which had a wider aesthetic.  I often say that many of Shiki’s hokku are like the style of block prints made popular by such Japanese artists as Yoshida and Hasui — pleasant enough in their own way, but still illustrations.

In spite of that, if his changes had not been taken farther by those who came after him, we would still consider much of what Shiki wrote to be hokku — shallow and illustrative hokku on the whole perhaps, but still not radical enough to remove him entirely from the category.  We would see him as just another writer of hokku, but with a peculiar personal aesthetic.

That brings us to Shiki’s real significance in this matter.  Shiki questioned the old hokku tradition and its values, but aside from imposing his own title “haiku” on it, he remained, as we have seen, rather conservative.  But the mere fact that he felt enabled, as an individual, to take control of the hokku tradition and to bend it to his personal will, nonetheless implied the right of the individual to change hokku however one wished, and given that this occurred in a period of great cultural change in Japan, its effects were tremendous. Shiki was not even dead before one of his students — Hekigodō — asserted his own right to change the new haiku even more, and he continued until his verses were so radical and different that they had very little to do with the old hokku.  As haiku developed it became acceptable to drop the connection with the seasons, with Nature, and for all practical purposes, haiku became a new and different verse form, which is what it remains in most cases today.

Not surprisingly, what Westerners took from all this was that anyone could write “haiku” any way they wished.  That is still the creed of most modern haiku enthusiasts today.  And so haiku has become whatever anyone wants it to be.  As I have said before, something that becomes anything becomes in essence nothing at all.   That is why haiku today is impossible to clearly define.  It is simply too varied and fragmented, and it continues to vary and to fragment.  That also is one of the chief reasons why the modern haiku community is so filled with bickering and dissension.

It is not surprising that this is what has become of haiku, because in the modern West, “poetry” is seen as a form of self-expression — often of rebellion — which is why “haiku” was taken up by the “Beat Generation” in the 20th century.  Of course by then it was already confused with the old hokku, and people simply could not tell the difference because they had never properly learned or understood the aesthetics of the old hokku.  When someone told them that “haiku” was what Bashō and the other old masters of Japan wrote, they simply and naïvely accepted that.

It is very important to recognize that the hokku was fundamentally misunderstood and misperceived from its very first appearance in the West in the 19th century.  The early Western poets — the Imagists among them — simply saw in the hokku a reflection of their misperceptions both of Asian culture and of its literature.  Because hokku was an aesthetic blank for them, when they looked at it, it was like looking in a mirror; they saw their own faces — their own ideas about poets and poetry and the mysterious East — staring back at them.

That fundamental misunderstanding and misperception of hokku has been perpetuated in the modern haiku community right up to the present.  In fact as I have said before, so pervasive were the misconceptions about the history and nature of hokku that when I first began teaching that Bashō wrote hokku, not “haiku,” the reaction of the modern haiku community in general was first disbelief, then anger.  One would have thought the anger would have been directed at those who had so misled them.  But there are still no doubt those in modern haiku who cannot forgive me for pointing out that they are not successors of Bashō, and that what they had picked up from the writings of 20th-century haiku pundits had more to do with the personal preferences of those self-made “authorities” than with anything practiced prior to the 20th century.

Today — at least — people in modern haiku are at last beginning to get the message that Bashō did not write haiku, nor did all the others before Shiki.  And they are beginning to realize that what most of them are writing stems more from American and European experimentation and ideas in the latter half of the 20th century than it does with old hokku or even the haiku of Shiki.

Once people begin to realize that “haiku” is an inaccurate and anachronistic and mistaken term when applied to the hokku tradition, and once they begin to realize that what nearly all the haiku teachers and authorities of the 20th century were teaching had little to do with Bashō and the entire old hokku tradition, then they can begin to see things realistically.  They can begin to learn what hokku really is, as opposed to its ersatz form, modern haiku.

Seen realistically, the modern haiku tradition in general has virtually nothing to do with all that was written prior to Shiki, or even — as we have seen — with what was written as “haiku” by Shiki himself.  Any verse form that abandons Nature, that abandons the connection with the seasons, that abandons the essentials and aesthetics of the old hokku,  is neither hokku nor even is it what Shiki meant by “haiku” when he brought it into being near the beginning of the 20th century.  Instead, modern haiku is for the most part a new Western brief verse form with remarkably fluid boundaries, and should be recognized as such.  The notion that it has anything to do do with Bashō or haikai or hokku  other than as an offshoot created through misunderstanding and misperception of the original will finally be recognized.

I must, however, add one disclaimer.  There are a few individuals — and at least one formal group — in modern haiku today that do maintain some relation to the old hokku, if not in name.  Generally in the case of individuals, these are people who, though writing haiku, have been particularly influenced by pre-Shiki hokku.  And in the case of the group —  specifically the Yuki Teikei Haiku Society — it is a heavily Japanese-influenced group whose aesthetics are not quite those of the old hokku, but are very like the consevative haiku style of the 20th-century Japanese haiku write Takahama Kyoshi (1874-1959).  In many cases, these individuals and the group are still worlds away from much that is written as modern haiku, and are sometimes more akin to the conservative haiku of Shiki — thus removed from but not as isolated from the old hokku as modern haiku in general.

As for the rest, it is as I have said.  Modern haiku has in general virtually nothing in common with the old hokku but brevity, and sometimes not even that.

Now what is the point in saying all this?  Is it perhaps just to irritate modern haiku enthusiasts?  Not at all.  The reason I take the time to write this — apart from historical accuracy — is simply that in order to learn hokku, one must distinguish it from haiku.  Hokku is something quite different, with its own aesthetics, techniques, and principles.  These are impossible to learn if one is constantly mistaking it for haiku.

Once it is understood and recognized that hokku and haiku are generally two different things, individuals may then choose to write either or neither.  But at least they will be making a more informed decision than those who have never learned to distinguish the two.

David

Posted by: hokku | October 30, 2009

CHRYSANTHEMUMS AND PERSIMMONS

Several times a week, I pass a public stairwell with a big flower arrangement on the landing.  This week the arrangement consists mostly of white, pink-tipped roses and pinkish gladioli.  The arranger obviously does not share the aesthetic that tells us flower arrangements should be made with materials in season, and so every time I pass it, I get a little sensation of inappropriateness.

An autumn arrangment should be made with autumn flowers and plants — seed pods, colored leaves, withered grass, chrysanthemums — things appropriate to the season.

Bashō wrote:

The scent of chrysanthemums,
The ancient Buddha images
At Nara.

Well, it is 5-7-5 in Japanese, but it certainly does not come out like that in English, if translated at all literally.  The problem, of course, is that in Japanese, kiku is a short word of two English syllables, while “chrysanthemum” is twice that, and looks visually even longer.

We could say

Chrysanthemum scent –
And the ancient Buddha images
Of Nara.

That would help a bit,  but really what we need to do is take it all apart and put it back together again in English, perhaps like this:

At Nara,
The scent of chrysanthemums,
The Buddha images.

We have lost one thing — the word ancient — but anyone who knows anything about Nara will know that Nara is a very old city, and for a Japanese reader, that will supply the implication of “ancient.”

All of that means little to us, because we are not Japanese.  We want to write hokku in English.  So what we should remember from this is that a place can have implications of its own that add to a hokku, but of course the reader must know those implications.

Bashō is telling us — or rather allowing us to experience — that the slightly bitter scent of chrysanthemums at Nara is in keeping with the ancient feeling we get from the old city of Nara and its serene Buddha images in its temples.  Those who have been reading this site carefully will recognize that as an example of reflection in hokku, meaning that one element of the verse repeats the feeling or character of the season expressed by another element.  Knowing that, We know also that the chrysanthemums, the buddha images, the old city — all are in keeping with the character of autumn, which gives us a sense of age and time with which the peculiar scent of chrysanthemums is in harmony — and not only because of that austere scent, but also because chrysanthemums are a flower that blooms in the autumn.

We can think of this hokku by Bashō as a verse similar to a very old-fashioned form — the same kind of paradoxically pre-Bashō hokku that Sōgi wrote, in which two things in harmony with one another are joined by the addition of a third.  In this case the two things are:

1.  The scent of chrysanthemums
2.  The Buddha images

And joining them together is their location — the ancient city of Nara.

Readers have probably noticed that I do not use Issa much as a model for hokku.  The reason is that Issa’s hokku are often too psychological, because Issa — given his tragic childhood — was a rather scarred personality who saw the world in terms of what he had suffered.  Probably because what he writes is more “personal” and often seen as “cute,” he tends to be very popular today, but his hokku do not often make good models.  Sometimes they are even a bit like senryū, those verses that look like hokku but are really satires on human emotions and failings.

Issa wrote:

Taking a second look
At the chrysanthemums that lost;
The evening.

The day is ending, the chrysanthemum contest is over, and now this poor fellow looks at the chrysanthemums that formerly seemed so beautiful to him with different eyes.

It is not a very good hokku, but it is a good caution against the human tendency to be perpetually judging and comparing.  In hokku we should not compare things.  We should just let them be what they are.  But then I have just judged and compared, haven’t I?  Well, I have to, being a teacher of hokku.  But we should not compare things within a hokku when we write, as though a dandelion is somehow inferior to a rose (it is not).

Persimmons are very much in keeping with autumn.  They are that golden yellow, or gold-orange color that we feel is in harmony with the season, as is their “astringent” taste.  A persimmon tree covered with such fruits, with a few fallen on the ground, gives a very pleasant feeling of autumn.

Bashō wrote:

The old village;
Not a single house
Without a persimmon tree.

Some time — many long years earlier — one of the residents thought a persimmon tree would be nice to have.  Then a neighbor saw it in fruit, and thought he (or she) would like one as well.  And as the years passed, the urge for persimmons spread through the whole village, until not one house was left without the gold-orange persimmons to eat and to look at in autumn.  In the simple fact that all the houses have them, we feel how old the village is, how much time has passed.  And that, along with the autumn colors of the persimmons — is very much in keeping with the season of aging — autumn.

David

Posted by: hokku | October 29, 2009

FALLING LEAVES

In old hokku, falling and fallen leaves are generally a winter subject.  But where I live, as well as in many other parts of North America, they are generally more appropriate to deep autumn.

Ryōkan wrote:

The wind
Brings enough for a fire –
Fallen leaves.

Have you noticed that old hokku often put the main subject of a verse last?  That gives us a kind of “wondering” buildup to the answer:  The wind brings enough what for a fire?  Then the answer — fallen leaves.

Buson does the same thing in another hokku:

Blown from the west,
They pile up in the east –
Fallen leaves.

To remember this technique, we might call it the “What is it?” technique.  In the first first, we ask “What is it the wind brings enough of?”  Answer:  Fallen leaves.

In the second we ask, “What is it that blows from the east and piles up in the west?  Answer:  Fallen leaves.

If you remember that, it will help you when an experience fits that technique.

Here is one of my very favorite hokku, by Gyōdai:

Falling leaves
Lie on one another;
Rain beats on rain.

Notice how this verse has a kind of parallelism reminiscent of old Chinese verse, and we can put the parts side by side like this for study:

Falling leaves lie on one another;
Rain beats on rain.

The first line has the subject fallen leaves and the action lie on one another.
The second line  has the subject rain and the action beats on rain.

In hokku we want to avoid perfect parallelism in all things, so in this one the third line — comprising the entire second part of the parallelism — is shorter than the first part.

Ryūshi wrote

Stillness;
The sound of a bird walking
On fallen leaves.

That is the regular setting-subject-action hokku.

The setting is “stillness.”

The subject is “the sound of a bird.”

The action is “walking on fallen leaves.”

Many old hokku are about the sound of one thing or another.  You will recall that the best-known of all hokku — Bashō’s Old Pond verse (a spring hokku), has “the sound of water.”

I will end today with another good hokku by Taigi, very expressive of the autumn season and its changes:

Sweeping them up,
Then not sweeping them up –
Fallen leaves.

At first the falling leaves are few, and easily removed.  But as autumn deepens they fall in ever greater numbers, until finally one just gives up and lets the season follow its course.

From this we learn that hokku is not simply a “moment in time,” but rather an expression of time and change.

And do not overlook that Taigi’s hokku also fits the “what is it?” technique:  What is that that we first sweep up, then do not sweep up?  Fallen leaves.

David

Posted by: hokku | October 29, 2009

LEARNING FROM SCARECROWS

What is most important in hokku is understanding its aesthetics, which are generally quite different from those of English-language poetry.  If one understands the aesthetics and knows the basics of form and punctuation in English, a really perceptive reader could actually do self-teaching merely from studying old hokku.

Unfortunately, when hokku first came West, English-speakers (and those of other European languages) did not see it afresh.  Instead, they looked at it and mistakenly saw what they already knew of Western poetry reflected in it, and so when they began to write what they called “haiku,” they were generally merely writing what they thought hokku was, not what it really was.  They looked at hokku and instead of seeing it for itself, they instead saw their own faces reflected back at them.

To write hokku instead of haiku, one must therefore understand its aesthetics.  Anyone who does not may write all kinds of brief, three-line verses, but they will not be hokku.

If, as I said, one who understands hokku aesthetics can learn to write merely by reading old hokku, how is that done?  Here is an example:

Nyōfu wrote

It is old
From the day it is made –
The scarecrow.

We can see immediately that the pattern for this hokku is not that of the standard hokku, which is setting-subject-action.  Instead, in this verse a statement is made about the subject:

It is old from the day it is made.

And then, to indicate what the statement is about, the subject is added:

The scarecrow.

This kind of hokku is called a “statement” hokku, for the obvious reason that it is a statement made about something.  But it is not just any kind of remark.  The statement in the hokku must be something that is quite plainly true.  It is not merely an opinion or a commentary, but rather something that when said, the reader knows that is the way it is.  A statement hokku usually tells us something we already know, but do not know that we know until the little surprise that comes from reading it.  ”Oh, yes, that is true!  I knew that, but never consciously thought about it.”

The writer looks at the scarecrow — face made of old cloth, body made of old clothes hanging on an old stake — and he realizes that a scarecrow is something that is never new; it is old from the day it is made.  And he shares that little illumination with the reader, who then experiences it for himself or herself on reading the hokku.

There is something else to be learned from this verse.  It uses a technique called “repeated subject,” which is very useful to know when writing hokku in European-origin languages.  Here is how it works.

“It” is the first subject, but when it is first used, we do not yet know what “it” is:

IT is old
From the day it is made –

Then comes the second, clear subject:

The scarecrow.

Because “it” and “the scarecrow” both refer to the same subject, we call this the “repeated subject” technique.  If you learn it, it will enable you to write countless hokku.

But now the aesthetics of the verse.

We are in autumn now in the Northern Hemisphere, and autumn is a time of aging and withering and dying in Nature.  The scarecrow, put together from old parts and stuffed with straw, reflects the character of the season.  Everything about it is old, withered, dry.  Scarecrows in autumn also make us think about the withering of the fields around them.  And because they look like people but are not — cannot move, cannot talk back — they also contribute to the lonely feeling of autumn.

Chasei wrote another scarecrow verse with a somewhat different feeling.  It does not translate precisely into English, so I will vary it slightly:

Out here,
There are more scarecrows
Than people.

Blyth translated the first line as

Where I live,

That is good too, though the original does not literally say “Where I live.”  It still conveys the intent, though not literally.

In any case, the verse tells us that where the writer is, is a lonely place and a rural, agricultural place.  In a way the scarecrows take the place of the missing people.

Notice that Chasei’s hokku is also a “statement hokku,” but it does not use or need the “repeated subject.”

Shōha wrote yet another “statement” hokku:

Near sunset,
Its shadow reaches the road –
The scarecrow.

Here again we use the “repeated subject” technique, though the form is slightly different in this verse than in the others.

The sun is very low in the western sky.  The angle of its light stretches out the shadow of the scarecrow until it touches the road at the edge of the field — a stretched-out scarecrow shadow.  There is something slightly creepy and Halloweenish about this, and we could talk about just why that is, but if we talk too much about it, it spoils the atmosphere of a hokku.  It is better just to experience it than to over-explain it.  So I will just tell you to picture the setting sun and the growing, lengthening shadow of the scarecrow just before the sun disappears and the darkness of night grows as well.  And of course the setting of the sun is the active, bright “yang” energy waning into the receptive, dark “yin” energy, which reflects what is happening in autumn as the yang energy of summer wanes and dissipates gradually into the cold, dark yin energy of winter.  Remember this reflection of the character of one thing in another, because it is very important in hokku.

Returning to the “repeated subject” technique, do not think that the “repeated subject” word must always be “it.”  We can see that from a very simple verse by Sazanami:

From scarecrow
To scarecrow they fly –
The sparrows.

Here the repeated subject takes the form of  ”they” and “the sparrows.”

In the autumn fields, a little flock of sparrows lights on one scarecrow momentarily, twittering and chirping, then they rise into the air and fly off to another scarecrow momentarily, then on to another more distant….

Again, anyone who understands the aesthetics of hokku can learn to write it by reading all kinds of old hokku such as those given here.  But to do so takes patience and a sincere desire to learn without imposing one’s own preconceptions on the verses.

David

Posted by: hokku | October 25, 2009

WINDBLOWN BANANAS

One big difference between hokku and modern haiku is that in hokku, we learn the aesthetics and principles and techniques of the verse form before exploring on our own to see what best fits our individual natures.  In haiku, on the other hand, people begin with a minimum of instruction and quickly make their own decisions without really knowing what they are doing.  And as for instruction in haiku, it is generally the blind leading the blind.  That partially accounts for the huge masses of mediocre haiku on the Internet and in print.

But back to hokku.  Once a student has a good foundation in its principles and practice, he or she is then free to explore and develop.  And in doing this, one learns to take what is helpful from the old teachers such as Bashō, but not to follow them slavishly.  If one thinks everything Bashō wrote is good hokku, then one does not understand hokku.

Bashō wrote this autumn hokku:

Bashō nowaki shite tarai ni ame wo kiku yo kana

It is more condensed in Japanese than is possible in literal English, but what it means — put in a long way — is:

The banana plant blown by the late-autumn gusts –
A night of listening to rain dripping into the basin.

Not exactly the old 5-7-5, is it?  Even in Japanese it is 20 phonetic units rather than the standard 17, because the beginning is overly long — Bashō nowaki shite — “The banana plant blown by the late autumn wind,”  which means a banana plant blown by a “field divider,” a strong wind of late autumn.

But to get to the point, as an English-language hokku it is too long.  One would have difficulty using it as a model.  But it does contain some strong sensations, and one could make hokku from it, for example

A windy night;
Listening to rain dripping
Into the basin.

We do not need the word “autumn” in English, because all hokku are classified by season when written, so “autumn” could either be used as an element or omitted as understood.

We could make it

The long night;
Listening to rain dripping
Into the basin.

Or

A long night;
The sound of rain dripping
Into the basin.

Or we could try

Autumn gusts;
Night rain dripping
Into the basin.

Each changes the sensation and the feeling a bit, and that is exactly the way one composes hokku.  We do not want to say too much (Bashō says a bit too much in his overly-long verse), but we also do not want to say too little.

Notice that we have to choose, we have to be selective.  In Bashō’s original, there is the banana plant, the storm, the basin, the rain, the listening, and the night.  That is really too much for a hokku.   So we learn from the poverty of hokku not to use too many things.  But if we are careful, we can combine elements effectively in a small space, as in the last example above:

Autumn gusts;
Night rain dripping
Into the basin.

It has autumn, the wind, the night, the rain, the dripping, and the basin.

But did you notice that this last example has the same number of elements as the long original of Bashō?  It just seems like less because of our selectivity and how we have combined the elements.  That is something one learns by practice, trying this effect and that effect until it all is right.

Also in the last example note the words

Night rain dripping
Into

Do you see how the sound of these particular words is a bit jerky –

níght ráin dríp-ping ín-to

?

It should remind you of the drip-drip of the rain into the basin.  So the sound of words in combination is also something to which we must pay attention in hokku.  It can be a disadvantage at times, but we can make it an advantage by using it to reflect and strengthen what is happening in the verse.

Do not misunderstand and think that I am writing about how to translate Bashō’s verse.  No, I am writing about how to write hokku in English — the process of composition, which is of necessity different in some respects from that in Japanese.

In Japanese, for example, one can say Bashō — which means a kind of hardy banana plant — but in English one cannot simply translate Bashō nowaki shite
as “the windblown banana,” because the reader will see a long yellow fruit instead of the torn, broad green leaves of a large banana plant.  One has to take into account the length and the shortness of this or that word in English when composing, in selecting how many elements one may use in a single verse, and in deciding how to combine them for strong effect.

And yes, for those of you who do not already know it, Bashō took for his pen name the Bashō — the hardy banana plant.

David

Posted by: hokku | October 24, 2009

¿HOKKU EN ESPAÑOL?

Parece que algunos habladores de Español leen mi sitio.  ¡Bienvenidos!

Si Uds. tienen preguntas o comentarios, hagan «clic» en “Leave a Comment” al fin del artículo, y así pueden mandarme un mensaje.

No puedo prometir que voy a responder en puro Español, pero voy a tratar de responder, y espero que Uds. pueden entenderme.

David

Posted by: hokku | October 21, 2009

WHY I LINK HOKKU AND MEDITATIVE PRACTICE

Readers of the previous posting about Zen and hokku, on reading my emphasis on some kind of meditative spiritual practice, may justifiably think, “Well, hokku may have an historical connection with Zen aesthetics, but why does this fellow recommend some kind of spiritual practice for those who want to write hokku when no one else — not even Bashō — suggested that to those wanting to learn it?”

There are two reasons:

First, old hokku was written in a culture that had absorbed the aesthetics inherited from Daoism and Buddhism to such an extent that it was understood without the need for words.  Westerners for the most part lack this “unconscious” foundation for hokku, and because of this it must be developed in some other way, and no way is quite as good as returning to the source, which is meditative spiritual practice.

Second, Westerners (and now most Easterners as well) live in today’s very materialistic, superficially rational culture, and desperately need a counterbalance to that in order to understand the spiritual principles underlying hokku.  A meditative spiritual practice can help.

We should never forget the anecdote told of Bashō — that he became so obsessed with hokku within the practice of haikai that he neglected spiritual practice, and when the time of his death neared, he greatly regretted that his obsession had kept him from spending more time on spiritual training.  We should never let hokku have that effect on us.  Spiritual training should be the priority, and hokku only secondary.  As I always say, it is more important to live hokku than to write it.  But of course to write it with great depth of understanding, one has to first live it.

David

Posted by: hokku | October 20, 2009

ZEN AND HOKKU

Hokku is often described as “Zen” verse.  Actually it is the most “Zen” of all verse forms, but what does that mean?

“Zen” has several meanings.  Originally it was just the Japanese pronunciation of a word borrowed from China — and ultimately from India.  That word is jhāna, meaning “meditative absorption” in the Pali language of the Buddhist scriptures.

In Japan, Zen Buddhism was (and is, to some extent), a very austere form of Buddhism with meditation as its central practice.  But like many things in Japan today, it is not what it once was, so we need to go to an earlier period to find what it means in hokku.

When Zen (Ch’an in Chinese) came to Japan from China and Korea centuries ago, its austerity gradually so permeated Japanese culture that its arts and crafts often exhibited the distinct aesthetic of Zen, particularly the tea ceremony, flower arranging, ink painting, and gardening.

In his interesting book Zen and American Transcendentalism, Shōei Andō follows perceptive scholars before him in asserting, “…it is almost impossible to disregard the influence of Zen, when we consider any aspect of Japanese culture after the Kamakura Period [c. 1185-1333]. In fact, Zen may be said to lie at the inmost heart of Japanese culture” [my emphasis].

It is precisely for this reason that even Japanese writers of hokku who were not formally Zen Buddhists themselves nonetheless still generally demonstrated the influence of Zen in their hokku.  It was unavoidable in a culture so tinged with the Zen aesthetic.  We find that influence even in some of the revisionist verses of Shiki, who created haiku near the end of the 19th century and set it off on its erratic course — a man for whom there were “no gods, no buddhas.”

Hokku has its roots firmly and deeply in this Zen aesthetic, and that is why hokku is considered “Zen” poetry.  It cannot be disassociated from its Zen roots, because it is precisely this influence that made it what it is.

One must be careful, however, not to misunderstand what that means.  It does mean that hokku follow the Zen aesthetic, an aesthetic shared in common with the other contemplative arts, but it certainly does not mean that those who write hokku must be adherents of the Zen sect as a religious organization.  So we must distinguish “Zen” as a meditative aesthetic from organizational Zen.

What that means is that the writer of hokku follows the meditative aesthetic of poverty, simplicity, selflessness, and transience in writing, and of course one can approach that from many different ways, including the transcendentalism of Thoreau, the simplicity and non-dogmatism of modern liberal Quakerism, and so on.  The important thing is that writers of hokku recognize that they are simply parts of a wider unity in which there is no separation between humans and Nature — that ultimately all is One.

Haiku today — as distinct from hokku — is another matter.  There are some Zen-influenced writers of haiku, but in general modern haiku is completely removed from Zen, and in fact some writers and figures in the modern haiku community actually prefer that it be divorced completely from Zen and any kind of spirituality.  In this they differ radically from present day adherents of the hokku tradition, who regard non-dogmatic spirituality as inseparable from hokku.  Modern writers of hokku thus maintain its all-important spiritual roots, even though they may not use the term “Zen” at all.

“Selflessness” is a very important element in hokku.  It means the absence of the “little self,” the ego of the writer.  Hokku is a very spiritual form of verse in which the distinction between subject (the writer) and object (what is written about) disappears.  It is this that gives hokku its immediacy, with no “poet” standing between the reader and the experience.

Spiritual teachers liken the universe to gold, which can be made into many kinds of objects of many different shapes, but nonetheless never loses its essential nature.  In the same way, the universe manifests all kinds of objects as the “ten thousand things” — all the different things we see and experience — but essentially they are just the One manifested as the illusory many.

That means when we look at a stone, we are the universe looking at itself.  And if we write about the stone just as it is, without adding our opinions, without decorating or ornamenting it with unnecessary words, we are allowing the stone to speak through us.

The universe as “stone” speaks through the universe as “writer.”  That is why in hokku we always say that we must get the self out of the way so that Nature may speak.  If we just use Nature as our tool, writing about it to express all the egocentric chatter that is in our heads, then Nature cannot speak.

Thus in many hokku no writer is visible.  There is only an experience, a “thing-event.”  That is the selflessness of hokku.

In much of Western poetry, writers talk a lot about themselves — how they feel, what they think, what they want or like, what they don’t want or dislike, what they did not do and what they should have done or might do, and so on and on and on.  In hokku there is none of this because of its principle of selflessness.

The mind of the writer of hokku thus becomes like a bright, clear mirror in which Nature and the changing seasons are reflected.  With the dust of ego wiped from it, the mirror is free to reflect without obstruction.  That is the mirror mind of the hokku writer.  A mirror does not comment on what it reflects, nor does it add.  And when one looks at the image, the mirror itself is not seen — only what is reflected in it.

Similarly and ideally, the mind of the writer of hokku should be calm and still, like the surface of a windless pond in which the bright stars can clearly be seen.  There is no separation — the stars are in the pond and the pond is in the stars.

This mirror mind takes us back to where we began — to Zen as meditative absorption.  That is why I recommend to all who want to write hokku that they take up the practice of meditation.  Ultimately it is not hokku that is important, but rather the state of mind.

David

Older Posts »

Categories